– Какого дьявола ты так разорался?

– Дрыхнешь, сторож?

– Ну и что? Какая беда?

Ответ последовал незамедлительно и отнюдь не с той стороны, откуда ожидал Флинн. В холодном ночном воздухе прогремел выстрел. Загрохотали разбуженные ущелья и утесы.

– На нас напали! – закричал Крег, укрываясь за бревном, лежавшим шагах в десяти от него. – Все прячьтесь!

Ружья, казалось, били со всех сторон.

– Занимайте круговую оборону, – распорядился Крег. – Тут есть два бревна и несколько валунов. Помогите мне устроить завал.

На миг у него родилась мысль прорваться к группе деревьев на востоке, но он тут же отверг эту идею. Без сомнения, они окружены, и всякое опрометчивое действие могло кончиться для них очень плохо. Флинн плюхнулся рядом с Крегом. От бревна, за которым они укрылись, полетели щепки.

– Надо устроить перекличку, – предложил Крег. Оказалось, что все на месте, целые и невредимые. Правда, Келпи не оказалось – пес удрал в лес при первых же выстрелах.

– Не стреляйте, пока не будете видеть цель ясно, – велел Крег.

Атакующие, сообразив, что их заметили, отступили в тень деревьев.

Держа палец на спусковом крючке, Крег тщательно всматривался в прицельную прорезь. Заметив оранжево-алую вспышку выстрела, тотчас же нажал на крючок. Стреляли в них с трех сторон – справа, слева и спереди. Иногда одиночными выстрелами, иногда залпами. Отыскивая себе цели, погонщики ориентировались прежде всего на эти залпы. Несколько раз слышались проклятия, громкие стоны, свидетельствовавшие о том, что они не промахнулись.

Дважды нападающие пытались атаковать группами по три-четыре человека, но вынуждены были отступить под меткими выстрелами Крега и его друзей – причем на траве, припорошенной снегом, остались лежать четыре тела. Пострадали и погонщики. Абару ранили в плечо. Пуля задела висок Флинна; отклонись она чуть-чуть в сторону, и рана могла бы стать смертельной. Однако кровь заливала Флинну глаза, он даже не мог стрелять. Повернувшись, Крег протянул ему свой шейный платок.

– Обвяжи голову, чтобы остановить кровь, – посоветовал он. Поворачиваясь, Крег чуть приподнял голову и правое плечо – и в тот же миг с криком упал.

– Тебя что, зацепило, приятель? – крикнул Флинн.

– Боюсь, да.

– Сильно?

– Трудно сказать, но кровь хлещет, как из зарезанной свиньи. Не беспокойся за меня. Берись за ружье.

Огонь прекратился так же неожиданно, как и начался. Издалека послышался шум, и земля стала как-то странно подрагивать. Чуть погодя они поняли, что это стучат копыта по замерзшей дороге.

Разбойники стали окликать друг друга.

– По коням! – закричал один. – Быстрее! Вскоре они уже скрылись в лесу.

– Сюда приближаются всадники, – сказал Флинн. – Кто бы это мог быть?

– Я тоже хотел бы это знать, – откликнулся Крег. – Мы вполне можем попасть из огня да в полымя.

– Что делать? У нас нет выбора. Как плечо?

Крег посмотрел на окровавленную тряпку, которую прижимал левой рукой к плечу.

– Не могу остановить кровь. Видать, задета артерия. У меня все плывет перед глазами.

– Эй, Суэйлз, ты же у нас доктор! Посмотри его рану! – крикнул Флинн.

Суэйлз подошел и опустился на колени возле Крега.

– Сделай мне факел, Флинн, – попросил он.

Пока Флинн выполнял его просьбу, подъехали всадники.

– Что тут случилось? – спросили они.

– На нас напали разбойники, – объяснил Флинн. – При вашем приближении они задали тягу. Спасибо, что выручили.

– А что они от вас хотели?

– Им нужны были овцы. Мы перегоняем стадо из Виндзора в Батхёрст. Эти овцы принадлежат миссис Патни.

– Анни Патни, говоришь? Слышите, ребята? Стало быть, мы сделали доброе дело для Анни. Они не успели увести овец?

– Мы даже не знаем. Овцы вон за тем утесом, в долине. За ними присматривают собаки. Но сейчас у нас другие заботы. Один из наших тяжело ранен. – Флинн зажег факел и осветил Крега, который лежал в беспамятстве, бормоча что-то нечленораздельное.

Они все молча наблюдали, как Суэйлз осматривает плечо Крега. Рана была глубокая и рваная, на три дюйма пониже ключицы. Суэйлз с мрачным видом покачал головой:

– Тяжелая рана. Нужна более плотная ткань, чтобы остановить кровотечение. Оторвите кусок одеяла. – Он прижал ладонь к груди Крега, чуть выше раны. – Надо перетянуть артерию где-то здесь.

Послышались одобрительные возгласы – струйка крови стала тоньше, а затем кровотечение и вовсе прекратилось.

– Вам повезло, что среди вас нашелся доктор, – сказал один из всадников.

Флинн и Суэйлз обменялись многозначительными взглядами.

– И я так думаю, – ответил Флинн. – А вы-то откуда, ребята?

– Мы возвращаемся в Сидней, чтобы пополнить припасы. У нас за горами большая скотоводческая ферма. Вчера вечером мы были в Батхёрсте и провели вечер в трактире Патни. Анни сказала, что ожидает возвращения своего стада. Очень рады, что мы подоспели к вам на помощь. Мы стоим лагерем в миле отсюда. Ниже по дороге. Услышали пальбу и догадались, что происходит что-то в этом роде.

– Нам крупно повезло, – сказал Флинн.

– Ты, кажется, и сам ранен? – спросил один из всадников. Флинн притронулся к окровавленному платку, которым обмотал голову.

– Так, царапина. Со мной все в порядке.

– Даже пуля отскочила от его крепкой ирландской башки, – сказал Рэнд.

Эти слова разрядили напряжение, и все рассмеялись.

– Ну, если вам ничем нельзя помочь, то мы вернемся к себе в лагерь. Не думаю, чтобы разбойники осмелились снова на вас напасть. Все они трусы.

– Да, конечно. Мы обойдемся своими силами. Огромное вам спасибо.

Старший из всадников помахал шляпой и ускакал вместе со своими людьми.

– Сегодня нам, пожалуй, больше не уснуть, – сказал Флинн. – Давайте разведем костер.

При свете пылающего костра они подвели итог быстротечной схватки. Рана Абару в отличие от раны Крега была не очень глубокая. После того как Суэйлз туго перевязал Рэнду бедро, тот смог, прихрамывая, ходить. Флинн чувствовал себя сносно, но у него ужасно болела голова. Крег Мак-Дугал, однако, был ранен опасно.

– Он в коме, – объяснил Суэйлз, – и вряд ли выйдет из нее, пока организм не восполнит потерянную кровь. На это потребуется время, а он так ослаблен, что рискует подхватить какую-нибудь инфекцию.

– Веселенькая перспектива. Как же мы довезем его до Батхёрста?

– Не помогут ли нам эти ребята, что выручили нас? Может быть, они одолжат нам повозку?

– Идея неплохая, – одобрил Флинн. – Мы спросим у них утром. – Он потер замерзшие руки. – А пока сварим кофе.

Взошло солнце, разогнавшее лучами зловещую ночную тьму. Прокричала кукабурра. Маленькие попугайчики – паракиты – нежно взывали друг к другу. По суку ближайшего дерева разгуливал какаду, чистя перышки и жалуясь на пристроившегося на соседнем суку коалу. Весь снег, словно по волшебству, растаял, не осталось даже влаги на траве.

Они позавтракали холодным мясом и галетами и запили завтрак обжигающим кофе. Крег все еще был в беспамятстве, но состояние остальных вполне позволяло им продолжить путешествие. Абару и Флинн отправились в долину, где Келпи и другие собаки сторожили овечье стадо. После подсчета выяснилось, что не хватает всего трех овец, видимо, куда-то убежавших. Абару и Келпи обыскали окрестности и скоро нашли беглянок.

Они собрали вещи и навьючили их на лошадей. Суэйлз как раз перевязывал рану Крега, когда на дороге показались их спасители, возвращавшиеся в Сидней.

Они остановились, чтобы узнать, как себя чувствует Крег, и охотно согласились одолжить им повозку с кучером.

– Если бы среди вас не было доктора, – сказал старший группы, – мы бы могли отвезти его в Сидней, потому что в Батхёрсте нет ни одного лекаря.

– Такого просто не может быть… – возразил Суэйлз, но Флинн резко его оборвал:

– Наш док справится. Он у нас первоклассный специалист, сэр. Верно, Роналд?

– Ну, если ты так считаешь, – пробормотал Суэйлз.

– Ну что ж, тогда в путь. – Флинн сердечно поблагодарил всадников за помощь. – Может быть, в один прекрасный день мы сможем отплатить вам за то, что вы для нас сделали, хотя и маловероятно. Не так уж часто случается спасти человеку жизнь.

Обе группы разъехались в противоположных направлениях. Флинн и Абару ехали перед стадом блеющих овец. Суэйлз, Мордекай и Рэнд подгоняли стадо сзади. Замыкала процессию повозка с Крегом.

Два дня спустя они одолели последний перевал и начали спуск к Батхёрсту.

Уже близился вечер, когда они подъехали к трактиру Патни, ошеломив своим появлением горожан и создав небывалую пробку на улице. Овцы вели себя очень неспокойно – ждали, когда их отведут на пастбище. Келпи и другие собаки носились вокруг стада, хватая овец за ноги. Время от времени какой-нибудь задиристый баран врывался в лавку или в салун, нагоняя страху на хозяев и посетителей. Флинн один зашел к Анни Патни:

– Ваше стадо на улице. Куда его перегнать?

– Я велела Крегу перегнать их на новую ферму в шести милях отсюда. Это по дороге, что вдоль реки. А где Крег?

– Где-то между жизнью и смертью, – проворчал Шон. – И пока, кажется, преимущество за смертью.

Анни схватилась за горло, и кровь разом отхлынула от ее лица.

– Да помогут нам святые. Что случилось с моим дружком? Флинн рассказал о нападении разбойников. Анни была потрясена.

– Это все моя вина. И зачем я послала вас за овцами? Никогда не прощу себе, если он умрет. Сейчас же принесите его сюда. Уложите на мою кровать. Какая жалость, что у нас в Батхёрсте нет доктора. Два месяца назад умер старый док Роудс, упокой Господь его душу, а кроме него, никого не было.

– У нас есть свой доктор. Вы знаете Рона Суэйлза? Он был осужден за аборт. Но у него нет ни инструментов, ни лекарств.

Анни щелкнула пальцами.