— Пирс!

Он засмеялся, но крепче сжал ее.

— Я люблю тебя так сильно, что предпочту смерть жизни без тебя. Да, мой дикий, редкий, маленький колониальный цветок, я люблю тебя всем сердцем и душой, — клялся он, утопая в нежной, прелестной красоте ее глаз.

Она дотронулась до его щеки и задрожала.

— Мой милый, великий лорд Дефорт! Ты — действительно вся моя жизнь!

Глаза его на мгновение помрачнели.

— Такая храбрая, моя Роза! Сегодня ты почти умерла ради меня.

Она затаила дыхание и посмотрела на него, погладила его щеку, восхищаясь четкими красивыми чертами, ощущая под пальцами биение жизни — его пульс.

— Однажды я почти потеряла тебя. Еще одного раза я бы не перенесла.

Пирс резко натянул поводья Бевульфа. И под деревьями, на залитой звездным светом дорожке, он поцеловал ее. Долго, с наслаждением. Поцелуй был бесконечно сладким.

За их спинами люди короля остановились. Пирс наконец оторвался от ее губ, глаза его сверкнули в темноте.

— Пожалуй, для этого нам лучше ехать домой! — пробормотал он. Потом нахмурился. — Если ты чувствуешь себя достаточно хорошо для…

— Любовь моя, я чувствую себя достаточно хорошо для любви, уверяю тебя!

— Ах, я почти потерял тебя сегодня! Я почти сошел с ума от этого, Роза; я мог рвать его на части, кусок за куском! Но…

— Но я жива! — прошептала она. — Знаешь, ты вернул меня к жизни! Я слышала, как ты звал меня.

Он улыбнулся и поцеловал кончики ее пальцев.

— Ну вот, видишь. Мы должны теперь лелеять все, что имеем, и смотреть в будущее.

— В будущее, — горячим шепотом повторила она.

— Итак, не поторопиться ли нам, миледи? — пробормотал он.

Она оглянулась на тропинку, на людей, следующих за ними по пятам, и улыбнулась.

— О, конечно! По-моему, да!

И они поскакали домой. И когда они приехали в замок Дефорт, двери распахнулись настежь. Ашкрофт с осунувшимся лицом ринулся к дочери и протянул руки.

— С ней все в порядке, сэр Вудбайн! — сказал Пирс.

Но он, казалось, понял, что такое отцовская любовь, и спустил Розу на руки Ашкрофту. Роза горячо обняла отца, потом улыбнулась.

— Все в порядке, отец. Все в порядке.

— Миледи! — следующей выскочила Мэри Кейт, за ней по пятам — Гарт. Потом, казалось, все обитатели замка принялись приветствовать их.

Внезапно с порога раздался шутливый голос.

— Дорогие мои лорд и леди Дефорт! Я не против того, чтобы стоять на часах около своего крестника, как и полагается всякому доброму крестному отцу! Но юный Пирс вопит и, похоже, ему совсем не нравится моя королевская физиономия. Имейте в виду, я король, а не нянька!

Роза и Пирс быстро взглянули друг на друга, потом на обиженного короля. Потом их взгляды снова встретились. Они оба разразились смехом, а Роза повернулась и поспешно подбежала к королю. Присела перед ним в реверансе.

— Ваше величество! Пожалуйста, простите нас. Мы все вернулись и, определенно, не ожидаем от вас, чтобы вы занимались переодеванием штанишек нашего юного Дефорта!

— Дочка! — в ужасе воскликнул Ашкрофт.

— К сыну, мадам! — улыбаясь, приказал ей король.

Потом он увидел Пирса и, приподняв бровь, протянул ему руку.

— Пирс, верный мой друг!

Пирс пожал его руку.

— Джерома отвезли в замок Дувр, чтобы держать там, ваше величество, пока не наступит время, когда он сможет предстать перед судом.

Король кивнул, потом поднял голову, темные глаза его засверкали заботой и обаянием.

— Я рад, друг мой. Очень рад. Давайте выпьем вина, хорошо? — Он хлопнул Гарта по плечу. — Самого лучшего из погребов милорда Дефорта, а, добрый человек?

Гарт не возражал. Они все вошли в дом. Прежде чем закрылась дверь, Пирс поспешил обратно во двор. Люди короля проводили его до дома. Они снова толклись у ворот. Там были сэр Невилл и сэр Пейн, лорды Денонкорт и Мобли и еще несколько человек, которых он не узнал.

— Вина, друзья мои? — спросил он.

Они все выглядели слегка смущенными. Но потом Невилл всплеснул руками.

— Да, это звучит весьма привлекательно, прекрасное вино после долгих трудов! Мы все уснем в вашем зале, Дефорт.

— Войдите в дом, прошу вас! — сказал он, и все спешились.

На самом деле уже было утро, а вовсе не ночь. Не могло быть события более праздничного. Его лучшее вино текло ручьем.

Гарт, и Мэри Кейт, и Джеффри, и многие слуги присоединились к веселью.

По поведению Мэри Кейт и Гарта было ясно, что они увлечены друг другом. Роза и Пирс были в восторге от этого.

Когда наступил рассвет, король решил покинуть их в сопровождении нескольких человек. Пирс снова пожал ему руку; Роза с благодарностью поцеловала ее, с жаром удерживая. Карл, вечно вежливый король, высвободил руку.

— Нет, леди! Позвольте мне поцеловать вашу руку!

Он так и сделал, а затем удалился.

Знатные сэры и лорды спали в холле.

Мэри Кейт и Гарт суетились вокруг Вуди, она учила старого слугу, как все это делать по правилам, и, слушая, он был кроток как ягненок.

Ашкрофт, казалось, спал в кресле у стола.

— Не разбудить ли его? — прошептала Роза.

— Я думаю, не стоит! — ответил Пирс.

Потом он преодолел несколько футов, отделявших его от жены, и подхватил ее на руки. Он посмотрел ей в глаза и улыбнулся.

— Нам нужно было вернуться домой, — сказал он, направляясь к лестнице. — Здесь я смогу снова сказать, как сильно я люблю тебя. Но я это уже говорил.

Она обняла его за шею, улыбка осветила ее лицо.

— Я с величайшим восторгом выслушаю опять.

Розовые лучи восходящего солнца только что проникли сквозь окно с цветными стеклами на изгибе лестницы. Они омыли их обоих. Он остановился на середине лестницы и драматично прошептал:

— Я люблю тебя больше, чем рассвет, больше, чем воздух, которым дышу, и больше самой жизни.

— О! — прошептала она. — И я люблю вас, милорд. Больше всего на свете.

— Больше, чем землю, море, небо…

Хриплый смех прервал его речь.

— Говорил я тебе, дочка, — мило окликнул Ашкрофт, — милорд Дефорт действительно самый невероятный улов из всех возможных!

Они посмотрели друг на друга, потом вниз.

— Иди спать! — хором скомандовали они.

Затем Пирс снова нежно улыбнулся жене и пообещал:

— Еще несколько ступенек, и я смогу показать тебе, как сильно я тебя люблю.

Она нежно пригладила непокорную прядь черных как вороново крыло волос.

— И я просто с восторгом посмотрю! — нежно ответила она.

И он поднялся по лестнице и вошел в спальню.

И там чрезвычайно нежно и страстно занялся выполнением своих обещаний.

Выходные данные первого издания перевода

Shannon Drake

Bride of the Wind


Шеннон Дрейк

Обрученная с ветром


БИБЛИОПОЛИС

Санкт-Петербург

1994


ББК 84.4(Вл)

Д 73


ШЕННОН ДРЕЙК

Обрученная с ветром.

Роман.

Перевод с английского — ТОО «Издательство Библиополис». СПб., 1994. 368 с.

Copyright © 1992 by Heather Graham Pozzessere

© Г. Б. Филановская, 1994: перевод с английского

© Л. Г. Епифанов, 1994: художественное оформление

ISBN 5-7435-0096-7


ШЕННОН ДРЕЙК

ОБРУЧЕННАЯ С ВЕТРОМ

Роман


Перевод с английского Г. Б. Филановской

Художник Л. Г. Епифанов

Макет: И. В. Герасимов, А. Л. Ксендиков

Редактор О. П. Панайотти

Художественный редактор И. Н. Фаррахов

Технический редактор Н. А. Лакатош

Корректор О. В. Юдина


ЛР № 063132 от 17.11.93


Подписано в печать 04.07.94. Формат 84 X 108 1/32.

Гарнитура Таймс. Печать высокая. Бумага офсетная.

Печ. л. 11,4. Усл. печ. л. 19,11. Уч. — изд. л. 22,8.

Доп. тираж 10 000 экз. Заказ 899.


ТОО «Издательство Библиополис».

198147, С.-Петербург, Бронницкая ул., 17

Отпечатано с оригинал-макета в ГПП «Печатный Двор» Комитета РФ по печати.

197110, С.-Петербург, Чкаловский пр., 15.