Приготовившись к битве, он одернул рукава и спустился по пяти покрытым ковром ступенькам в залу. Сразу за ним были объявлены трое его ближайших друзей. Впрочем, других у него и не было.

Мистер Эллиот Пирс и мистер Джайлс Деймрон не привлекли к себе особого внимания собравшихся в доме Стеннисов. Но когда дворецкий объявил мистера Александра Блэкберна, зала вновь оживилась.

Незаконнорожденный граф и незаконнорожденный принц… Правда, первый уже получил официальный титул и сказочно богат, а второй не признан и беден, как церковная мышь. Но со смертью короля все может резко измениться. И все это знали.

Присутствующие, взбудораженные появлением столь выдающихся молодых людей, отметили про себя, что нынешний сезон будет каким угодно, только не скучным. А следовательно – удачным.

Менее всех, однако, в этом была уверена леди Антония Торнтон, вдовствующая графиня Уэсткотт, бабка молодого графа. Впрочем, кое-какие надежды у нее еще оставались. Как-никак три месяца назад Айвэн принял-таки титул почившего отца, хотя, окончив Берфорд-Холл, он и думать об этом не желал. Но леди Уэсткотт не сдавалась и добилась своего. Да и кто по нынешним временам отказывается от титулов и состояния? Так что первая победа за ней. Настало время следующей битвы. Здесь, на открытии лондонского сезона, где собрались все сливки общества. И она таки женит его, она доживет до своего первого правнука! Вот тогда можно будет считать эту войну выигранной.

– Так вот он каков, – раздалось у нее за спиной.

Антония не спускала глаз с внука.

– Ты же его видел, Лоренс.

– Да, но это было так давно. Он тогда был злее. Ей-богу, Антония, я был уверен, что он и впрямь скорее пойдет подметать улицы, чем примет титул, принадлежащий ему по праву рождения.

– Это было десять лет назад. С тех пор он повзрослел и поумнел. Да и отец его умер. Только ты не особенно обольщайся. Да, портной и парикмахер у него отменные; я слышала, он платит им целое состояние. Но под этой приятной наружностью скрывается сердце дикаря. Злого дикаря!

Лоренс Колдридж, граф Данлейт, переживший четырех жен и шестерых детей, непонимающе уставился на ее жесткий профиль.

– Ну, если ты считаешь, что он дикарь, то зачем было признавать его сыном Джерома? Зачем было передавать ему титул? Почему ты не выбрала племянника?..

– Да я скорее отдам этот титул лакею, чем безмозглым отпрыскам Гарольда! – резко оборвала его леди Уэсткотт. – И ты это прекрасно знаешь. Не торчи у меня, пожалуйста, за спиной. Обойдусь и без твоих глупых советов. Принеси лучше пуншу. Хотя нет, постой. Иди к нему и представь его присутствующим. В особенности графине Грейер, герцогине Уетам и виконтессе Тэлберт. В общей сложности у них семь дочерей, внучек и племянниц, и все они мне подходят.

Она отпустила его движением руки.

– Иди, Лоренс. Позаботься о том, чтобы он был представлен всем, с кем еще незнаком. А я понаблюдаю за своим упрямым внуком и подумаю, что с ним делать.

Лоренс отошел, недовольно бормоча что-то себе под нос и качая головой, но леди Уэсткотт не сомневалась, что он в точности исполнит ее поручение. В нем она была уверена, чего никак не могла сказать о собственном внуке. Она внимательно разглядывала Айвэна. Черноволосый, смуглокожий, с вызывающей серьгой в ухе, как и подобает цыгану… И все-таки нельзя было не признать, что он необыкновенно красив.

Как ни странно, ей даже импонировало его вызывающее поведение. Настоящий граф, ни дать ни взять! Жаль только, что, помимо графского высокомерия, он унаследовал также необузданный нрав проклятого рода своей матери.

Подойдет ли он к ней? Поклонится ли единственной живой родственнице, когда-то вытащившей его из табора и давшей ему все, о чем только можно мечтать в этом королевстве? Или нанесет ей очередной удар и сделает вид, что не замечает ее?

Вот он здоровается с Лоренсом. Не подобострастно, но и не пренебрежительно. Вот Лоренс представляет его леди Фордамм. Антония не упускала ни единой мелочи – как он поклонился, как поднес к губам затянутую в перчатку ручку миледи, с каким выражением на лице ведет беседу. Вот он улыбнулся словам Лоренса, и она нахмурилась, поняв, что он не просто чрезвычайно привлекателен. Он внезапно напомнил леди Уэсткотт ее собственного мужа.

До сих пор она не замечала в нем никакого сходства с Уэсткоттами, если не считать того, что его холодные голубые глаза были похожи на глаза бабушки. Во всем остальном он оставался для нее проклятым цыганом, не более того. И вдруг сейчас – в улыбке, в изгибе губ, в блеске ровных зубов – она увидела Джеральда.

Тридцать лет… вот уже целых тридцать лет ей приходится одной управляться с обширными владениями, которые перешли к ней после его смерти. Как же ей не хватает Джеральда! Их единственный сын, Джером, оказался плохим помощником. Но это еще полбеды. Хуже всего то, что его единственным наследником является этот побочный ребенок. Антонии оставалось только молиться о том, чтобы образования, которое она дала ему в Берфорд-Холле, хватило ему для исполнения своих обязанностей.

Дожидаясь Лоренса, она вся извелась. Айвэн танцевал с младшей дочерью Фелтонсов, пышногрудой рыжеволосой девицей, обладавшей таким скудным умом, что графиней ей становиться было явно противопоказано.

– Ну что? – нетерпеливо спросила она, когда Лоренс наконец подошел к ней. – Он собирается поздороваться со мной или нет?

Лоренс откашлялся, похлопал себя по карманам в поисках табакерки, передумал и сказал, поглаживая роскошные бакенбарды:

– Думаю, что собирается, Антония. В конце концов, это было бы просто неприлично. Ведь он не видел тебя с тех пор, как принял титул.

Но несносный мальчишка снизошел до нее, лишь когда перевалило за полночь. К этому времени леди Уэсткотт обычно уже давно бывала дома, однако сегодня она изменила своим привычкам, упрямо дожидаясь, когда он к ней подойдет. Ей не хотелось давать присутствующим повод посудачить на ее счет.

Когда наконец Айвэн подошел к ней в компании своих друзей, леди Уэсткотт была взвинчена настолько, что уже намеревалась устроить ему головомойку при всех. Да как он смеет так с ней обращаться?!

Но, взглянув в его холодные глаза, она мгновенно передумала. Айвэн был явно настроен на драку, на прелюдный скандал – она видела это в блеске его глаз, в напряженной линии плеч.

«Совсем как Джеральд, – невольно подумала леди Уэсткотт. Она любила мужа до самозабвения, но это не мешало им жить как кошка с собакой. И все же жили они неплохо. – А что, если и с мальчиком получится так же? С каким мальчиком? Он уже давно мужчина», – поправила она себя. И все же, может, они когда-нибудь перестанут враждовать?..

– Мадам, – он коротко поклонился и обвел рукой троих молодых людей, стоявших рядом, – позвольте представить вам мистера Эллиота Пирса, мистера Джайлса Деймрона и мистера Александра Блэкберна.

Надо отдать им должное, троица обладала отменными манерами. Антония особенно внимательно взглянула на Блэкберна, ища сходство с королем, который нечасто теперь появлялся в обществе. Молодой человек неожиданно ухмыльнулся.

– Говорят, у меня его рот и волосы, – громким шепотом произнес он в ответ на ее невысказанный вопрос.

Антония прищурилась, решив, что эту дерзость нельзя оставлять безнаказанной.

– Да что вы говорите? А я, признаться, кроме сумасшедшей улыбки в глазах, никакого сходства не заметила.

Блэкберн расплылся в довольной ухмылке.

– Наконец-то! Хоть кто-то скромно не потупил взор под безумным блеском моих глаз. – Он внезапно опустился на одно колено, картинно прижимая руку к сердцу. – Умоляю, выходите за меня замуж, глубоко-уважаемая леди Уэсткотт! Я вдруг осознал, что долгие годы всем сердцем стремился именно к вам.

Леди Антония предостерегающе взглянула на рассерженного Лоренса Колдриджа.

– Поднимайтесь быстро, дурачок! – сказала она безрассудному отпрыску короля. – А то я еще соглашусь!

Молодые люди громко рассмеялись, заглушив нервный смешок графа Колдриджа, Айвэн же лишь слегка скривил губы. Стараясь говорить сдержанно, Антония обратилась к его другу:

– Жаль, что у моего внука нет вашего чувства юмора, мистер Блэкберн.

– Вы правы, мы частенько над этим посмеиваемся, – поддержал ее Блэкберн.

– Вам нужно мое чувство юмора, мадам? – нахмурился Айвэн. – А я-то, грешным делом, полагал, что вам нужна моя покорность. Моя благодарность. Мое послушание. А вы, оказывается, готовы довольствоваться чувством юмора! Прекрасно. Если я пообещаю вам быть остроумным и веселым, соизволите ли вы удалиться в деревню? И оставить меня в покое?

Антония сердито взглянула в его блестящие голубые глаза, так обескураживающе похожие на ее собственные.

– Если остроумию вашему будут сопутствовать также хорошие манеры и добрые намерения, то да, я удалюсь из вашей жизни – и с превеликим удовольствием.

– А разве я не продемонстрировал вам сегодня хорошие манеры? Разве не обвораживал я дам и не танцевал с их дочерьми?

– Да, но намерены ли вы жениться? – поинтересовалась она, не видя причины далее скрывать свои планы.

Айвэн выдержал ее взгляд, не потрудившись скрыть неприязнь. Но что-то еще промелькнуло в его глазах. Что-то похожее на торжество… Нет, не может быть! С чего бы ему торжествовать?

Он пожал плечами:

– Я не против того, чтобы жениться. Вот только найду подходящую партию.

– Значит ли это, что сезон ты намерен провести в городе?

Антония даже затаила дыхание – так ей хотелось услышать «да». Если откровенно, то у нее оставалось мало времени. Он должен жениться и подарить ей наследника до того, как она умрет.

Айвэн улыбнулся – только от этой улыбки ей спокойнее не стало.

– Уверяю вас, бабушка, ничто на свете не заставит меня пропустить этот сезон.

* * *

Не прошло и часа, как они продолжили этот разговор – только уже совсем в другой манере. В Уэсткотт-хауз они вернулись порознь, но встретились в похожей на пещеру гостиной.