– Ну, конечно, конечно, – замахал рука­ми доктор, – Разумеется, ты на его стороне. —

Он закрыл свой маленький черный сакво­яж.

– Жены всегда за своих мужей горой, вне зависимости от того, правы те или нет.

– Правильно, – поспешил согласиться с доктором Карсоном Трэй, пока его жена не начала утверждать обратное. Ему очень хоте­лось, чтобы она была на его стороне.

Этот разговор всплыл у Лэйси в памяти, когда она застилала свою постель. Постепен­но у них с мужем начинали налаживаться нормальные человеческие отношения. Они очень много друг с другом беседовали, в осо­бенности по вечерам, сидя на веранде и на­слаждаясь прохладным летним ветерком. О своей матери Трэй всегда рассказывал с не­жностью и легкой грустью. Было видно, что ему очень ее не хватает, но иногда у Лэйси складывалось впечатление, что ее уход из жизни сын воспринял даже с некоторым об­легчением. Она еще более утвердилась в сво­ем мнении, когда он рассказал ей о тех жестокостях и побоях, которые ей приходилось претерпевать от Булла Сондерса.

Лэйси тоже много рассказывала о своей матери, которую она уже толком и не помнила и с которой в ее памяти ассоциировался запах яблок и задорный, заразительный смех.

Поведала молодая жена и о своем отце, очень спокойном, нежном, порядочном челове­ке, обожавшем читать, который никогда не смог бы вписаться в такую жизнь, как у них на ран­чо, с ее нравами и жесткими правилами.

Разгладив складки на покрывале, Лэйси вышла из комнаты. Затем она застелила по­стель Трэя и немного прибрала у него. В ком­нату Булла Лэйси не заходила никогда. Она никак не могла заставить себя прикасаться к тому, к чему прикасались руки этого человека. Даже сидеть за одним столом с ним во время обеда было для нее пыткой. Несколько раз ей случалось перехватывать его полный ненависти взгляд, устремленный на сына. После недол­гих раздумий она пришла к выводу, что со стороны старика ее мужу грозила опасность, едва ли не большая, чем ей.

Когда Лэйси уселась за стол в огромной, чисто убранной кухне, она услышала, как ков­бои собираются отправляться на перегон скота. Подперев ладонью подбородок, Лэйси приня­лась наблюдать за ними из окна.

Каждый раз, когда она видела, как они готовятся к очередному предприятию, сердце ее начинало ныть по мужу. Опасная это была работа – гонять полудикий скот! Ковбои долж­ны были найти возможность собрать скот и перегнать его для клеймения молодняка. Мож­но оказаться раздавленным копытами обезумев­ших животных. Можно погибнуть от молнии в грозу. Можно… Да мало ли всяких опасностей подстерегают людей в открытом поле?!

Трэй, казалось, в эту пору просто жил в седле, с утра до вечера носясь по пастбищам на своем мустанге. По своей неприрученности и дикости рогатый скот не уступал оленям и ланям, забираясь днем в самые укромные места и выходя на кормежку лишь по ночам.

Муж как-то говорил Лэйси, что лучший способ перегона заключается в том, чтобы в одну из лунных ночей найти стадо и обратить его в бегство, напугав выстрелами. Тогда можно гнать животных до тех пор, пока они не выбьются из сил и не перейдут на шаг. Но иногда бывало и так, что стадо выскакивало на какую-нибудь прогалину, со всех сторон окру­женную непроходимой чащобой колючих кус­тарников, и оказывалось «запертым» там. Тогда на помощь приходил пес Мэтта, который выго­нял их оттуда.

Мимо окна проехал грузовой фургон. Лэй­си, проводив его глазами, спросила себя, а суждено ли ей в следующем году увидеть всю эту сутолоку, связанную с выездом ковбоев на работу. Трэй очень о ней заботился, делал все, чтобы ей жилось хорошо, всегда был с ней вежлив и внимателен, даже тогда, когда уста­лый и грязный, после многих часов, проведен­ных в седле, возвращался на ранчо. Но… он не предпринимал никаких попыток уложить ее в свою постель.

Уголки губ молодой женщины печально опустились. Иногда ее муж даже засыпал, не договорив фразы. Впрочем, она его за это не винила, понимая, как много ему приходится работать.

Иное дело старый лентяй Булл. Тот только и знал, что ездить кругами и раздавать команды, вынуждая парней браниться про себя и проклинать его.

Они с Трэем просто в упор друг друга не замечали. Каждый вечер, перед тем как лечь спать, Лэйси запирала двери своей комнаты на ключ. То же самое она делала и днем, когда отдыхала после обеда.

Лэйси прекрасно готовила самые замыс­ловатые блюда и в идеальном порядке содер­жала дом, так что у Булла не могло возник­нуть ни малейшего повода для каких-либо претензий. Держать дом в чистоте ей было не в тягость. Он был великолепен. Она не могла надивиться той изумительной мебели, на ко­торой старик Сондерс в свое время остановил свой выбор. Как же все это не вязалось с ним самим!

Диван в цветочек и два подобных ему крес­ла с великим трудом выдерживали его вес, а изящные столики с лампами из матового стек­ла смотрелись глупо и даже уродливо в его присутствии. В своей огромной качалке, сто­ящей против камина, Булл выглядел куда более органично.

Лэйси вспомнила и Руби Долтон. И то, как она ненавидела те дни, когда та являлась к старику в гости. Лэйси никак не могла понять, как эта женщина переступает порог их дома, если Трэй ни во что ее не ставит. Она вспом­нила, как совсем недавно Руби приперлась сюда, причем под таким явно надуманным предло­гом, как желание «выразить сочувствие бедной Лэйси» по поводу пожара.

Трэй тогда, расхохотавшись, заявил ей, что «бедная Лэйси» никаких визитеров не принимает.

Энни, которая как раз гостила у них, не выдержав, прыснула в кулачок. Руби Долтон не могла этого не услышать, поэтому в гостиной тут же наступила мертвая тишина. Потом раздались звуки быстрых шажков и хлопнувшей двери – оскорбленная «добродетель» отбыла восвояси.

– Как вам не стыдно, – шутливо корил молодой человек жену и ее подругу, которые умирали от смеха. – Я чуть сквозь землю не провалился, когда мисс Долтон поймала меня на лжи!

– Да, да, конечно, а как же иначе? – усмехнулась Энни. – По твоему лицу видно, что ты очень смущен этим обстоятельством.

Спустя три дня Руби снова явилась, однако на сей раз и не заикнулась о том, что хочет видеть Лэйси. Тогда Трэй и его родитель круп­но поссорились из-за того, что Булл собрался удалиться вместе с ней в спальню.

– Вот что, старик, я тебя уже не раз пред­упреждал о том, чтобы этого не было. – Тон, каким он произнес это, не оставлял старику Сондерсу никаких иллюзий. – Я не желаю, что­бы Лэйси смотрела на твои безобразия в этом доме. Можете убираться отсюда в сарай и сколь­ко угодно веселиться на сене.

Булл, конечно, взревел от негодования. Стал кричать, что Трэю следовало бы больше за своей женушкой приглядывать, а не совать свой нос в дела отца. Что они с Руби хотят просто по­беседовать в спокойной обстановке и обсудить одну сделку.

– Ну, ну, воображаю себе, что за сделку вы будете обсуждать и как именно, – презрительно бросил Трэй. Он повернулся к Руби:

– Если у тебя нет энтузиазма пройтись до сарая, то можешь убираться вон.

На Трэя обрушился целый поток ругани, но он и бровью не повел. В конце концов они вынуждены были покинуть дом и посетить на­дворные пристройки. С тех пор эта дама стала редким гостем на ранчо.

Когда грузовой фургон скрылся из виду, Лэйси начала убирать со стола оставшуюся после завтрака посуду. Справившись с этим, она обо­шла дом, ища, чем бы заняться еще. Ничего неубранного или не протертого от пыли не осталось, и Лэйси решила отправиться верхом посмотреть, как клеймят скот. Трэй уже много раз приглашал ее туда.

Его приглашение говорило ей о том, что он вряд ли в скором времени намерен выставить ее с ранчо.

Джиггерс оседлал для нее Гнедую и помог взобраться на нее.

– Только будьте, поосторожнее, миссис Сондерс. Вон как припекает, – предупредил он.

Когда Лэйси добралась до места, там было пыльно и жарко. Она остановила лошадь в нескольких ярдах от костра, где готовились железные клейма. Где-то неподалеку жалобно замычал очередной теленок, которому прило­жили к шкуре клеймо, и Лэйси невольно вздрогнула. Ей захотелось зажать уши, чтобы не слы­шать горестного мычания коровы, от которой отлучили ее дитя, беспокойного, рева быков и испуганного ржания лошадей.

Трэй, увидев, что она подъехала, тут же передал ковбоям пойманного им за заднюю ногу арканом теленка и, распугивая коров, подъехал к ней на своем жеребце.

– Ух! – он вытер рукавом вспотевшее лицо. – Как же эта чертова жара меня измота­ла! Может, тебе не стоило приезжать – у тебя такой усталый вид.

Лэйси отстегнула от седла флягу и, отвер­нув пробку, подала ее мужу.

– На, возьми, попей. Я наполнила ее все­го лишь час назад, так что вода в ней холоднее, чем в твоей.

Трэй жадно припал губами к большой, плос­кой емкости и сделал несколько глотков. Утерев рот шейным платком, он отдал воду жене.

– Что может быть лучше холодной воды, когда у тебя в глотке пересохло!

Лэйси, кивнув, закрутила пробку и прикре­пила флягу. Тут Трэя окликнули. Прежде чем ускакать, он предложил:

– Почему бы тебе не доехать вон до тех шелковиц и не отдохнуть немного в тени? Там под деревьями прохладнее.

Кивнув, она развернула свою Гнедую и поехала туда, куда показал муж.

Когда Трэй вернулся к костру, собравшиеся вокруг него ковбои с любопытством уставились на него.

– Интересно, что ему женушка пообещала на вечерок? – вполголоса спросил один ковбой другого, хитро подмигнув.

– Судя по его глупой морде, примерно могу предположить, – тоже вполголоса ответил его товарищ.

Лэйси заехала вглубь рощицы и остановила лошадь под раскидистой кроной одной из шел­ковиц. Сняв с Гнедой седло, она привязала ее к одной из веток потолще и расстелила на траве одеяло. Лэйси до сих пор еще очень быстро утомлялась, поэтому сейчас ей необходимо было прилечь и хоть немного отдохнуть.

Трэй оказался прав: здесь было довольно прохладно. Она улеглась на одеяло и с наслаждением вытянула ноги. Голоса ковбоев и мыча­ние коров сюда почти не долетали. Молодая женщина зевнула и задремала.