Пирс скрестил руки на груди.
— Мои поместья — они конфискованы?
— Нет, милорд. Все осталось вашей жене, леди Розе.
Брови его взметнулись.
— Значит, она унаследовала мою собственность, так же, как и титул. Скажи мне, она часто приходит в доки?
Капитан Бекер покачал головой.
— Я видел ее всего однажды, милорд. Ах, какая она красивая! Она пришла ко мне, такая любезная, сказала, что намерена со временем вернуться и взять дело в свои руки. Сказала, что хорошо знает корабли, потому что, видите ли, ее отец — купец. В то время она просто хотела вернуться домой. Она была такая бледная и печальная, милорд. Истинно убитая горем.
Убитая горем, да уж, подумал Пирс, но промолчал.
— Значит, она покинула Англию.
— Да, милорд, уже довольно давно. Она уехала к своему отцу, в колонию Виргиния, как я понимаю.
— Спасибо, капитан Бекер.
— Что вы будете делать, милорд?
— Прежде всего я прошу вас никому не говорить, что вы меня видели.
Бекер перекрестился.
— Перед Богом клянусь!
— Потом вы можете спросить своих людей, нет ли среди них добровольцев для необычного предприятия. Я собираюсь захватить несколько кораблей — конечно, иностранных кораблей. Испанских! Обещаю равную долю в любой добыче и отпущу на свободу на любом острове в любой момент, если матросу этого захочется. По-моему, мне необходим новый облик. Возможно, я уже приобрел его.
— Но, милорд! Рисковать своей головой в открытом море…
— Моя голова и так пропала, если меня обнаружат прежде, чем я буду к этому готов.
Бекер мрачно кивнул.
— Храни вас Бог, милорд. Я сам подберу людей для службы вам.
Он крепко пожал руку Пирса, потом повернулся и вышел из каюты.
Пирс огляделся.
Это был превосходный корабль. На его вкус, каюта капитана была немного вычурной, но судно было в прекрасном состоянии, хорошо вооруженное двенадцатью орудиями.
Неплохой корабль, чтобы объявить себя его хозяином.
На конторке стояла бутылка янтарного карибского рома. Пирс взял ее, вытащил пробку и сделал большой глоток. Боже, как хорошо! Ром обжег его, вызвал дрожь. Помог осознать, что он жив и снова свободен. Он и его товарищи победили команду целого корабля, и они свободны. Снова хозяева своих судеб.
У него так много дел в жизни…
Но ему придется ждать благоприятного момента. Он не может вести себя неосторожно. Он должен обдумывать каждый свой шаг.
В каюту ворвался Син.
— Испанцев, которые остались в живых, отдали капитану Бекеру. Он отвезет их в Англию и предаст суду.
Пирс кивнул.
— Однако Мануэль просил разрешения увидеть вас. Он хочет присоединиться к нам.
— Пришли его сюда.
Син вернулся вместе с Мануэлем. Кок не унижался. Высоко держа голову, он напомнил Пирсу, что спас ему жизнь.
— И теперь я — ваш слуга.
— Он — испанец! — предупредил Джей, присоединившись к ним.
Пирс не спеша дал ему оценку:
— Испанец, да. Но хороший человек, важно именно это. Кроме того, он исключительно готовит.
Джошуа переводил взгляд с Пирса на Мануэля.
— Милорд Дефорт, что именно вы собираетесь делать?
Пирс сложил руки за спиной.
— Я думаю временно стать пиратом, — пробормотал он. — Пожалуй, в отместку я захвачу несколько испанских судов.
Он обошел красивую капитанскую конторку и сел, сплетя пальцы на затылке.
— Я думаю, что пойду на все. Конечно, я буду пиратом-джентльменом. За всех своих пленников я буду брать выкуп. Пожалуй, мне понадобится серьга в левом ухе. Мануэль, ты сможешь мне его проколоть?
Мануэль посмотрел на Пирса так, словно тот был не в своем уме, но пожал плечами.
— Si[6], как вам угодно!
Он ухмыльнулся Сину.
— И, пожалуй, повязка. Черная повязка на глазу, золотая серьга, высокие черные сапоги. Конечно, мне понадобится огромная шляпа с перьями, но я уверен, что найду ее в вещах Родриго. Я стану настоящим пиратом.
Син и Джей обменялись взглядами.
— До какой степени, милорд? — спросил его Син. — Простите мою дерзость, но мы здесь хорошо вас узнали! Вы — англичанин, настоящий! Как поможет это доказать, что вы невиновны в том, что вам инкриминируют?
Пирс посмотрел на Сина.
— Это… обеспечит нам некоторое время. Я собираюсь ждать. Терпеливо. Столько, сколько понадобится.
— Пока?… — спросил его Джей.
— Пока я не узнаю, что леди Дефорт, герцогиня Вертингтон, отправилась в морское путешествие. — Он немного помолчал. — Пока я не разберусь с ней! Тогда, и только тогда я найду способ добраться до Англии. А уже там, славные мои ребята, я буду реабилитирован и отомщу, или умру, пытаясь этого добиться! — Он поднял бутылку с ромом, стоявшую на конторке. — За вас, мои прекрасные парни! За пиратскую жизнь!
Син взял у него бутылку и поднял ее.
— За пиратскую жизнь! — в свою очередь воскликнул он.
Бутылку передавали из рук в руки и вернули Пирсу. Он снова поднял ее и посмотрел на янтарную жидкость.
— И за тебя, Роза! — пробормотал он и быстро допил обжигающий исцеляющий ром. — Мануэль, ты можешь мне устроить морскую ванну?
— Si! — воскликнул Мануэль в восторге, что может быть полезным. — Ванна. Вы будете как новенький, лорд Дефорт!
Как новенький…
Да, он свободен. Он здоров телом и душой. Силен и становится все сильней с каждой минутой свободы.
Теперь все, что ему нужно, — это время.
В сущности, это было единственное на свете, чем он действительно располагал.
— Я проклинаю себя и больше никого! — заверил Ашкрофт Вудбайн свою дочь.
Теперь он был сэром Ашкрофтом Вудбайном, потому что король выполнил свое обещание и посвятил верного купца в рыцари. Но это нисколько не изменило его, подумала Роза. Чтобы быть хозяином своих владений, ему не нужен титул.
Он громко и напыщенно говорил, но Роза чувствовала себя странно обособленной. Она рассматривала великолепную гостиную со столами из вишневого дерева и красиво обитыми диванами и креслами. Все здесь было элегантным. В чем-то ее дом был красивее, чем замок Дефорт, несколько обветшалый, а мир Ашкрофта Вудбайна был удивительно новым и богатым. Она всегда любила свой дом. Потому что он всегда был приветливым. Ашкрофт наполнял его своей живостью и энергией.
Сейчас она испытывала почти нежность к отцу. Он все шумел и шумел, двигая челюстями, зеленые глаза горели, длинные ноги мерили комнату.
— Я слишком многого хотел для тебя, это верно, дочка. Мне говорили, что в нем есть зародыш величия. А оказалось, что человек может быть герцогом, но при этом и отвратительным убийцей.
Она, должно быть, повторяла это уже в сотый раз, но, вздохнув, опять сказала:
— Он невиновен, отец. Я знаю, что он невиновен!
Ашкрофт перестал ходить взад и вперед, большими шагами подошел к ней и опустился перед ней на колено, взяв обе ее руки в свои.
— Послушай, дочка…
— Послушай, отец! — парировала она, заставив себя улыбнуться, хотя именно в этот момент весь мир, казалось, очень тяжело давил ей на сердце. — Говорю тебе, он ни в чем не виноват. В конце концов я докажу это королю, тебе, Богу над нами, я клянусь в этом!
Ашкрофт изучал ее полное горя, страстное лицо.
— Ты найдешь другого человека и полюбишь его, Роза, клянусь тебе. Запасись терпением, и ты найдешь другого.
— Ты не нашел! — решительно напомнила она.
Он посмотрел на свои руки.
— Ты дома, и я благодарен судьбе за это. Однако, если бы мне когда-нибудь представилась возможность убить этого высокомерного лорда, я бы спустил с него шкуру живьем.
— Отец, он был…
— Невиновен, я знаю. Прости меня, Роза. — Он покачал головой. — Тебе больно, ты сейчас очень страдаешь. Но время поможет тебе. И ты можешь просто навсегда остаться здесь, ты же знаешь, милое мое дитя. Когда-нибудь этот дом станет твоим, и поля, и корабли…
— Я не могу остаться навсегда, отец. Ребенок Пирса, мой ребенок, все же унаследует его титул и состояние. Отец, я должна позаботиться, чтобы, когда придет время, он получил то, что ему причитается. И я должна позаботиться, чтобы он мог гордиться своим именем всю свою жизнь. Я должна доказать, что его отец невиновен.
— Да, хорошо, — пробормотал Ашкрофт. — Ты сейчас дома. Со мной. И у нас есть время.
— Масса времени, — тихо сказала она.
Внезапно глаза его заблестели.
— И я скоро стану дедушкой! Я не могу дождаться! Я намерен обучить его всему, что я знаю о кораблях…
— А если это будет девочка, отец?
— Ну, научил же я тебя, верно?
Она улыбнулась.
— Да, научил. А потом отправил меня в Англию. Ловить знатного мужа! — сказала она с печальной улыбкой.
— Я так проклинаю себя!
— Ну, не надо, — сказала Роза. — Я…
Она почти рассказала ему о том, что ее замужество не имеет никакого отношения к повиновению отцовскому желанию. Но мудро сдержалась.
— Просто так сложились обстоятельства, отец.
— Ах, но все же ты теперь леди Роза! — сказал он, довольный звучанием этих слов.
«Как мало значения это имеет!» — подумала Роза. Но это было приятно Ашкрофту, и поэтому она была рада.
И как хорошо дома. Совсем не так, как в замке Дефорт. И Мэри Кейт приехала сюда. Наедине, в комнате Розы, она рассказала, как ужасно Джемисон и Джером обошлись с ней.
— Роза, я пришла в себя посреди океана! О, эти ужасные люди!
— Ну, Джемисон мертв, — устало сказала ей Роза. — И Анна.
— Бедная женщина! — сказала Мэри Кейт, перекрестившись.
"Обрученная с ветром" отзывы
Отзывы читателей о книге "Обрученная с ветром". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Обрученная с ветром" друзьям в соцсетях.