Лючия смотрела на Уолфорда, стараясь скрыть свое недоумение. Она не понимала, как человек, сидящий рядом с молодой женщиной, на которой он, возможно, женится, может обсуждать опыление роз. Англичане, пришла она к выводу, непостижимы, Как любая девушка, она любила красивые цветы, но зачем ей длинная научная лекция о том, как их выращивать?
Не успела она избавиться от лорда Уолфорда, как ее представили другому мужчине. С каждым представлением, с каждым разговором о погоде и вежливыми вопросами о ее здоровье Лючия чувствовала, как ее счастливое будущее уплывает все дальше и дальше, становясь недостижимым. К закату солнца она буквально обессилела и кивнула Грейс, что ей надо некоторое время побыть одной. Выскользнув из шатра, она пошла прогуляться.
Пройдя по усыпанной гравием дорожке, Лючия нашла небольшой уединенный грот с фонтанам. Оказавшись наконец одна, она с облегчением вздохнула. Теперь никто не будет предлагать ей принести еще пунша или убеждать в том, что сегодня прекрасный день. Она села на каменную скамью и, наклонившись вперед, подперла щеку и стала смотреть на заросший лилиями пруд.
Она не понимала англичан. Они были для нее загадкой. Как можно влюбиться и выйти замуж за одного из них? Она привыкла к пылким французам и беспечным, веселым итальянцам. При сравнении с ними эти англичане, с их манерами, сдержанностью и полным отсутствием романтики, казались такими скучными. Где страсть? Где огонь? Лючия вспомнила пару серых глаз. Вот в них был огонь. В ту ночь она заметила это пламя, несмотря на вежливую холодность взгляда.
Или это было всего лишь ее воображение? Сегодня сэр Йен был безупречно вежлив и обходителен, а его короткие разговоры с ней казались такими же банальными, как беседы с другими мужчинами.
Вероятно, она ожидала слишком многого от своего первого выхода в свет. Ведь она впервые оказалась в английском высшем обществе, и было бы глупо думать, что мужчина ее мечты так сразу там и появится. Но он находился там, она это знала и собиралась найти его. Должна найти.
Лючия закрыла глаза и произнесла короткую молитву. Она просила Бога сделать так, чтобы к приезду отца она отыскала мужчину: не того, за которого ее будут заставлять выйти замуж, а того, чьей женой она хотела стать, мужчину, при виде которого у нее забилось бы сердце и перехватило дыхание, с которым она могла бы говорить и смеяться, которого полюбила бы на всю жизнь. Лючия не думала, что просит слишком многого.
При виде того, что происходило, Йен мог прийти к одному выводу: мисс Валенти покорила всех претендентов на ее руку, потому что в данный момент полдюжина поклонников ходили за ней по пятам, словно щенки в ожидании подачки. И только к концу дня, когда гости стали разъезжаться, Йену удалось застать ее одну. Она сидела на каменной скамье, глядя на заросший лилиям пруд.
При его приближении она подняла голову. Йен оглянулся по сторонам.
– И толпа поклонников не окружает вас?
– Нет, в данный момент нет. – Она огляделась и приложила палец к губам. – Я спряталась, – шепотом призналась она. – Они меня измучили.
Это не обрадовало его. Йен сел рядом с ней на скамью и решил перебрать этих джентльменов по одному, начиная с наиболее подходящего.
– Что вы думаете о лорде Блэре?
Она долго размышляла, прежде чем ответить.
– Он хороший человек, наверное. Но его кузина...
Она замолчала и презрительно фыркнула.
– Вы же не будете выходить за нее замуж, – заметил Йен.
– А вам бы следовало на ней жениться, – ответил она. – В конце концов, леди Сара – самая привлекательная молодая женщина из всех, кого вы знаете. Потрясающая красавица, если я правильно запомнила ваше мнение.
Йен вспомнил их разговор о леди Саре и не мог сдержать улыбку, услышав раздражение в ее голосе.
– Я несколько приукрасил ее достоинства, не так ли? – Он не удержался и добавил: – Но на нее приятно усмотреть.
Лючия обвела рукой вокруг:
– Как и на этот сад. Но с ним не нужно разговаривать.
Он с невинным видом посмотрел на нее.
– А разве общение так важно?
– Не для мужчины, полагаю, хотя мне следовало бы быть о вас лучшего мнения. Однако, если вам нравится общаться с женщиной безмозглой, как мотылек, и злобной, как оса, это, сэр Йен, ваше дело.
– Возможно, вам не нравится леди Сара, потому что у нее сегодня было не меньше поклонников, чем у вас.
Лючия насмешливо фыркнула, и Йен решил, что пора прекратить дальнейшее обсуждение леди Сары.
– Лорд Блэр – старший сын маркиза. Эта семья одна из самых знатных и богатых в Англии. Кажется, вы ему очень понравились.
Она немного подумала.
– У него есть один пагубный недостаток. Он слишком милый.
– А это недостаток?
Лючия посмотрела на него так, как будто он был безнадежно безмозглым, как и леди Сара.
– Я уже говорила вам, какой мужчина мне нужен. Не помните?
Как он мог это забыть?
– Я могу обвести лорда Блэра вокруг моего мизинца, – продолжала она. – Из него получится один из тех мужей, чьи любимые слова будут: «Да, моя дорогая», «Конечно, моя дорогая». Я хочу быть счастлива со своим мужем и желаю, чтобы ему было хорошо со мной. – Она немного подумала и добавила: – Я не думаю, что лорд Блэр мне подходит. Мы не сделаем друг друга счастливыми.
На время Йен отказался от Блэра.
– А как вам лорд Монтроуз?
– О, – как будто с одобрением кивнула она, – он так смешил меня, этот человек. И он красивый. – Не успел Йен обрадоваться этому высказыванию, как она тут же продолжила: – Да, очень красивый, это правда. И он это знает. Все время, пока я разговаривала с ним, он прихорашивался и раздувался от гордости, как павлин. Не думаю, что мне хочется получить в мужья павлина.
Этого было достаточно, чтобы Иен сделал третью попытку.
– А лорд Хей?
Мисс Валенти покачала головой.
– У него невыразительный подбородок.
– Вы отвергаете мужчину из-за такого пустяка, как невыразительный подбородок?
– Но я ненавижу мужчин с безжизненными подбородками.
– Один слишком мил, другой чересчур красив, у третьего не тот подбородок, – начиная раздражаться, сказал Иен. – Господи, да вы собираетесь отвергнуть всех, с кем познакомились, из-за таких пустяков?
– Невыразительный подбородок не пустяк. Я не хочу иметь сыновей с тусклыми подбородками...
И только теперь он заметил, что она сдерживает улыбку.
– Вспомните о семейных портретах, – продолжала она.
Дерзкая девчонка, подумал он, стараясь не рассмеяться.
– Будьте серьезны и откровенно выскажите ваше мнение, пожалуйста. Хей – граф. У него прекрасное имение в Суссексе с очень красивыми парками. Его сестры, уверю вас, очень благовоспитанные молодые леди и совсем не похожи на леди Сару. Я лично знаком с Хеем, мисс Валенти, и, несмотря на его подбородок, знаю его как хорошего человека. Неужели вы действительно чувствуете неприязнь к нему?
Она снова стала серьезной.
– Я не испытываю к нему антипатии, – вздохнула Лючия. – Уж лучше бы это была неприязнь.
– Я вас не понимаю.
– Когда я смотрю на него, говорю с ним, я ничего не чувствую. – Она сложила пальцы в истинно итальянском жесте, выражавшем раздражение, и попыталась объяснить. – Ничего. Ни волнения, ни интереса.
– Первое впечатление может быть обманчивым. Узнайте его лучше, вы можете изменить свое мнение.
Она задумалась над его словами. Затем кивнула.
– Хорошо, – сказала она с сомнением в голосе. – Вы считаете Хея хорошим человеком, поэтому я не стану делать поспешных выводов. Мы оставим его в списке, а там посмотрим. Как вы сказали, возможно, я переменю свое отношение к нему, узнав его получше.
Йен не хотел ей доверять, зная изменчивость ее настроения. Хей не мог оставаться единственным кандидатом.
– А что вы думаете о лорде Уолфорде?
– А это который из них? – спросила она.
– Тот, кто был с вами в шатре. Казалось, он имел у вас успех.
– О, тот самый! – воскликнула она тоном, не сулившим ничего хорошего Уолфорду. – Он не отпускал меня, пока не рассказал все об этой новой розе, которую он выращивает. Как вы могли подумать, что он может понравился?
– Что же еще я мог подумать? Вы целый час разговаривали с ним.
– Мне удалось лишь через час сбежать от него, ибо я не хотела быть грубой и обидеть его. – Она с усталым видом встала. – Если он опять привяжется ко мне, сэр Йен, пожалуйста, придите мне на помощь. Избавьте меня от еще одной лекции на тему опыления роз.
Йен улыбнулся, встал и последовал за ней.
– Я вас понимаю, – сказал он, догнав ее и шагая рядом с ней по покрытой гравием дорожке. – Вероятно, этот человек довольно скучный.
– Скучный? – повторила она. – Я бы назвала это по другому. – Она остановилась и посмотрела на него. – Сэр Йен, я хочу вас спросить. Когда хорошенькая женщина, мне бы хотелось думать, что я хорошенькая, так вот – когда перед мужчиной сидит такая женщина, зачем ему нужно говорить с ней о том, как выращивают розы?
Йен взглянул на ее верхнюю губу, изгиб которой походил на лук Купидона, и пухлую нижнюю и признался себе, что тоже этого не понимает. Сообразив, что подобные мысли заставляют его ступить на опасную территорию, он вернулся к предмету их разговора. Будучи профессионалом, он старался быть дипломатичным.
– Возможно, Уолфорд был так потрясен вашей красотой, что не мог найти другой темы для беседы.
Это не удовлетворило ее.
– А вы не думаете, что ему бы следовало говорить мне комплименты, а не рассказывать о своих новейших достижениях в цветоводстве?
– Так вы этого хотите от претендента? – с искренним любопытством спросил он. – Комплиментов?
– Лучше обсуждать мои ножки, – возразила она, – чем какие-то цветоножки.
Она пошла дальше, и Йен, глядя на ее фигуру, не мог не согласиться с ней.
– Уолфорд, как я понимаю, исключается? – спросил он и последовал за ней.
"Она не принцесса" отзывы
Отзывы читателей о книге "Она не принцесса". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Она не принцесса" друзьям в соцсетях.