— Именно так. — Тень снова на миг омрачила лицо Колина. — К сожалению, в процессе подготовки к скачкам произошло несколько неприятных эпизодов. — На его щеке дернулась жилка. — Мне остается только надеяться, что столь важное событие не отложат.

— О нет! Подумать только, у вас и без того полно забот, а тут еще я натворила бед, испортила замечательные цветы.

Холли с сожалением вздохнула.

— Не думаю, что в этом есть ваша вина, мисс Сазерленд.

Глаза Колина сощурились, словно он оценивал ее.

Холли решила, что пора прекращать разговор, особенно учитывая то, как он рассматривает ее под яркими лучами солнца. С другой стороны, она не может потерять редкий шанс, посланный ей свыше. Поэтому, оглянувшись через плечо на трибуну, она с улыбкой поинтересовалась:

— Ну а раз я уж тут оказалась, можно мне хотя бы краешком глаза взглянуть на место Королевских скачек?

Похоже, ее вопрос заставил Колина забыть об осмотрительности.

— Господи, где же мои манеры! И вы еще спрашиваете! — вскричал он, предлагая Холли руку и помогая ей сесть в фаэтон.

Когда он направил лошадей в широкую арку, Холли уже забыла о неприятном инциденте.

— Как замечательно, мне устроили персональную экскурсию, — вымолвила она. — Видите ли, мы с сестрами приехали сюда не только на скачки, — объяснила Холли. — Мы хотим приобрести скаковую лошадь, вот я и подумала, что вы можете нам помочь.

Колин слегка откинулся назад, его брови нахмурились еще больше.

— Вы хотите купить скаковую лошадь? — удивленно спросил он.

— Ну да, — кивнула она. — Или вы полагаете, что мы по какой-то причине не можем сделать этого?

— Но женщины обычно не покупают скаковых лошадей, мисс Сазерленд, — заметил Колин. — Клуб «Жокей»…

— Да, я знаю, — перебила его Холли, придерживая шляпку, чтобы та не свалилась у нее с головы — ветер становился сильнее. — По правилам клуба «Жокей» женщины не могут участвовать в скачках. Что ж, в таком случае мы посадим на нашу лошадь Саймона. Это, надеюсь, разрешено?

— Раз уж вы заговорили о Саймоне… Он знает, что вы здесь?

— Разумеется, ему это известно. — Холли усмехнулась, чтобы скрыть, до какой степени ее раздражали такие вопросы. Она что, ребенок, который должен спрашивать у мужчины разрешения, прежде чем выйти из дома? — Вас послушаешь, лорд Дрейтон, и можно подумать, что мы с сестрами затеяли какое-то коварство.

Холли помолчала, чтобы увидеть, как он отреагирует на ее слова, но Колин, кажется, целиком погрузился в собственные размышления. Он смотрел прямо вперед, направляя лошадей в узкий проезд между трибунами.

— Я только хотел заметить, что благодаря приобретению чистокровного скакуна вы много узнаете и приобретете практический опыт, — произнес он. — Об этом стоит задуматься.

— Совершенно верно, лорд Дрейтон. Но, знаете ли, так уж получилось, что я и без того довольно много знаю о лошадях, но очень надеюсь, что вы сможете поделиться со мной своим опытом, когда речь пойдет о каком-то конкретном чистокровном скакуне, — сказала Холли.

— Сочту за честь, мисс Сазерленд.

Никакая это для него не честь. В его голосе вновь прозвучала… осторожность.

— Кстати, — весело продолжила Холли, — кого бы вы порекомендовали предпочесть — взрослого скакуна или жеребца?

Она специально задала этот вопрос, сделав легкое ударение на слове «жеребец», чтобы посмотреть, как лорд Дрейтон отреагирует на ее вопрос, но если Холли ожидала, что он вздрогнет, охнет или еще каким-то образом проявит свое замешательство, то она ошиблась: ответил он совершенно спокойно, чем немного ее разочаровал.

— И у взрослого коня, и у жеребца есть свои преимущества, — вымолвил он. — Но в общем, чем скорее вы решитесь выставить его на скачки, тем более тренированное животное вам нужно приобрести.

Здесь, на этом ровном и гладком пространстве, раскинувшемся под бескрайним небом, Холли так и представила несущихся галопом лошадей с прижатыми к голове ушами и раздувающимися ноздрями. Их ноги, сгибаясь, отталкиваются от земли, а затем распрямляются в новом прыжке…

При одной мысли об этом сердце Холли забилось быстрее, и она вскочила на ноги, а фаэтон продолжал катиться вперед. Вот перед ее внутренним взором появились толпы ревущих от азарта зрителей, она слышит громоподобный стук копыт, видит клубы пыли, выбивающиеся из-под них…

— Мисс Сазерленд!

Рука лорда Дрейтона железной хваткой сжала ее плечо. Другой рукой он дернул поводья, и фаэтон плавно остановился, несмотря на то что лошади уже успели свернуть с газона на дорожку. Но Холли все равно опасно качнулась, однако лорд Дрейтон, успевший вскочить со своего сиденья, удержал ее на ногах.

Аромат его пены для бритья достиг ее обоняния; прислонившись к его надежной груди, Холли с наслаждением втянула в себя этот запах. Увы, громкие крики, стук молотка и визг пилы заставили ее отпрянуть от него.

— Я уже твердо стою на ногах, — улыбнулась она. — Спасибо вам.

Какая ложь! Должно быть, прошло всего несколько секунд, но и этих коротких мгновений было достаточно, чтобы Холли смогла понять: она может с легкостью провалить свою миссию.

Лорд Дрейтон по-прежнему держал руки над ее талией, чтобы в случае чего не дать ей упасть, но, хоть он и не прикасался к ней, Холли чувствовала исходящее от него тепло.

— Мисс Сазерленд, вам не следует вставать в движущихся экипажах, — сказал он.

— Нет, конечно… Как глупо с моей стороны… Просто я задумалась…

Тут что-то зазвенело и загрохотало на крыше новой трибуны. Руки лорда Дрейтона опустились. Но он по-прежнему слегка касался ее сзади, и хотя улыбка его погасла, в глазах светился интерес, какого Холли никогда у него не замечала.

— Я знал, что вы любите ездить верхом, мисс Сазерленд, — сказал он. — Помните то утро, когда мы катались с Саймоном и Айви?

— Конечно, сэр. — Холли была поражена тем, что он это помнит. Лорд Дрейтон при ней никогда об этом не вспоминал, и тот факт, что он не забыл о той прогулке, обрадовал Холли, отчего у нее внутри словно колокольчики зазвенели. — Я помню, что мы оставили Саймона и Айви далеко позади.

— Полагаю, вы бы и меня с легкостью обогнали, поэтому мне пришлось то и дело пришпоривать своего скакуна, — проговорил Колин. — Мне следовало догадаться, что вы окажетесь настоящим энтузиастом верховой езды.

Осторожно! Она не должна допустить, чтобы лорд Дрейтон задумался, почему это она так много знает о лошадях. Пусть он считает, что она только что заинтересовалась скаковым кругом, как, собственно, и было на самом деле.

— Да нет, по правде говоря, я не такой уж большой энтузиаст — пока что. Но мне бы хотелось им стать, — вымолвила она. — Должно быть, это восхитительное времяпрепровождение. И особенно теперь, когда наш книжный магазин управляется клерком.

— Колин, почему ты возвращаешься? Мы думали, что ты уже сто лет назад уехал!

Молодая женщина с выбившимися из-под шляпки золотыми кудрями вышла из широких двустворчатых дверей трибуны. За ней последовали двое мужчин в цилиндрах, а за ними появился долговязый светловолосый паренек, угрюмо перебиравший ногами. Четверо пересекли террасу и стали спускаться вниз, к скаковому кругу.

Холли сразу узнала в блондинке сестру лорда Дрейтона, леди Сабрину, а в светловолосом парне — его брата, лорда Джеффри, который поглядывал на нее из-под растрепанной челки. Лорд Дрейтон со своими братьями, включая еще одного, лорда Брайса, и сестрой приходил на свадьбу Саймона и Айви прошлой осенью. Мужчин в цилиндрах она никогда не видела. Старший из них был упитанным и круглолицым, а младший — худощавым, правда, фигура у него походила на грушу.

Не успел лорд Дрейтон ответить сестре, как ее взгляд перенесся на Холли.

— Мисс Сазерленд? — Она козырьком приложила руку к глазам. — Господи, неужели это вы? Как я рада вас видеть!

Сабрина побежала к фаэтону, при этом ее полосатые юбки заполоскались на ветру. Лорд Дрейтон помог Холли сойти на землю. Она уже приготовилась было присесть в глубоком реверансе, но тут же почувствовала, как Сабрина крепко обнимает ее.

Такое поведение Сабрины удивило Холли. Да, Эшуорты, кажется, приняли в свой аристократический круг Айви, которая теперь стала маркизой, но с тех пор, как Холли познакомилась с Сабриной, та едва ли обменялась парой слов с ней или с Уиллоу.

Леди Сабрина отошла от Холли на шаг назад, но продолжала держать ее за руки. Восторженное выражение исчезло с ее лица.

— Что с вами случилось?

Холли совсем забыла о состоянии своего платья для прогулок, на котором остались грязные пятна и налипли смятые цветочные лепестки. Опустив глаза, она увидела, что на уровне колена платье слегка порвано.

— Несчастный случай, — объяснила она, кивнув головой. — Ни я, ни его светлость не смотрели на…

— Колин, неужели ты сбил мисс Сазерленд с ног и переехал ее?

Сабрина помрачнела и нахмурилась.

— Да нет же, Сабрина, — заверил сестру Колин.

— Тогда как понимать все это? — Она обвела рукой платье Холли. — Бедная мисс Сазерленд едва избежала смерти. И ты еще смел называть меня неосторожным кучером? Мы с тобой два сапога пара, Колин, два сапога пара. — Она обняла Холли за плечи. — Боже мой, представляю, как вы перепугались.

— На одно лишь мгновение. Лорд Дрейтон неожиданно появился передо мной, и я попыталась уйти у него с дороги…

Однако леди Сабрина внезапно сменила тему разговора — так по крайней мере показалось Холли, потому что она быстро спросила:

— Вы приехали, чтобы посмотреть изменения на ипподроме? Узнать, что тут переменилось в лучшую сторону?

— Боюсь, не могу судить, что тут могло измениться в лучшую сторону, потому что никогда тут не была, — развела руками Холли.

— Никогда? Тогда мне стоит просветить вас. — Леди Сабрина взяла Холли под руку и повела назад к ступенькам, по которым все остальные только что спустились. — Начнем с новой трибуны. Имейте в виду, мы можем подняться только на второй этаж, потому что выше работы еще не завершены, но…