Когда Лэйси наливала приятельнице кофе, та поинтересовалась:
– Это правда, что Трэй больше не разрешает Руби приходить сюда?
– Правда, – кивнула молодая женщина. – Теперь он ее ближе амбара не подпускает.
– Спорить могу, что старый Сондерс бесится, – усмехнулась Энни. – Ты ведь знаешь, что о них говорят, да?
– Да. Трэй мне рассказывал. Он не считает это просто сплетней, все так и есть. И продолжается уже не один год.
– Булл Сондерс – очень нехороший человек, Лэйси. Он на что угодно способен. Если ему в башку что-нибудь взбредет, он ни перед чем не остановится. Может даже на родного сына руку поднять. Смотри, ведь ничего не наладилось после смерти матери Трэя. Этот старый дьявол не рассчитывал, что она свою половину завещает сыну. Для него это был страшный удар. А когда сын запретил ему таскать сюда девок, так и говорить нечего – худшего оскорбления для него и придумать невозможно.
Женщина отпили из чашки кофе и, серьезно посмотрев на Лэйси, продолжала:
– Ведь не будешь же ты ходить за Трэем по пятам и охранять его.
– Знаю, – печально кивнула та. – Никак не могу понять, как отец может так ненавидеть собственного сына. Ему бы гордиться им. Трэй же работает как вол на этом ранчо.
Энни покачала головой.
– Этого никто понять не может, просто бессмыслица какая-то.
Она сменила тему разговора и стала рассказывать о своей семье.
– Вчера поработали немного на огороде. Моя Глори, которой всего десять лет, взяла на себя дойку и тому подобное, а Франклин, которому четырнадцать, – всю отцовскую работу делает, Толли, – тут Энни покачала головой, – самый ленивый из всех, кого мне когда-либо приходилось видеть.
Лэйси пришлось скрыть свою улыбку. То, что Толли Стамп был отпетый лентяй, хоть и добряк по натуре, известно было всем в округе. Его отец, умирая, завещал ему прекрасное ранчо, но по причине своей нерадивости, он очень быстро потерял почти все, за исключением небольшого кусочка земли. Тогда за дело взялась Энни, и очень скоро несчастный лоскуток превратился в процветающую ферму. Толли же большую часть времени проводил на рыбалке и охоте.
Но зато с какой любовью все относились друг к другу в этой семье! Даже о лени мужа Энни Стамп говорила с юмором и долей восхищения. Лэйси от души надеялась, что настанет время, когда и они с Трэем познают такое же теплое чувство друг к другу.
Подруга болтала без умолку. Вдруг молодую женщину обдало странным холодком. Она готова была тотчас встать и скакать туда, где происходило клеймение телят, для того чтобы глаз не спускать с мужа.
Лэйси едва смогла скрыть свой вздох облегчения, когда Энни встала, объявив, что ей пора домой.
– Я велела Толли пропахать гряду для картошки, но, если меня там не будет, он ничего не сделает.
Как только подруга уехала, молодая женщина прошлась по дому, убрала постель, подмела гостиную и перемыла посуду. Затем она поспешила в спальню, где переоделась в мужскую одежду, которую надевала только тогда, когда ей приходилось ездить верхом.
У конюшни Лэйси едва дождалась, пока на Гнедую наденут седло. К этому моменту она была уже твердо убеждена в том, что Трэю грозит опасность и что нужно быть рядом с ним. Когда кобыла наконец была экипирована, Лэйси, вскочив в седло, ударила пятками ей по бокам, и та галопом рванулась вперед.
Когда Лэйси подъехала к костру, там все выглядело так, как и в прошлый раз. Та же пыль по щиколотку, та же жара, те же вспотевшие, усталые, грязные лица ковбоев. У готовых взбеситься от жары лошадей пыль, казалось, вылетала даже из ноздрей.
Увидев вынырнувшего из этой раскаленной желтоватой мглы Трэя, Лэйси вздохнула с облегчением.
По его светившимся радостью глазам она поняла, что он страшно рад ее приезду.
– Вот уж не думал, что ты явишься сюда, – весело сказал муж. – Только вылазку в рощу обещать сегодня не могу.
– Не можешь? – Лэйси сказала это так, будто она страшно расстроена. Трэй, раскусив ее игру, рассмеялся.
– Значит, ты от своего муженька ни на шаг, так я понимаю? – поддразнил ее он.
– Я беспокоюсь за тебя, Трэй, – вдруг очень серьезно произнесла Лэйси. – У меня скверное предчувствие, что с тобой должно что-то случиться.
– И ты в такую жару явилась сюда, чтобы защитить меня?
– Я серьезно, Трэй. Я нутром чувствую, что тебе нельзя здесь сегодня оставаться. Почему бы тебе не устроить себе выходной день?
– Нет, дорогая. Как раз сегодня я этого сделать не могу. Мы к вечеру хотим разделаться со всем этим, и поэтому каждая пара рабочих рук на вес золота. Поезжай домой – со мной ничего не случится.
Рев и мычание скота отвлекло его внимание. Ковбои пытались удержать животных стадом и отвести их от диких, с которыми они провели всю зиму. Ни слова не говоря, Трэй пришпорил своего мустанга и ускакал на нем туда.
Не зная как поступить, Лэйси находилась в смятении: инстинкт подсказывал ей, что заверениям мужа верить не следует. Ковбоям все же удалось направить скотину к костру, в сторону лагеря, и женщина уже собралась было повернуть свою Гнедую к дому, как вдруг снова остановилась.
В рощице Лэйси заметила какое-то движение. Приглядевшись, она увидела солнечный блик – отражение от какого-то блестящего предмета, и крохотное облачко дыма. В следующую секунду до нее донесся звук винтовочного выстрела.
Когда стадо, находившееся неподалеку, вздрогнуло и, развернувшись, бросилось бежать прямо на людей, сгонявших его, Лэйси в отчаянии закричала и невольно прижала руку ко рту.
– О Боже!
Панический ужас охватил ее – прямо на пути стада был Трэй!
Охваченная страхом, молодая женщина могла лишь наблюдать за происходящим, до крови кусая губы. Обезумевшие животные должны были вот-вот смести ее мужа вместе с мустангом, на котором он сидел, когда ковбои, находившиеся в стороне, начали палить из винтовок в воздух, вопить и размахивать смотанными лассо.
В последнюю минуту стадо свернуло к рощице – прямо туда, откуда прогремел предательский выстрел.
Привстав на стременах и пристально вглядываясь вперед, Лэйси разобрала вдалеке две крошечные фигурки, мужскую и женскую, отчаянно пытавшиеся пробраться к привязанным у деревьев лошадям. Руби и Булл! Эти двое специально развернули стадо, чтобы оно смело Трэя!
Она видела, как они с трудом, но все же добрались до своих лошадей, но те, напуганные криком и шумом, встали на дыбы и, оборвав поводья, рысью помчались прочь. Теперь Булл и Руби сами находились всего в нескольких ярдах от охваченных паникой животных. В следующее мгновение массивное тело Булла Сондерса взметнулось вверх. Одновременно с этим до Лэйси донесся душераздирающий крик Руби. Молодая женщина пришпорила Гнедую и поскакала туда, где должен был находиться муж и остальные гуртовщики.
Когда последние животные скрылись в облаке пыли за подъемом, она, вместе с другими подоспевшими, подъехала к двум обезображенным телам, лежавшим в истоптанной копытами пыли.
Остановив лошадей, ковбои дружно спешились и подбежали к женщине, застывшей в неестественной позе. Она уже была в агонии. Из уголка ее рта сочилась кровь, но взгляд остекленевших глаз остановился на Лэйси. Во взгляде этом сквозила такая откровенная ненависть, что молодая женщина невольно отшатнулась.
Задыхаясь, Руби прошептала:
– Сучка несчастная! Я ведь почти добралась до тебя. Это я тогда обрезала веревку. – В следующую секунду взгляд ее помутился и погас. Сондерс-младший провел ладонью по ее векам: Руби Долтон отошла в мир иной.
Трэй посмотрел на Лэйси и покачал головой.
– Мне и в голову прийти не могло, что это она обрезала веревку.
Он помог Лэйси встать, и оба направились к тому месту, где лежал Булл. Тот тоже был на последнем издыхании. Тело его было страшно изувечено, особенно пострадали ноги, которые были жутко перекручены и невообразимым образом подогнуты куда-то вниз. Когда Трэй склонился над ним, Лэйси заглянула в глаза Булла. У нее сложилось такое впечатление, что сейчас на ее мужа смотрит сама ненависть, воплощенная в человеческом облике.
– Умираешь, отец, – проговорил сын. Чувствовалось, что слова даются ему с большим трудом. У него уже просто не осталось слов для человека, который причинил ему столько страданий. – Но перед тем, как умереть, ответь мне, почему ты всю жизнь так смертельно ненавидел своего единственного сына?
Булл, по-прежнему с ненавистью глядя на Трэя, ответил:
– Дурак ты набитый… Ты – не мой сын.
– Не твой? – пораженно переспросил тот, – А если не твой, то тогда чей же?
Глаза Булла Сондерса закрылись, но парень, позабыв обо всем на свете, принялся трясти его за плечи.
– Нет, ты уж подожди! Ответь, пожалуйста, чей я сын! – кричал он.
Гримаса боли перекосила лицо умирающего и он снова открыл глаза:
– Человека, кто всегда оставался в тени… Твой дед заплатил мне, чтобы я женился на ней, потому что… тот, кто ее обрюхатил, исчез.
Булл снова закрыл глаза. Казалось, что он вот-вот испустит дух, но пальцы молодого человека снова впились ему в плечо и он резко произнес:
– Кто этот человек, ублюдок? Кто он? Кто мой отец?
Старик открыл глаза и, глядя на Трэя помутневшим взором, на последнем издыхании пролепетал:
– Ты – семя этого… Мэтта Карлтона. Это он загнал этой шлюхе, твоей мамаше, дурака под шкуру, это его работа…
Все, оглушенные только что услышанной новостью, стояли и хранили молчание. Трэй с холодным, каменным выражением на лице выпрямился. Резко повернувшись, он зашагал к своему жеребцу. Лэйси бросилась за ним.
– Куда ты, Трэй?
– А ты как думаешь – куда? – рявкнул он, садясь в седло. – Я еду, чтобы пристрелить того, кто является истинным виновником того ада, в котором я и моя мать прожили все эти годы.
– Трэй! – она вцепилась ему в колено. – Мэтт любит тебя. Я не сомневаюсь, что если он и поступил так, то для этого у него были очень веские причины.
"Очарование нежности" отзывы
Отзывы читателей о книге "Очарование нежности". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Очарование нежности" друзьям в соцсетях.