— И Пирс! — чуть слышно прошептала Роза.
— Ну, ну, малышка моя любимая, ну, ну, — утешала ее Мэри Кейт. Она прижала Розу к своей обширной груди и принялась покачивать ее. — Ваш муж умер, но скоро у вас будет ребенок! Вы должны помнить об этом, всегда. И малыш будет его частью, его плотью и кровью, будет вас любить! Все будет хорошо, вот увидите. Подождите немного.
Роза подождала. Однажды утром она пришла к ручью и села возле него, наблюдая совершенную красоту земли и вспоминая, как рассказывала Пирсу об этом месте, о том, что оно красивее, чем его любимое место в Англии, где в зеленой траве под синевой неба он любил ее…
Потом их нашел Джеффри. И с этого момента они с головой окунулись в несчастье.
Она откинулась на ствол дерева, плотно закрыв глаза, сомкнув челюсти; мука разрывала ей сердце. Она хотела, чтобы Пирс вернулся. Хотела ощущать его объятия, вдохнуть его запах, почувствовать его губы, его тело, сплетенное с ее телом. На мгновение боль стала так велика, что она едва смогла перенести ее. Но ей надо терпеть — ради его ребенка.
Время шло. Потом наступило утро, когда она ощутила первый приступ боли. Это будет долго, сказала ей Мэри Кейт. Рождение ребенка требует времени.
Ашкрофт послал за своим любимым доктором — евреем, к которому относился вполне терпимо, поскольку принадлежал к англиканской церкви только по политическим соображениям. Абрахам Голем был непревзойденным врачом, и Ашкрофт с первой встречи оценил его по достоинству.
Абрахам был единственным человеком, кого он мог допустить к Розе, когда начались боли. Роза казалась отцу очень хрупкой, и он беспокоился задолго до начала родов, хотя и держал свои страхи при себе.
Абрахам игнорировал волнения Ашкрофта. Он знал, что у Розы все будет просто отлично. Она могла казаться хрупкой, но была чрезвычайно сильной.
Когда боли только начались, Роза была в восторге. Пришел конец ее ожиданию. В течение месяцев она казалась себе большой, как корабль, и хотя она уже любила маленькое существо, которое брыкалось и ворочалось в ней, она устала от его тяжести.
Но часы тянулись, и она уже не испытывала такого восторга. Боли были ужасны, и с каждой минутой они становились все сильнее. Приехал врач.
— Ребенок не родится! — печально прошептала она ему, лицо ее заливал пот, волосы прилипли ко лбу.
— Это еще не так плохо! — бодро произнес Абрахам. Потом улыбнулся. — Боюсь, что будет хуже.
— Хуже! — воскликнула Роза, глядя на Мэри Кейт.
Мэри Кейт, конечно же, пожала плечами. У нее никогда не было детей.
Боль была сильной. Такой сильной, что Роза вскрикнула — и потеряла сознание. Это было забвение. Но вскоре нахлынула новая волна боли, и она очнулась.
Роза была поражена тем, что начала проклинать весь свет. Она не могла даже понять, как может кто-либо убедить женщин иметь детей. Мэри Кейт пыталась объяснить ей, что никто, в сущности, этого не делает, это просто происходит само собой. На некоторое время Роза даже забыла о том, как хотела ребенка. Мэри Кейт попыталась было снова что-то сказать, но Роза обругала ее. Абрахам пытался сказать ей, что Мэри Кейт помогает ей, насколько это в ее силах. Но тогда Роза применила самые лучшие — или худшие — слова, какие только могла придумать, в адрес доктора.
Наступило утро и прошло. Ночь — тоже. Снова светало. У нее кончались силы.
— Ну, а теперь, миледи, вы должны тужиться. Вы должны помочь мне.
— Предполагается, что вы помогаете мне! — набросилась она на врача.
— Я стараюсь помочь вам.
— Если вы и вправду хотите помочь мне, вам следует просто пристрелить меня! — сообщила ему Роза.
Мэри Кейт поспешно опустила ресницы, чтобы скрыть улыбку. Доктор бросил в ее сторону мимолетный взгляд. Несмотря на свои слова, Роза все еще боролась.
— О, ребенок не родится!
— Нет, Роза, родится! — заверил ее врач.
И потом она закричала, потому что боль стала нестерпимой.
— Еще, Роза!
Она набралась сил и натужилась. Наконец все было кончено.
— Кто? — слабо спросила она.
— Мальчик! — сказала ей Мэри Кейт.
Роза смутно слышала слабый плач.
Ее сын! Ее ребенок. И… Пирса.
Мэри Кейт обтерла ребенка и поднесла к Розе. Она с удивлением смотрела на него и протянула руки, чтобы взять его. Он был великолепен! Такой крошечный, но такой складный и красивый! И пищит, и машет крошечными кулачками и ножками…
Любовь, словно сладкие волны тепла и огня, нахлынула на нее. Эта драгоценная жизнь. Сильный мальчик. Он уже крепко обхватил ее пальцы, вопя о несправедливостях мира, в который только что вошел.
Она поспешно проверила:
— О, Мэри Кейт! У него есть все пальцы на руках и ногах!
— Да, милая, верно. Он красивый.
— О, слава Богу, слава Богу! — шептала Роза. — О, я так счастлива, так счастлива…
От счастья она разразилась слезами.
Пирсу следовало жить, чтобы увидеть своего наследника.
Да, ему следовало быть с нею.
Пирс…
Она моргнула, стряхивая слезы. Она потеряла Пирса, но теперь у нее есть его сын.
Ей следует быть сильной. Очень, очень сильной.
Ведь она будет защищать сына и его права до последней капли крови.
ГЛАВА XIV
Таверна Рутгера близ Джеймстаунских доков была местом, где собирались самые разные моряки. Некоторые — честные, некоторые — не очень. Одни приходили сюда выпить, другие — посплетничать, третьи — получить информацию.
Син и Джей вошли в таверну рука об руку, слегка пошатываясь, словно уже пропустили несколько порций рома. Комната утопала в клубах дыма. На огне шипел свиной жир. Это было весьма хорошее место. Тем, кто приходил сюда с бесчестными намерениями, и в голову не приходило обманывать хозяина таверны или устраивать в помещении беспорядки. Слишком многое приходилось здесь решать. Как честные люди, так и воры, не колеблясь, садились бок о бок.
Джей, как более опытный, указал на короткий дощатый стол, где еще было немного места. Там они и уселись рядом с несколькими старыми морскими волками, и уже через минуту Син, легко умеющий расположить к себе, вызвал их на разговор.
— Что слышно из Англии, друг? — спросил Син у одного из матросов. — Давненько я не был дома. Как поживает наш король?
— Жив и здоров, — ответил ему матрос с бакенбардами, которого звали Сэм. Он поднял кружку с элем. — За его величество! За Карла II Английского!
— Да, выпьем за него! — вежливо согласился Джей, потом нахмурился, заметив, что кружки его соседей почти пусты. Он помахал буфетчице. — У меня есть славная монетка для вас, мисс. Позаботьтесь о том, чтобы мои друзья получили еще по пинте вашего варева. А я позабочусь о вас.
Девушка округлила глаза, но, похоже, ей весьма понравились Син и Джей — она сумела крутануть бедрами совсем рядом с ними и низко наклонилась, обслуживая их.
Друг Сэма, старый шотландец по имени Дафф, поблагодарил их за эль.
— На каких судах вы плавали, друзья?
— На кораблях Дефорта.
— А, значит, вы работаете у герцогини?
Син быстро взглянул на Джея.
— У герцогини?
— Я так понял, вы сказали, что служили на кораблях Дефорта? — с подозрением спросил Дафф.
— Мы так долго были в море! — пробормотал Джей. — Служили только у одного капитана. Эх, и команда у нас! Мы подчиняемся приказам капитана и первого помощника. Если дома, в Англии, что-то изменилось, мы еще ничего об этом не знаем!
Голос Джея звучал искренне, в его словах была доля правды. Дафф, сам просоленный старый матрос, прекрасно понимал, что значит подчиняться приказам.
— Ну, парни, вам следует знать. Она все взяла в свои руки. Как, парень, неужели вы даже не знаете, на кого работаете?
— Это… м-м, приятно слышать, что герцогиня все еще командует, вот и все, — поспешно произнес Джей, улыбаясь, и строго взглянул на Сина. — Тогда, благослови нас всех Господь, у герцогини, должно быть, все хорошо?
— Она собирается вскоре вернуться в Англию, так говорят. Поговаривают о новой свадьбе. В сущности, герцогиня должна отплыть отсюда в следующий понедельник на «Леди Мэй» на Бермудские острова для деловой встречи с сэром Гарольдом Уэсли. Ну, у нее и власть, так говорят! Командует в Виргинии, отец все ей позволяет, и взяла все в свои руки в Англии, где прекрасно справляется с собственностью мужа. Хотя ей и повезло, что она получила эту собственность. Король точно неравнодушен к красивым женщинам, так говорят!
Син наклонился вперед.
— Так вы считаете, что королю надо было конфисковать имущество Дефорта у его вдовы, а? Я всегда думал, что беднягу следовало бы оправдать! Судя по тому, что я о нем слыхал, он не из тех людей, кто может всадить нож в спину!
— Кто знает? Против него была куча улик, так я слыхал. Его нашли солдаты самого короля рядом с убитыми. Может, он убийца. — Сэм пожал плечами. — Может быть, а может, и нет.
— Может, и нет! — настаивал Син со вспыхнувшими темными глазами, собираясь подняться со стула. Джей потянул его обратно. — Она отплывает отсюда на «Леди Мэй», а? Это корабль Дефорта, верно?
— Да.
— Кто капитан?
— Вы ищете работу? На каком, вы сказали, корабле вы служили, прежде чем попали сюда?
Син колебался. Джей поспешно заговорил:
— «Леди Виндзор», — сказал он, сообщая название еще одного корабля Дефорта, который, как он заметил, только в этот день вошел в гавань. — Он задержится здесь на некоторое время, так я слышал. Нуждается в небольшом ремонте. Мы ищем работу на другом корабле. Мне нравятся корабли Дефорта. Честная поденная плата за честную работу.
— Тогда вы можете попытаться на «Леди Мэй». На нем командует капитан Нименс, отличный, благородный человек, он служит Дефорту с тех пор, как лорд вернулся вместе с королем, так мне говорили.
"Обрученная с ветром" отзывы
Отзывы читателей о книге "Обрученная с ветром". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Обрученная с ветром" друзьям в соцсетях.