Она улыбнулась, чувствуя легкое головокружение, и стремительно промчалась мимо него.

Гарт следил, как она бежала, потом снова вздохнул и позвал Салли, ведавшую кухней.

— Иди сюда, добрая женщина. Дом остается на твоем попечении. Похоже, хозяйка последовала за хозяином, и я очень боюсь, что мне придется следовать за ними обоими.

* * *

Пирс добрался до Дувра к ночи, но в доках было все еще много рыбаков и моряков. Воздух был наполнен пьяной какофонией из старых песен, распеваемых парнями под влиянием изрядного количества выпитого грога. Проститутки поджидали моряков, сошедших с кораблей. Пивные были полны музыкой, смехом, воплями и визгом.

Время от времени на улице возникали темные тени.

Мошенники, лгуны, убийцы, грабители и воры — все они оживали к ночи. Днем здесь правили честные люди. А ночью…

Но Пирс не искал честных людей. По пятам за ним следовал Джеффри Даран, а его собственные пистоль и шпага были под рукой. Некоторое время они скакали по обшарпанной улице, потом Пирс кивнул Джеффри, они спешились и вошли в пивную.

Огромный общий зал был сумрачен и полон дыма, испускаемого очагом с плохой вытяжкой в дальнем углу и трубками, вывезенными из Нового Света, которые курили многие татуированные моряки. На эстраде шумная девка с угольно-черными волосами и грудью, выпиравшей из белого хлопчатобумажного лифа, пела непристойную песню. Подгоняемые криками полуодетые служанки разносили по залу эль и ром.

С появлением Пирса и Джеффри настроение в зале слегка изменилось. Их увидели, и, несмотря на тусклый, с нависающим капюшоном плащ, который был на Дефорте, было вполне понятно, что они с Джеффри — не обычные посетители.

Он осторожно шел по залу. Нашел свободное место у грубого дощатого стола и сел с одной стороны, Джеффри — напротив него. Едва он успел усесться, как подошла одна из служанок с кувшином эля в руках и с приветливой улыбкой на лице.

— Добрый вечер, милорды, чему мы обязаны честью видеть вас? Не то чтобы мы не были вам рады, это не так! Но это редкий… — Она наклонила голову и заговорила тише, осторожно осведомляясь: — Ищете чего-либо новенького по части женщин, милорды? Прекрасных развлечений, которых не узнаешь с вашими знатными леди? — Она была крошечным существом, пожалуй, слишком крошечной, чтобы таскать тяжелые кувшины эля, веснушчатой, рыжеволосой и полной энергии. — Сколько бы вы ни заплатили мне, милорды, я сумею сделать, чтобы оно того стоило!

Пирс потянулся за маленькой кожаной сумкой, привязанной к поясу, и извлек золотую монету, которую положил на стол перед собой. Глаза девушки загорелись.

— Милорд, чего бы вам ни захотелось, я сумею это устроить! Молоденькие девушки, очень молоденькие. Молоденькие мальчики. И то, и другое. Все, что потребуете, абсолютно все. Я — Молли, и я всей душой готова вам услужить.

Пирс нетерпеливо покачал головой.

— Мне нужна информация. Богатый лорд с молодой женой недавно поселился где-то поблизости. Они наверняка стараются жить очень уединенно, но в месте вроде этого кто-нибудь обязательно что-то знает. Они наверняка покупают товары, и их обслуживают. И у них есть друг, который часто бывает с ними и который вполне может искать развлечений, вроде тех, о которых ты упомянула.

Глаза девушки все еще горели, полные алчного блеска.

— Что именно вы хотите узнать, милорд? Я могу сказать все, что пожелаете…

Он стиснул пальцами ее запястье.

— Я хочу узнать правду, только и всего. Найди мне кого-нибудь, кто им служил, кого-нибудь, кто продавал им рыбу или другие товары. Найди мне девушку, имевшую дело с джентльменом, который, возможно, хвалился своими подвигами с другими девицами.

Быстро поняв, она кивнула.

— Пока вы ждете — эля?

— Да, это будет прекрасно, — согласился он.

Она принесла им высокие кружки, потом мрачно кивнула.

— Я узнаю то, что вам надо, узнаю! Клянусь. За этот золотой я бы выбила любые сведения из морских крыс, это уж точно!

Пирс улыбнулся, наблюдая, как Молли шла, пробивая себе дорогу в толпе мужчин, и откинулся назад, отпивая эль.

Джеффри наклонился к нему:

— Что мы теперь будем делать?

Пирс пожал плечами.

— Подождем, — и поднял свою кружку. — Наслаждайся элем.

Он сидел, полуприкрыв глаза. Все матросы следили за ним. Взвешивали возможности. Стоит ли нападать на вновь прибывших ради денег?

Но он явно был могучим человеком и из богатых. Может, на улице, в тени, его поджидает пара десятков вооруженных солдат? Или, еще хуже, может, он из тех, за кого придется дорого заплатить, если он исчезнет в грязных пивных в доках?

Они все держались на расстоянии. Наблюдали. Ждали.

Дефорт откинулся назад, внезапно увидев, что к нему пробирается оборванный моряк. Он повернулся, поднимаясь, и прижал шпагу к подбородку этого человека прежде, чем тот успел поднять свой пистоль к его голове.

— Бросай, старина. Или я докажу, что я именно так умею обращаться с этой шпагой, как ты, возможно, и ожидаешь от меня!

Парень бросил пистоль. Почесал небритый подбородок. Ему было, возможно, лет двадцать пять, но выглядел он вдвое старше. Жизнь, знал Пирс, может брать такую дань.

— Не режьте меня, милейший лорд! — сказал парень. Он подошел ближе к столу, диким взором оглядывая зал. — Я думаю, что смогу вам кое-что сообщить. — С этими словами он скользнул на скамью рядом с Пирсом и заговорил еще тише.

Роза, будучи не слишком уверенной, как ей следует поступить теперь, когда она отправилась следом за Пирсом, была рада, что Гарт столь настойчиво последовал за ней. Она быстро заметила преследование и устроила ему засаду. Он погрозил ей пальцем — вполне уважительно, поскольку был Гартом — и попросил, чтобы она больше не доводила его до такого состояния, когда его старое сердце перестает биться. Она велела ему ехать домой. Он отказался, вежливо напомнив, что в одиночестве она легко может стать жертвой чьего-нибудь злого умысла. К тому же, являясь леди Дефорт, она не имеет права разъезжать самостоятельно. С ней могут случиться любые неприятности.

Роза удержалась от напоминания, что лорд Дефорт, не подумав о ней, отправился спасать другую женщину.

Со вздохом она сказала ему, что, если он должен сопровождать ее, тут уж ничего не поделаешь.

Когда наступила ночь, она порадовалась его обществу и ясно поняла, каким безрассудством было отправиться одной вслед за Пирсом. Она никогда не бывала на этом побережье; Гарт бывал. Он знал приличную таверну, где останавливались многие знатные господа, когда им нужно было пересечь Канал. Он проводил ее туда и, пока она ждала, сидя на своей кобыле, устроил так, что она получила единственную во всем доме отдельную комнату. Он также заказал им ужин из лучшей баранины и рыбы, имевшихся у хозяина таверны, и если леди Дефорт спешится и войдет…

Она не нуждалась в особом помещении. Она умирала с голода, хотя и нервничала. Она не знала, как найти Пирса и как удержать его от необдуманных действий. Но она уже была здесь, и ей необходимо было что-нибудь придумать.

Войдя в таверну, она села у горящего камина и настояла, чтобы Гарт сел за стол напротив нее, а не уходил есть на кухню вместе со слугами.

— Как вы думаете, где Пирс? — спросила она.

Он горестно вздохнул.

— Миледи, он где-нибудь вблизи доков, осмелюсь сказать, в гнусном обществе, отыскивает кого-нибудь, желающего говорить за золото.

— Тогда, после ужина…

— О нет, миледи! Вы не можете отправиться в эти места, там одни подонки!

— Мне придется, если я хочу найти его.

— Но, миледи, я полагаю, что потом он придет сюда. Время позднее. Он ничего не сможет сделать сегодня. Если вы наберетесь терпения, он придет сюда.

Роза вздохнула. Гарт положил на стол баранью ногу, которую обгладывал, и встал у огня, грея руки.

Только тогда Роза заметила, что на пороге, глядя на нее, кто-то стоит.

Это был мужчина. Он был одет, как паломник, в серое, с плетеной веревкой, обвязанной вокруг пояса, и капюшоном, закрывающим голову. Он прижал палец к губам и исчез.

Через минуту вошел хозяин. Он в смущении переводил взгляд с Гарта на Розу. Видя, что старик старательно греет руки, он передал ей записку.


«Я Вам друг, у меня для Вас новости, и нам необходимо поговорить. Я прошу Вас, если Вы хотите увидеть леди Анну, пожалейте меня. Идите в свою комнату. Я найду способ прийти к Вам туда».


Роза поспешно сложила записку, глядя на Гарта. Он растирал руки, потом прижал ладонь к сгорбленной спине.

— Я слишком стар для этого, — устало пробормотал он.

Роза вскочила. Положила руку ему на плечо.

— Действительно, вы слишком стары, а я совсем не забочусь о вас. Идите ложитесь. Я пойду в свою комнату и буду ждать.

Он приподнял бровь. Она стала леди Дефорт совсем недавно, но он уже знал, что у нее потрясающая сила воли, и обычно она не так-то легко сдается.

— Я должен спать у ваших дверей, — строго сказал он.

— Хозяин не найдет вам места ни в одной кровати? — невинно осведомилась она.

Он выпрямился.

— Миледи, я должен заботиться о вас!

Она улыбнулась.

— Если это действительно такое респектабельное заведение, как вы говорили, то на моей двери должен быть хороший, надежный засов. И в кармане юбки у меня есть нож, которым я нисколько не боюсь воспользоваться. Спите в кровати, Гарт, а не на холодном полу. Обещаю вам, у меня все будет в порядке.

Он печально покачал головой.

— Мне это не нравится, миледи. Если милорд когда-нибудь узнает, что я позволил вам покинуть замок…

— А как вы могли меня остановить?