Хотя Эльфа и сказала, что они стали настолько близки, что она услышит, когда он позовет, Сильваниус не мог и часа прожить без нее.

Он стоял посреди комнаты с письмом в руке и напряженно размышлял. Как когда-то он готовил атаку своих солдат, детально изучая обстановку на поле боя, мощь противника и свои собственные силы, когда он тщательно продумывал и планировал обстановку и перестройку своего дома, так и теперь он должен все предельно точно уяснить себе, то есть представить себя Эльфой, пишущей это письмо.

После некоторых размышлений, во время которых он в глубокой задумчивости ходил по комнате, герцог взял колокольчик и вызвал слугу.

Он отдавал приказания резко, четко, решительно, как не делал уже давно.


Час спустя герцог бешеным галопом скакал по полям в направлении дома Норталертонов.

Под ним была одна из самых быстрых лошадей его конюшни, и поэтому он добрался до жилища соседей всего за двадцать минут.

Бросив поводья подбежавшему конюху, герцог Линчестер вошел не через парадный вход, а через боковой и решительно направился прямо в зал.

Встретив служанку, которая с изумлением посмотрела на него и склонилась в почтительном поклоне, он сказал:

— Я хотел бы переговорить с леди Каролиной.

— Полагаю, что госпожа находится в гостиной, ваша светлость. Следует ли мне сказать ей, что вы хотите ее видеть?

— Нет, только покажите мне дорогу туда, — сказал Сильваниус.

Служанка провела его на второй этаж к дверям комнаты, в которую он вошел, не дожидаясь объявления о своем приходе.

Каролина сидела на софе рядом с Эдвардом Далкирком.

Они оживленно разговаривали, держась за руки, когда вошел герцог Линчестер. Они тут же вскочили, словно были в чем-то виноваты.

— Я извиняюсь, что помешал вам, Каролина, — сказал герцог, — но у меня неотложный и приватный разговор к вам, о котором не должны знать ваши отец и мать.

— Я, пожалуй, пойду, — начал Эдвард Далкирк, но герцог остановил его, взяв за руку.

— Рад видеть вас вновь, Далкирк, — сказал он. — Я собирался повидаться с вами в скором будущем, но случай свел нас сегодня.

Эдвард Далкирк — симпатичный молодой человек с ясным открытым взглядом — удивленно посмотрел на него, а герцог продолжил:

— Эльфа говорила мне, что вас очень привлекает разведение лошадей. Я подумал, что, может быть, вы нуждаетесь в конюшнях, некоторые из которых в моем имении пустуют, и добавлю без ложной скромности, что они великолепны.

На мгновение Эдвард Далкирк лишился дара речи.

— Воспользоваться… вашими… конюшнями, ваша светлость? — от изумления растягивая слова, произнес он.

— Было бы глупо не сделать этого, ведь мы ближайшие соседи, — сказал герцог. — Но, может быть, было бы даже лучше нам стать партнерами.

Эдвард Далкирк на этот раз полностью лишился дара речи и не смог ответить, лишь Каролина издала радостный возглас.

— Вы… считаете, что… Вы… действительно так считаете? — в замешательстве спросила она. — Если Эдвард станет вашим деловым партнером, я… уверена, что… папа… разрешит нам… пожениться.

— Именно это я и имел в виду, — улыбнулся герцог Линчестер.

— Я не… могу… поверить в это! — воскликнула Каролина.

— Я не знаю, что сказать, ваша светлость, — начал Эдвард.

— Не надо ничего говорить, — перебил его Сильваниус. — Вам надо встретиться с Гарстоном, который руководит моими конюшнями, и договориться с ним обо всем. Я отдам соответствующие распоряжения.

Пока Эдвард пытался выразить свою благодарность, герцог повернулся к Каролине.

— Я кое о чем хотел бы вас спросить.

— Конечно.

Эдвард Далкирк, все еще пытавшийся найти подходящие слова, повернулся к двери, собираясь выйти.

— Подождите! — воскликнула Каролина. — Вас никто не должен видеть!

Он улыбнулся, дав понять ей, что все понял, и закрыл дверь.

Каролина посмотрела на герцога.

— Как я могу вас отблагодарить? — начала она — Вы можете сделать это, сообщив мне, куда уехала Эльфа, — сказал герцог.

Он увидел, как широко раскрылись глаза Каролины, и быстро добавил:

— Нет, мы не поссорились. Мы счастливы, так счастливы, как будете вы с Далкирком, но к нам приехало несколько непрошеных гостей, и она мудро покинула дом до их отъезда.

Каролина посмотрела на него с удивлением.

— Я узнал, что Эльфа ускакала рано утром на Ласточке, и не думаю, что она могла уехать далеко.

— Нет, уверена, что она не сделает этого.

— Так где же она могла укрыться? — настаивал герцог. — Есть ли у нее настоящий друг где-нибудь по соседству?

Каролина задумалась на мгновение, затем воскликнула:

— Конечно! Я знаю, куда она могла уехать — к своей воспитательнице мисс Матиссон. Она однажды уже уезжала туда, и папа ее наказал за своеволие.

— Где живет мисс Матиссон? — спросил Сильваниус нетерпеливо.

— Десять миль отсюда к югу. Деревушка Литл Велхэм.

— Я, кажется, знаю это место, — пробормотал герцог.

— Да, именно там она наверняка и находится, — уже с уверенностью заявила Каролина.

— Спасибо, — поблагодарил герцог. — Будьте добры, Каролина, не говорите вашим родителям о моих расспросах, а я надеюсь, что они не узнают о моем визите.

— Папа куда-то уехал, а мама поглощена своим садом, — сказала Каролина, — так что на этот счет вы можете быть спокойны.

Когда она попыталась вновь благодарить герцога, он, не став ее слушать, сбежал по лестнице вниз. Через минуту он уже скакал домой.

Вернувшись в Честер-хауз, Сильваниус с удовлетворением узнал, что Изабель и Китти еще спят, но у него не было ни малейшего желания встречаться и с Джорджем Гэмптоном или Эдвардом Фенвиком.

Он поднялся к себе в спальню сменить костюм и послал слугу позвать Гарри Шелдона.

Гарри очень быстро явился на зов друга.

— Где ты пропадаешь, Сильваниус? — спросил он. — Ты не составил за завтраком мне копанию, а когда я спросил, где ты, мне ответили, что ты ускакал куда-то довольно рано.

— Теперь послушай меня, — начал герцог. — Я уезжаю. Ты однажды сказал мне, что вернешь долг в любое время, когда мне понадобится твоя помощь.

— Что я должен для тебя сделать?

— Я прошу тебя избавить меня от Изабель раз и навсегда. И приглядывать за домом, пока меня здесь не будет.

Гарри уставился на него в недоумении.

— Как понимать твои слова? Что мне надо делать?

— Это не трудно, — сказал герцог, умело завязывая галстук. — Вплоть до моего возвращения ты будешь управлять всеми делами в поместье, и самое большое внимание ты должен уделить лошадям.

— Куда ты едешь? Когда ты вернешься? — вопросы один за другим сыпались из уст Гарри.

— Откровенно говоря, я не могу дать ответ на твой второй вопрос: просто не знаю. А куда я направляюсь — наш с Эльфой секрет.

Гарри посмотрел на него и медленно произнес:

— Мне кажется, что я не ошибаюсь… Неужели ты, Сильваниус, влюбился?

— Я счастлив впервые в жизни, — признался его друг.

— Я чертовски рад за тебя, но меня не радует перспектива разбирательства с твоей бывшей любовницей…

— Мне больше не на кого положиться, — ответил герцог.

Гарри скорчил гримасу и заявил:

— Ты представляешь, что сделает Изабель?

— Будь спокоен, у меня нет ни малейшего желания видеть эту особу, и я надеюсь, что Китти, у которой достаточно здравого смысла, поможет ей понять, что ее поведение вчера вечером просто непростительно.

— А если она откажется уехать? Что мне делать тогда?

— Вышвырни ее вон или, еще лучше, дай ей возможность поскучать в деревне. Она скоро сойдет с ума от тоски…

— По тебе! — закончил Гарри.

— Вот именно — согласился герцог. — Но меня это не волнует!

Он встал, накинул плащ и, повернувшись к другу, протянул ему руку.

— Спасибо тебе, Гарри. И помни — все в доме в твоем распоряжении.

— Как долго тебя не будет?

— До тех пор, когда мы с Эльфой не будем готовы вернуться к цивилизации.

Глядя на него, Гарри подумал, что это случится нескоро. Он никогда не видел друга таким счастливым и беззаботным.

В его лице появилось какое-то новое выражение, и это навело Гарри на мысль, что в его жизни произошло что-то, что изменило его самого, но он еще не может дать этому объяснения.

Не то чтобы он стал старше, но как будто вырос в собственных глазах и окреп характером. Гарри очень любил Сильваниуса и знал, что именно твердости и зрелости не хватало ему до сих пор.

— Передай мои заверения в любви своей супруге, — сказал он. — С первого взгляда я понял, что она не только внешне отличается от других женщин, но и своим внутренним миром.

Ему показалось, что в глазах герцога загорелся счастливый огонек, и продолжил:

— Я не ошибусь, Сильваниус, если скажу, что на этот раз тебя не ждут скука и разочарование.

— В этом я уверен и сам, — сказал тот просто. — Проводи меня.

Они вышли к боковым дверям, куда герцог приказал подать карету.

Гарри понял, что Сильваниус не хочет, чтобы его провожал еще кто-нибудь, чтобы не давать вынужденных объяснений о причинах столь поспешного отъезда.

Карета, которая ждала герцога, была самой быстрой из всех его экипажей, а лошади, запряженные в нее, как знал Гарри, — самые резвые в его конюшнях.

Его удивило, что к карете были привязаны еще две великолепные запасные лошади. Но он догадался, что герцог собирается ехать далеко и вынужден будет менять лошадей. Но не осмелился комментировать свое открытие.

— Спасибо, Гарри! Счастливо оставаться! Герцог сел в карету и взял вожжи у кучера. Когда карета герцога отъехала, Гарри почувствовал зависть, хотя сам не понимал почему.


Герцог без труда добрался до деревни Литл Велхэм и нашел дом мисс Матиссон.

Подъехав к нему, он спрыгнул на землю и, не дожидаясь, пока его кучер постучит в дверь, сам сделал это. Дверь открылась, и он увидел перед собой пожилую седую женщину, которая выглядела именно так, как должна выглядеть бывшая воспитательница благородных юных леди.