— Мой дорогой лорд Доррингтон, — обратилась к нему леди Глоссоп, протягивая обтянутую перчаткой руку, — не могу поверить, что вы покидаете нас!

— К своему великому сожалению, я вынужден уехать, - ответил лорд Доррингтон. — Его королевское высочество назначил мне встречу в Карлтон Хаусе. Боюсь, я уже опаздываю.

— Ну, раз его королевское высочество ожидает вашу светлость, мы не имеем права вас задерживать, - проговорила леди Глоссоп. — Однако нас печалит тот факт, что мы лишаемся вашего приятного общества.

— Вы очень любезны, - пробормотал лорд Доррингтон.

— Жаль, что вы не можете присутствовать на небольшой церемонии, которая состоится через несколько минут, — заметила леди Глоссоп.

При этих словах она повернулась к Мод Камберли.

— Полагаю, Мод, ты знакома с лордом Доррингтоном.

— Мы встречались, - ледяным тоном ответила та.

— Вы правы.

Лорд Доррингтон едва кивнул ей, что та восприняла как оскорбление.

- И конечно же, вы знакомы с принцем Ахмада, — продолжала леди Глоссоп. — Ваше высочество, позвольте представить вам лорда Доррингтона, который, без сомнения, является самым большим щеголем в Лондоне.

- Я слышал о вашей светлости, - обнажив в улыбке белоснежные зубы, проговорил принц.

- Я польщен, — ответил лорд Доррингтон тоном, который совершенно явно свидетельствовал о обратном.

Во время беседы он пристально разглядывал принца. Теперь он понимал, чем был вызван страх Алины. Принц был красив. В нем чувствовались сила и огонь, столь присущие молодости. Он оказался довольно высоким, все его манеры отличались уверенностью и лоском, которые дает только европейское воспитание.

И в то же время в нем было нечто экзотичное, характерное только для тех, кто родился на Востоке. Возможно, дело было в дерзком взгляде его темных, близко посаженных глаз. А может, тут играла роль чувственность его полных губ, в изгибе которых проскальзывала некоторая жестокость.

Не вызывало сомнения, что любая девушка, столь же юная и восприимчивая, как Алина, посчитала бы его страшным.

- Позвольте еще раз поблагодарить вас, — обратился лорд Доррингтон к леди Глоссоп.

Он повернулся и, неспешным шагом выйдя из приемной, направился в мраморный холл, где стоял лакей, который вызывал экипажи гостей.

— Мне отвратителен этот человек! — сказала леди Мод, когда лорд Доррингтон оказался на значительном расстоянии.

— Не могу понять, почему вы удостаиваете его таким вниманием тем, что даже думаете о нем, -заметил принц. — Ведь он, подобно многим бесполезным англичанам, всего лишь вешалка для одежды.

— А по-моему, он очарователен! — заявила леди Глоссоп, как бы недовольная критикой ее гостей. — Я много лет знакома с Ульриком Доррингтоном и знаю, что, несмотря на свое пристрастие к моде, он очень умен и обладает массой достоинств.

Однако ни один из собеседников не слушал ее.

— Интересно, где же Алина? — встрепенулась леди Мод. — Я велела ей подходить ко мне после каждого танца.

— Последний раз я видел ее двадцать минут назад, — сказал принц. — Она беседовала с каким-то пустоголовым щеголем, чей накрахмаленный галстук обвис от жары, как тряпка.

— Уверена, что она не пошла в сад, — бросила леди Мод. — Я ей тысячу раз говорила, что девушки, которые не танцуют, зарабатывают себе репутацию легкомысленных.

— После сегодняшнего вечера я получу полное право следить за Алиной вместо вас, — вкрадчиво проговорил принц, обращаясь к леди Мод. — Я буду очень внимателен. Когда Алина будет предоставлена моему попечению, она не будет совершать ошибок.

Леди Мод улыбнулась ему.

— Конечно, ваше высочество, я уверена, что вы будете очень заботливы. Ведь бедная девочка очень нуждается в покровительстве такого человека, как вы. После смерти моего мужа нам обеим пришлось нелегко.

Она заставила свой голос зазвучать жалобно. Однако принц не обращал на нее внимания. Его темные глаза шарили по толпе, возвращавшейся из сада в бальный зал к началу следующего танца. Но Алины там не было.


Запряженная парой превосходных чалых лошадей, карета лорда Доррингтона остановилась возле моста и еще некоторое время мягко покачивалась на рессорах.

Не успел кучер, спрыгнувший с козел, открыть дверцу, как из тени деревьев появилась фигурка в белом и скользнула внутрь кареты.

- Вы приехали! — с трудом переводя дыхание, проговорила Алина. — Я так боялась, что передумаете.

- Скорее, я должен был сказать это вам, - с улыбкой заметил лорд Доррингтон. — Так куда мы едем?

- Хертфорд-стрит, дом тридцать шесть, - ответила Алина.

Лакей накинул полость на колени девушке, и карета тронулась с места. От Челси до Хертфорд-стрит, где леди Мод снимала на сезон небольшой и страшно неудобный особняк, было недалеко. Но узкие дороги не позволяли экипажам развивать большую скорость.

— Вы видели маму? — спросила Алина.

— Они с леди Глоссоп ждали вас, — сказал лорд Доррингтон. — И принц был с ними.

— Так вы познакомились с ним?

— Познакомился.

— Теперь вы понимаете, почему он вызывает у меня... такие чувства?

— Кажется, понимаю, — проговорил лорд Доррингтон. — Но ведь вам, Алина, все равно когда-нибудь придется выйти замуж. Пусть даже вам удастся избавиться от принца, но потом появится другой мужчина.

— Я никогда не выйду замуж, никогда! — воскликнула девушка. — Я ненавижу мужчин! Вы понимаете — я ненавижу их!

— У вас такой богатый опыт общения с ними? — с улыбкой поинтересовался лорд Доррингтон.

— Я знаю, что кажусь вам совершенно невежественной дурочкой,— сказала Алина, — но когда мы были в Бате, я познакомилась с несколькими молодыми людьми. Один из них сделал мне предложение, но так как у него не было денег, мама даже не пожелала выслушать его. Должна признаться, что благодарна ей за это.

— Возможно, вам просто не повезло, — предположил он.

Алина покачала головой.

— Я обсуждала это с папой, — объяснила она. — Он согласился со мной в том, что я никогда не найду счастья в замужестве, потому что тот тип молодых людей, которые захотят взять меня в жены, будет мне совершенно неинтересен.

— Что дало вашему отцу повод прийти к подобному выводу? — удивился лорд Доррингтон.

— То, что я слишком умна! — заявила Алина.

Лорд Доррингтон изумленно взглянул на девушку, лицо которой было освещено дорожным фонарем, и, откинувшись на спинку сиденья, от души расхохотался.

— Простите меня, Алина, — сказал он, - просто это чрезвычайно необычно — слышать подобное признание из уст молоденькой модницы.

— Никакая я не модница, — сердито запротестовала Алина. — И я уверена, что никогда не смогу быть счастливой с глупцом.

— И почему вам встречаются только глупцы? — спросил лорд Доррингтон.

— Видимо, я привлекаю мужчин именно такого типа, — ответила Алина. — Неужели вы можете поверить, что у умного человека может возникнуть желание каждый вечер слоняться по бальным залам или посещать обеды ради того, чтобы болтать о всякой чепухе с юными девушками моего возраста!

— Признаюсь, вы удивляете меня, - заметил лорд Доррингтон.

— Мы с папой довольно часто говорили об этом, — продолжала Алина. — Он соглашался с мамой в том, что ни один мужчина из высшего света не захочет иметь умную жену. Естественно, мама ругала меня за то, что я так много времени уделяю учебе, но папа утверждал, что после его смерти знания не позволят мне с годами впасть в старческое слабоумие.

— Значит, они оба пришли к выводу, что вам лучше остаться старой девой!

— Только не мама. — Помолчав, Алина с горечью добавила: — Она преисполнена решимости как можно скорее выдать меня замуж. Она вынуждена тратить огромные деньги на пансион, а мои выходы в свет обходятся ей еще дороже. Кроме того, как она утверждает, дочь на выданье только уменьшает шансы на то, чтобы устроить свою собственную жизнь.

Лорд Доррингтон нахмурился, но промолчал. Спустя несколько мгновений Алина тихо произнесла:

— С моей стороны было ужасно... вульгарным... говорить все это. Прошу вас... забудьте мои слова.

— Я хочу, чтобы вы были откровенны со мной, — сказал лорд Доррингтон. — У меня такое чувство, что именно я должен помочь вам найти выход из создавшейся ситуации. Ваши проблемы на самом деле оказались гораздо серьезнее, чем я решил вначале.

— Я подозревала, что у вас может сложиться подобное впечатление, — призналась Алина. — Если бы у меня были деньги, я бы уехала отсюда и зажила самостоятельно.

— Самостоятельно? - переспросил лорд Доррингтон.

— Ну, пригласила бы себе в компаньонки женщину постарше: возможно, свою гувернантку, которая уже давно не работает, или Марту, горничную, служившую у мамы, — я знаю ее с детства.

— Вы уверены, что были бы счастливы в одиночестве?

— Если бы у меня были книги, меня бы больше ничего на свете не волновало, — ответила Алина. — Видите ли, папа научил меня путешествовать по свету, сидя в кресле у камина. Мы с ним сделали массу замечательных открытий! Я многое узнала о разных народах, об их обычаях, об отношениях между людьми. Мы читали книги и на французском, и на итальянском. Он обещал, что после окончания пансиона повезет меня в Италию.

Алина вздохнула.

— Думаю, мне так и не суждено увидеть великолепие Рима.

— Вы вполне могли бы съездить туда с мужем, - предположил лорд Доррингтон.

— Вы все еще думаете, что я соглашусь выйти замуж, — упрекнула его девушка. — Вы такой же, как мама! Для меня будет просто невыносимо долгие годы жить с человеком, который никогда не раскрывает книгу и интересуется только азартными играми и выпивкой!

— Вы слишком требовательны к людям, — заметил лорд Доррингтон.— Должно быть, вам встречались совершенно необычные экземпляры.