[

←9

]

Джон Ро́джер Сти́венс, профессионально известный как Джон Ле́дженд, –американский певец, автор песен и актер.

[

←10

]

«Уик-энд у Берни» – американская черная комедия 1989 года.

[

←11

]

Старая опера (нем. Alte Oper) – бывший оперный театр, в настоящее время – концертный зал и конгресс-центр во Франкфурте-на-Майне.

[

←12

]

Древнегреческий струнный инструмент, который считается символом поэтического творчества, вдохновения.

[

←13

]

В Древней Греции – легендарная пища богов, дающая им молодость и бессмертие.

[

←14

]

Аи́д в древнегреческой мифологии – бог подземного царства мертвых и название самого царства мертвых.

[

←15

]

Ба́нши́, или бэ́нши – в ирландском фольклоре и у жителей горной Шотландии, особая разновидность фей, предугадывающих смерть.

[

←16

]

Фразеологизм. Из-за популярности романа («Степфордские жены» – название фантастического триллера 1972 года, написанного известным писателем Айрой Левином), словосочетание «степфордская жена» стало нарицательным – так говорят о женщине, которая стремится стать идеальной домохозяйкой, ставя интересы семьи превыше своих.

[

←17

]

Чеширский Кот – персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес». Постоянно улыбающийся кот, умеющий по собственному желанию телепортироваться, быстро исчезать или, наоборот, постепенно растворяться в воздухе, оставляя на прощанье лишь улыбку.

[

←18

]

Имеется ввиду Роберт (Рокки) Бальбоа – персонаж серии фильмов «Рокки», профессиональный боксер, тренер и предприниматель. Создатель и исполнитель роли – Сильвестр Сталлоне.

[

←19

]

«Рожде́ственская исто́рия» – экранизация повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе».

[

←20

]

Doritos – американский бренд ароматизированных чипсов из Тортилии.

[

←21

]

английская идиома «when in Rome doas the Romans do» – Живешь в Риме – живи как римлянин, или русский эквивалент – В чужой стране жить – чужой обычай любить, с волками жить – по-волчьи выть.

[

←22

]

Spice Girls – британская женская поп-группа, образованная в Лондоне в 1994 году.