Флетчер прошел в комнату, быстро сопоставляя живых Биллей с их образом, сложившимся в его сознании по рассказам Розали и письму Уильяма. Ни оба они, ни каждый в отдельности далеко не вызывали восхищения.

Он посмотрел на Сойера и выбросил его из головы в мгновение ока. Молодой, разодетый, узкоплечий и короткошеий, Сойер производил впечатление не более чем жалкого дополнения своей матери, напоминавшей черную ворону, которая, вне всякого сомнения, считала себя ответственной за все, начиная с того, что ее сын ест, и заканчивая тем, как он должен скрестить ноги — на уровне коленей или щиколоток.

Миссис Билль, напротив, представляла по меньшей мере интересное, в своем роде приятное зрелище, напоминая полную луну в абсолютно черной ночи. Ее огромное, одетое во все черное тело представляло собой ночь, а ее белое как мел лицо — настолько пухлое, что ее глаза казались вдавленными в него, как изюм в пудинг, — было луной.

Флетчер слегка наклонил голову в сторону, сопоставляя обвинения Розали против мисс Билль, с ее внешним видом. Да, действительно, вполне можно было поверить, что эта женщина может устраивать черные мессы. Он сильно сомневался в том, что это было действительно так, но это было возможно. В любом случае он не мог винить Розали за то, что она старалась сделать так, чтобы расстояние между ней и Биллями было как можно больше, а еще он мысленно восхитился отвагой своей невесты.

— Миссис Билль, я полагаю? Тысяча извинений за то, что заставил вас ждать, — сказал он после довольно длительной паузы, поклонившись в знак приветствия. — Позвольте мне приветствовать вас в Лейквью и поблагодарить за своевременный ответ на мою просьбу прибыть сюда. Надеюсь, ваш путь сюда не был трудным?

Ответ миссис Билль на его тщательно рассчитанный вопрос оказался таким же длинным, как и нудным, давая Флетчеру время, необходимое для того, чтобы выстроить план, позволяющий ему и Розали избавиться от этой разжиревшей ведьмы и ее низкого и глупого сынка как можно быстрее и с минимальным беспокойством.

— Да-да, — отозвался Флетчер рассеянно, когда голос миссис Билль угас, зная, что все, что ей нужно, — это чтобы кто-нибудь согласился с ней. — Вы Сойер, не так ли? — спросил он, поворачиваясь к молодому человеку, чтобы рассмотреть его через свой серебристый монокль.

Он видел, что Сойер впечатлен тщательно подобранными Флетчером сизыми брюками, кителем с серебряными пуговицами из ткани высочайшего качества, тщательно накрахмаленным галстуком и безупречным жилетом.

— Сыр был не очень в гостинице, где мы останавливались, — рассеянно пожаловался Сойер, потому что он не умел говорить без жалобной интонации. — Должен сказать, мистер Белден, ваш галстук — это произведение искусства. Сшит по высшему разряду.

Флетчер улыбнулся молодому человеку, который не поднялся для рукопожатия с хозяином дома.

— Я старался, — скромно ответил он, а затем повернулся к миссис Билль: — Вы позволите мне присесть, мадам?

— Я позволю вам привести ко мне Рози как можно быстрее, чтобы мы смогли отправиться домой в Паттердейл. Она же у вас, не так ли?

— Может ли кто-то быть по-настоящему у кого-либо, мадам? — философски спросил Флетчер, положив ногу на ногу и скрестив их в районе коленей, потому что это было его собственное решение. — Мне кажется, вам надо думать о ней, как маленькой птичке. Она улетела от вас только для того, чтобы приземлиться здесь, в Лейквью. Как я могу быть уверен, что она останется у вас, если я верну ее?

— Флетчер! — в ужасе воскликнула тетушка Белльвилль. — Ты, конечно, не планируешь отдать дорогую Розали этой ужасной женщине?

— Это хороший вопрос, мадам, и я бы очень желала слышать ответ на него, поскольку, похоже, ваш племянник меняет свое мнение так же часто, как свою одежду.

— Рози! А я уже было потерял всякую надежду, — Сойер вскочил с места, его тщедушное тело дрожало, то ли от восхищения, то ли от страха. Он сделал пару шагов вперед, но тут Флетчер нарочито громко прочистил горло. Сойер остановился как вкопанный, посмотрел на свои ноги, как будто спрашивая их, что это они надумали, а затем опустился обратно в свое кресло.

Бессловесная угроза Флетчера, однако, не напугала миссис Билль, которая начала свою речь:

— Наконец ты явилась, бессердечная девчонка. Подойди сюда сейчас же, чтобы я смогла посмотреть на тебя. Надеюсь, это не румяна на твоих щеках.

— Румяна, — чуть не подавилась тетушка Белльвилль, принимая слова миссис Билль за личное оскорбление. — Да будет вам известно, миссис Билль, что ни один ребенок под моей опекой не носил румян на лице. Подумать только, я еще жалела вас! Неудивительно, что бедная Розали сбежала от вас. Я поступила бы так же, будь я на ее месте.

— Абсолютно точно, тетя Белльвилль, — согласилась Розали, присоединяясь к своей покровительнице, обняв ее одной рукой. — Миссис Билль, это было самое оскорбительное замечание, и я требую, чтобы вы сейчас же извинились перед мисс Белльвилль.

— Извинилась? — брызнула слюной мисс Билль, тряся своим тройным подбородком. — Я не сделаю ничего подобного, дерзкая девчонка. Я не приемлю подобной наглости с твоей стороны, тем более никаких приказов!

— Леди, леди, пожалуйста, давайте поговорим разумно, — попытался вмешаться Флетчер, вставая между женщинами, чтобы предотвратить драку. Все шло как нельзя лучше, пока Розали не присоединилась к ним. Он достаточно хорошо изучил Биллей и собирался предложить им то, чего они на самом деле хотели — деньги, — в обмен на согласие миссис Билль уладить дело к всеобщему удовлетворению. Теперь же благодаря Розали и неожиданно бойкому выступлению его тетушки не оставалось ничего иного, как вступить с миссис Билль в долгую и нудную дискуссию по вопросу опекунства. — В самом деле, нужна ли нам эта бурная ссора?

Три пары женских глаз теперь были устремлены в направлении Флетчера, и он почувствовал себя немного неуютно оттого, насколько напряжены были их взгляды.

— Она оскорбила меня, племянник, — недовольно проговорила тетушка Белльвилль.

— У вас нет никаких прав останавливать меня, любезный, — заявила миссис Билль мрачным тоном.

— Лучше пойди и освежи себе голову ушатом холодной воды, Флетчер, — проворчала Розали с отсутствием даже намека на любовь в голосе.

Три леди принялись браниться дальше, и Флетчеру захотелось заткнуть уши.

Он пытался быть добрым. Он пытался быть честным. Он должен был, как настоящий джентльмен, уладить этот деликатный вопрос с минимальным шумом, защищая репутацию Розали и одновременно не оставляя миссис Билль шансов заявить о претензии на опекунство до тех пор, как он женится на своей любимой женщине — «тонко воспитанной» женщине, которая только что предложила ему пойти и освежить себе голову.

Он чувствовал сильное искушение выйти из комнаты и оставить всех трех там, чтобы они повыдергивали друг другу волосы. Но он считал себя джентльменом и не мог так поступить. Только он мог восстановить порядок, и он знал только один способ это сделать.

Глубоко вдохнув, он провозгласил важным тоном:

— Могу я привлечь ваше внимание? Леди, мистер Билль? Спасибо. Уильям Дарли оставил свою сестру Розали на мое попечение, объявив меня ее опекуном до тех пор, пока она не выйдет замуж или не достигнет зрелости. У меня имеется письмо, подтверждающее этот факт, — должным образом освидетельствованное и совершенно законное. Поскольку я планирую жениться на мисс Дарли в течение недели — даже против ее воли, если потребуется, хочу я заметить, — то я не только исполнитель воли Уильяма, но средство исполнения этой воли. Итак, я удовлетворил присутствующих здесь или я должен стать по-настоящему неприветливым?


— Ты был великолепен!

— Правда? — Флетчер наклонился, чтобы поцеловать макушку Розали, гордясь такой высокой оценкой.

Розали устроилась поудобнее в объятиях Флетчера. Они сидели близко друг к другу на диване, в то время как все остальные обитатели дома уже были в своих постелях.

— Я думала, миссис Билль хватит удар, но, похоже, она приняла письмо Уильяма в конце концов. Впрочем, у нее не было выбора, она была не в силах противостоять тебе. — Розали повернула голову, чтобы посмотреть на Флетчера. — Ты можешь очень властным, знаешь ли.

Флетчер улыбнулся. Ему нравилась мысль о том, что его невеста считает его властным, почти так же, как мысль о том, что она считает великолепным.

— И все-таки в конце концов ты убедилась, что она всего лишь планировала выдать тебя замуж за ее несчастного Сойера, а вовсе не собиралась использовать тебя в черной мессе.

Розали покраснела, посмотрев в сторону.

— Ой, тише. Как я могла знать, что у них на уме, когда они выскальзывали из дома в полночь и производили странные звуки? — неуверенно запротестовала она, сбрасывая тапочки, чтобы поджать под себя ноги на диване. — Я даже не знала, что у Сойера была кошка, тем более что он ее потерял. И согласись, миссис Билль производит впечатление человека, способного на все что угодно.

— Хорошо, я не буду спорить, — счастливым голосом согласился Флетчер, играя черным локоном, ниспадавшим на левое ушко Розали. — Миссис Билль, — проговорил он задумчиво. — А у нее есть имя?

Розали пожала плечами, а затем захихикала.

— Я спросила у Сойера однажды, думая, что мне следует называть ее «тетя такая-то», но он посмотрел на меня своим отсутствующим взглядом, так, как будто он не понял вопроса. Я лично думаю, что он уверен, что ее зовут мама. Что за тупица!

— Подумать только, у тебя был шанс стать миссис Тупица.

Розали слегка толкнула его в живот.

— Это отвратительно, Флетчер, — сказала она, хотя ей было все равно. Он чувствовала себя слишком счастливой, чтобы сердиться на кого-либо.

Она не сердилась на миссис Билль, которая сначала вскипела, а затем успокоилась после того, как Флетчер сказал ей, что она может забрать себе коттедж, который она занимала со своим сыном, и предложил ей небольшое содержание, а если она не согласна, то может отправляться на все четыре стороны. Розали не могла сердиться даже на Сойера, который предпринял было последнюю попытку завоевать ее обещанием любить ее очень сильно, если она возьмет его в Лондон, после чего она пригрозила ему оплеухой и он отступил за обширную черную юбку своей мамаши.