– Тогда почему ты хмуришься, как грозовая туча?
Йен ответил не сразу.
– Меня беспокоит ситуация со старшими дамами, – наконец сказал он. – Мы должны что-то предпринять. Но мне приятно слышать, что у мисс Валенти так много поклонников. – Его лицо прояснилось, и он, проходя мимо нее, одобряюще кивнул. – Все идет хорошо.
Лючия сердито посмотрела ему в спину. О ее успехе у мужчин можно было бы сказать, что все идет хорошо, если бы хоть один из них пробуждал в ней искру интереса. И почему сэр Йен так этим доволен?
На самим деле, с обидой думала она, мужчина, будучи хоть сколько-нибудь темпераментным, должен испытывать чувство ревности.
Йен остановился в дверях и обернулся.
– Грейс, чтобы быть принятой в обществе, мисс Валенти необходимо заслужить хорошее мнение старых дам, ты со мной согласна?
– Да.
Он похлопал по ладони пачкой бумаг и глубоко задумался. Лючии было интересно, какой замысел зреет в его голове, но она недолго оставалась в неизвестности.
– Дилан, по-моему, ты на этот раз дал мне дельный совет.
– Я всегда даю такие советы. Просто ты не часто их слушаешь.
Йен не обратил внимания на его слова.
– Мне действительно надо больше бывать в городе. Кажется, пора навестить некоторых уважаемых дам и в беседе с ними упоминать сводного брата мисс Валенти.
– Антонио? – с недоумением взглянула на него Лючия. – А для чего это нужно?
– Принц Антонио – очень важная персона. Он будущий правитель Болгери и внук короля обеих Сицилии. Конечно, ему всегда хотелось побывать в Лондоне.
– Антонио приезжает в Лондон? – удивилась Лючия.
Сэр Йен поднял брови.
– Развел так сказал?
Она заметила, что он старается скрыть улыбку, и вдруг поняла.
– Вы умный, как я и сказала, – упрекнула она, но с ноткой восхищения. – Я сообразила, что вы хотите сделать.
– А я нет, – посетовала Грейс. – Какое отношение к нашему делу имеет ваш брат?
Лючия взглянула на нее.
– Антонио, – объяснила она, – еще неженат. К тому же он очень красив.
Дилан рассмеялся:
– Я будто уже вижу, как ты сидишь в гостиных у всех важных дам с дочерьми и сестрами на выданье, распиваешь с ними чаи и делаешь намеки, что принц Антонио ищет в Прпрпсебе невесту. Не сомневаюсь, ты не забудешь упомянуть, как он любит свою дорогую сестричку Лючию.
– Я буду говорить только правду, – с достоинством возразил Йен. – Я не могу помешать людям заменять отсутствующие подробности собственным воображением.
– Какие еще хитрости ты задумал для того, чтобы мисс Валенти приняли в обществе? – оживившись, с любопытном спросил Дилан.
– Кое-что попроще, дорогой брат. Я намерен выкатить тяжелую артиллерию. – Йен бросил взгляд на Лючию. – Грейс, я слышал, что в Лондон наконец прибыла герцогиня Тремор. Думаю, мисс Валенти следует познакомиться с ней.
Глава 8
Сэр Йен не собирался надолго откладывать осуществление своих замыслов. Это стало ясно, когда на следующий день приехала с визитом герцогиня Тремор.
Он назвал ее «тяжелой артиллерией», но герцогиня, по крайней мере внешне, нисколько не соответствовала этому определению. Лючия предполагала увидеть солидную матрону средних лет, но герцогиня оказалась молодой стройной женщиной с приятной улыбкой и прелестными сине-фиолетовыми глазами, смотревшими через очки в золотой оправе. Лючия не понимали как такая милая тихая женщина может заставить общество принять ее, но она оценила способности герцогини, когда дело дошло до осуществления планов. Cэр Йен знал, что делает.
Герцогиня явно была близкой подругой Грейс, ибо когда она вошла в комнату, обе женщины обнялись, как сестры.
– Дафни, как ты себя чувствуешь? – спросила ее Грейс. – И как ребенок? Последний раз, когда я видела Энтони, он сказал, что твое выздоровление проходит трудно, а в твоих письмах не было упоминания о болезни.
– Да не о чем было и упоминать. Я простудилась сразу же после родов, да, тяжелая простуда, но не более того. Ты же знаешь, как в таких случаях волнуется Энтони. Он даже отказывался ехать в Лондон, чтобы занять свое место в палате лордов, пока я не поправлюсь и не смогу отправиться вместе с ним, но я не могла ему этого позволить. Признаюсь, он все время так суетится вокруг, доводя меня до безумия, что я ему сказала, если он не поедет в город и не оставит меня в покое, я застрелю его.
– А как маленькая Розалинда?
– Теперь уже не маленькая. Она, хотя и родилась на месяц раньше и весила всего пять фунтов, за эти два месяца превратилась в масляный шарик. – Она взглянула ни Лючию. – Но, Грейс, познакомь меня с твоей новой подругой.
– Это мисс Валенти, – представила Грейс. – Лючия, позволь тебя познакомить с герцогиней Тремор.
– Ваша светлость. – Лючия присела в глубоком реверансе.
– Когда сегодня утром ко мне заехал сэр Йен, – сказала герцогиня, – он мне рассказал о вашем положении, мисс Валенти.
Лючия грустно улыбнулась ей:
– Боюсь, я стала страшной обузой для сэра Йена.
– Он этого не говорил. По-моему, он считает, что это светские дамы причиняют ему неудобства. – Она опустилась на ближайший стул и подождала, пока не усядутся Грейс и Лючия, и только тогда заговорила: – Грейс, у вас с Йеном нет повода для беспокойства. – Она посмотрела на Лючию. – Заставить дам принять вас в светское общество, мисс Валенти, очень просто.
– Ты, очевидно, знаешь, как это сделать, Дафни? – спросила Грейс.
– Да. Йен предполагает, что сегодня днем несколько знатных леди приедут к вам с визитом, поскольку он повсюду распространил слухи о красавце брате мисс Валенти. Думаю, мы втроем проведем долгий день здесь, ничего не делая, а только принимая этих дам.
– Я попрошу принести чай, – сказала Грейс, дергая за сонетку. – Это твоя карета стоит перед домом?
– Конечно. Там, где каждая приехавшая дама заметит герб Треморов. – Она повернулась к Лючии. – В течение следующих нескольких дней мы втроем будем делать визиты. Разумеется, мы поедем в моей карете за покупками на Бонд-стрит, и все такое. Важно, чтобы видели, мисс Валенти.
– Достаточно ли будет твоей помощи и этого дела спринцем Антонио? – спросила Грейс. – Есть еще вопрос о матери Лючии, и ты знаешь, как зловредны бывают люди в таких вещах.
Герцогиню, похоже, это не смутило.
– Когда мы будем делать визиты, я несколько раз намекну на вашего сводного брата, мисс Валенти, так, как это делает Йен. И еще я как бы случайно упомяну о моих будущих приемах. – Она с удовлетворенным видом удобнее устроилась в кресле. – Йен попросил меня устроить для вас прием в загородном доме в Тремор-Холле конце июля, когда закончится сезон, но до этого мы должны еще что-то сделать. Я собираюсь устроить праздник на воде. Знаете, новая яхта Тремора «Клеопатра» стоит в Челси, в доке.
Лючия не совсем понимала, какое отношение плавание имеет к ее появлению в обществе, но, очевидно, Грей сразу поняла, потому что начала смеяться:
– А твой муж очень придирчив в выборе тех, кому будет позволено плыть на его яхте. До сих пор приглашения получали лишь его самые близкие друзья. Могу добавить, это были только мужчины. Даже мне не позволялось ступить на борт, хотя Дилан дважды выходил с ним в море.
– Как жаль, что я была за городом, – сказала герцогиня, – и какое разочарование для дам. Видите ли, – добавила она, обращаясь к Лючии, – мой муж рассказал мне, какие нелепые слухи ходят о «Клеопатре». Леди умирают от желания узнать, правда ли, что в капитанской каюте есть непристойные римские фрески и действительно ли для меня там установлена ванна из розового мрамора. Полагаю, пора устроить праздник на воде и удовлетворить их любопытство. Мисс Валенти, надеюсь, вы не подвержены морской болезни?
В этот вечер Лючия с книгой в руках уютно устроилась в библиотеке, но не могла заставить себя читать. От романа, лежавшего на ее коленях, ее отвлекали мысли о перепетитиях этого дня и о человеке, который был их инициатором.
У сэра Йена выдался трудный день, ибо во время пребывания герцогини Тремор на Портмен-сквер туда приехало с визитами еще много других людей. Заезжал лорд Хей, в чем не было ничего необычного, потому что он посещал их почти каждый день, но на этот раз его сопровождали две его сестры. Лорд Блэр тоже нанес визит, но, к сожалению, с ним приехала и леди Сара. Лорд Монтроуз привез мать и сестру.
К счастью, Лючия была талантливой актрисой, поскольку почти весь день ей пришлось как бы между прочим выражать свою любовь к дорогому сводному брату, с которым за всю жизнь она разговаривала не более двух раз.
Да, все проходило именно так, как предсказывал сэр Йен. Эта мысль вызвала у нее острое ощущение одиночества, такое внезапное, что она вздрогнула. Эти женщины не стремились подружиться с ней. Они ее не любили. Им был нужен ее брат, принц.
Что касается мужчин, то приятно, когда тобой восхищаются, но одних восторгов недостаточно. А если бы кто-то из них заговорил о любви, как она могла быть уверена, что ему нужна она, а не ее деньги? Ее собственные чувства оставались неизменными, никто из поклонников, приезжавших к ней – ни Хей, ни Монтроуз, ни Уолфорд, ни Блэр, – не стал нравиться ей больше, чем в первый день знакомства. У всех у них отсутствовало то единственное, чего она жаждала.
«Поверьте мне, англичане способны на самую глубокую страсть».
Какая нелепость, думала она, что, имея полдюжины поклонников, можно думать только об одном человеке, который ею совсем не восхищается.
Она поставила книгу на место и начала осматривать полки в поисках чего-нибудь интересного, способного отвлечь ее от этих мыслей и занять ее ум, но все было бесполезно.
Она смотрела на ряды книг, но в ее воображении возникал сэр Йен, каким он был в саду леди Кеттеринг. Недоступно холодным и сдержанным, а она все же ощущала кипящую внутри его страсть. Так внутри вулкана бушует раскаленная лава.
"Она не принцесса" отзывы
Отзывы читателей о книге "Она не принцесса". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Она не принцесса" друзьям в соцсетях.