— Я нашел ее сегодня в одном магазинчике недалеко от Пиккадилли,— сообщил он. — Ее затолкали в дальний угол. Не знаю, почему она привлекла мое внимание. Уверен, если ее отреставрировать, окажется, что она принадлежит кисти хорошего художника.

— Готов поставить двести гиней, — заявил лорд Олванли, — что это — мазня какого-нибудь провинциала, который просто выбросил свое творение.

— Согласен с тобой, - сказал герцог Рутландский. — Я горжусь своей способностью сразу же отличить истинные произведения искусства и хороших лошадей! Мне кажется, что в данном случае вас, сир, ввели в заблуждение.

— Мне известно только то, что мы потратили кучу времени в разговорах об этом грязном куске

холста, — пожаловался лорд Уорчестер. — Почему бы нам не отправиться к Уайту или в какое-нибудь другое заведение, где мы могли бы увидеть Венер во плоти, вместо того чтобы выискивать их светлые лики под толстенным слоем грязи?

— С чего ты взял, что на картине изображена Венера? — сердито проговорил принц.

— Мне показалось, что слева проглядывает нечто, похожее на обнаженное женское бедро, — ответил лорд Уорчестер. — Черт побери, надо обладать зоркостью сокола, чтобы хоть что-то разобрать!

Принц бросил на него пренебрежительный взгляд и повернулся к лорду Доррингтону.

— Итак? — нетерпеливо спросил он.

— Вы готовы принять мое мнение, сир? — поинтересовался тот.

— Естественно, — ответил принц. — Я не помню, чтобы за долгие годы нашей дружбы ты хоть раз ошибся. Я не забыл, как ты, в отличие от остальных, уговаривавших меня остановиться на итальянце, поддержал меня, когда я решил купить голландского художника.

— Согласен, тогда мы ошибались, — великодушно признал лорд Ярмут.

— Рад слышать, что ты признаешь свою ошибку, — проговорил принц. — Итак, Доррингтон, я жду, когда ты выскажешь свое мнение: действительно ли я откопал еще одну жемчужину для своей коллекции?

Наступила тишина. Лорд Доррингтон принялся тщательно исследовать картину, поворачивая се

под разными углами к свету. Наконец, растягивая слова, он медленно произнес:

— Мне хотелось бы взглянуть на нее при дневном свете, сир. При комнатном освещении можно легко ошибиться. Однако я уверен, почти уверен, что это Тициан.

— Тициан! — вскричал принц. — Вы слышали, господа, я опять оказался прав! Если Доррингтон утверждает, что это Тициан, можете поставить свою последнюю рубашку, что это именно так!

— Как я уже сказал, — спокойно продолжал лорд Доррингтон, — мне хотелось бы взглянуть на нее днем. К тому же, ее нужно очистить.

— Мне кажется, тот реставратор, которого ты порекомендовал мне на прошлой неделе, великолепный специалист, — заметил принц.

— На его мнение можно положиться. Я считаю его лучшим реставратором в стране. — Лорд Доррингтон обвел всех взглядом и спросил: — Вам нужны доказательства, или вы согласны поверить мне на слово?

— Мы поверим тебе на слово! - поспешно проговорил лорд Уорчестер. — В противном случае нам пришлось бы просидеть здесь до утра. Я честно признаю, что был неправ. А ты, Рутланд?

Герцог посмотрел на. принца.

— Да, сир, признаю, что вынес свое суждение на основе поверхностного осмотра. Но мне тоже хотелось бы взглянуть на картину при дневном свете, чтобы удостовериться, что Доррингтон не ошибся.

— Сир, как вы смотрите на то, чтобы отправиться туда, где весело, где Венеры смотрят на вас призывным взглядом, а для тех, кто предпочитает карты, расставлены ломберные столики?

Принц покачал головой.

— В последнее время подобные заведения не привлекают меня.

На лицах остальных мужчин появились лукавые улыбки. Им было прекрасно известно, что принц, чья семейная жизнь потерпела полный крах, мечтает, чтобы к нему вернулась госпожа Фитцхерберт.

Его роман с леди Джерси закончился, во всяком случае с его стороны. Однако ему не так-то просто было отделаться от этой настойчивой дамочки, которая продолжала осаждать его высочество.

В настоящее время принц настойчиво ухаживал за госпожой Фитцхерберт, добиваясь ее благосклонности. Иногда он доводил себя до такого исступления, что его друзья начинали бояться за состояние его рассудка.

— Раз вы, сир, не желаете составить нам компанию, тогда, надеюсь, вы извините нас и позволите откланяться? — спросил лорд Уорчестер.

— Конечно, — ответил принц. — Развлекайтесь, ночь только начинается.

— Действительно, — согласился лорд Олванли. — А ты, Доррингтон, поедешь с нами или ляжешь спать?

— Может, я присоединюсь к вам чуть позже, - проговорил тот.

Молодые люди попрощались с принцем. Было совершенно очевидно, что им не терпится отправиться на поиски развлечений. Во всяком случае, у двоих из них руки так и зудели от непреодолимого желания ощутить в пальцах карты.

После их ухода лорд Доррингтон опять взял картину и стал рассматривать ее.

— Уверен, что не ошибся, — спустя несколько мгновений сказал он. - Я поражаюсь тому, как вам, сир, удалось разглядеть такой шедевр, даже несмотря на его плачевное состояние.

— Я не сомневался в своей правоте, - удовлетворенно сообщил принц. — Картина была оправлена в уродливую раму, которая вся облупилась и потрескалась. Я оставил ее в магазине. Хозяин не мог вспомнить, откуда у него эта картина — он считает, что купил ее на распродаже где-то в провинции.

— На таких распродажах довольно часто попадаются настоящие сокровища, — пробормотал лорд Доррингтон. - Жаль, что у нас мало времени, чтобы бывать там.

— Я знал, что прав! — повторил принц. — Но остальные так горячо убеждали меня в моей ошибке, что я в конце концов стал сомневаться.

— Всегда нужно доверять своей интуиции, сир, - заметил лорд Доррингтон.

— Ведь моя интуиция никогда не обманывала меня, не так ли? — проговорил принц.

— Совершенно верно, никогда, сир. — Бросив на принца задумчивый взгляд, лорд Доррингтон спросил: — Скажите, сир, что вы чувствуете, когда находите вещь, внешний вид которой вызывает у вас сомнения, хотя в глубине души вы уверены, что это истинное сокровище?

— Очень интересный вопрос, — ответил принц. — Думаю, я испытываю своего рода покалывание. Возможно, некоторые в подобных ситуациях ощущают некий зуд в пальцах — я не уверен.

— Азарт, — медленно повторил лорд Доррингтон. — И при этом внутренний голос подсказывает, что вы абсолютно правы.

— Точно! Именно так! — с горячностью согласился принц. — Мне трудно описать это чувство, и все же я испытываю его каждый раз, когда все начинают с пеной у рта убеждать меня, что, появившись на распродаже, картина голландского художника ничего особенного собой не представляет.

— Не слушайте их, сир.

— Я так и делаю, — ответил принц. — А сейчас я собираюсь показать тебе картины, которые повесил в Зимнем саду. Я хочу узнать твое мнение.

Лорд Доррингтон проследовал за принцем через великолепные и богато украшенные комнаты Карлтон Хауса, где разместились изумительная мебель из Франции, изящные канделябры, каминные часы, зеркала и бронзовые статуи. Стены украшали гобелены, везде был расставлен севрский фарфор и другие бесценные произведения искусства.

Почти еженедельно принц пополнял свои коллекции. Он неустанно рыскал по распродажам и мелким магазинчикам, отыскивая в них комоды и горки работы Райзнера и Вейсвейлера, мраморные бюсты Куазво, изделия из бронзы Келлера.

"Они стоят тех долгов, которые наделал принц", - отметил про себя лорд Доррингтон.

Но наиболее ценными приобретениями были картины: работы английских и французских живописцев, шедевры кисти Ван Дейка, Патера, Греза, Лемана и Клода. Все они были развешаны заботливой рукой принца.

Парламент ворчал по поводу огромных долгов его королевского высочества, король приходил в ужас от баснословных сумм. Народ потешался над его увлечением, а карикатуры высмеивали невероятную расточительность наследника престола.

Только лорд Доррингтон считал приобретения принца удачным вложением денег и одобрял его действия.

— Сомневаюсь, что вы добьетесь признания своей деятельности при жизни, сир, — заметил он, рассматривая развешанные в Зимнем саду картины, - но ваши потомки и последователи оценят ваши усилия.

— Было бы гораздо полезнее, если бы одобрение пришло уже сейчас, что позволило бы мне получить хоть немного денег, — с сарказмом ответил принц.

И тут же его высочество, который был подвержен резким сменам настроения, принялся рассказывать лорду Доррингтону о заказанном для госпожи Фитцхерберт медальоне с миниатюрой кисти Косуэя, изображавшей глаз принца.

Покинув Карлтон Хаус, лорд Доррингтон решил, что уже поздно для того, чтобы ехать куда-либо.

У него не было ни малейшего желания присоединяться к своим приятелям, которые наверняка отправились к Уайту или в какое-нибудь другое подобное заведение, предлагавшее великосветской молодежи самые разнообразные развлечения.

Ему очень хотелось увидеться с лордом Гренвиллем, министром иностранных дел, но час для визита был слишком поздний. Поэтому лорд Доррингтон отложил встречу с министром до следующего дня.

Он направился на Беркли-сквер, где располагался Доррингтон Хаус. После того как камердинер помог ему раздеться и ушел, лорд Доррингтон еще некоторое время сидел задумавшись в глубоком кресле, прежде чем пойти спать.


У лорда Доррингтона вошло в привычку каждое утро, независимо от того, в котором часу он заснул предыдущим вечером, кататься верхом. Этим также объяснялось то, что он находился в отличной физической форме и сохранил атлетическую фигуру, ставшую предметом зависти его современников.

В восемь часов, задолго до того как проснулись знаменитые щеголи с Сент-Джеймс-стрит, лорд Доррингтон уже скакал по парку.