— Ну что ж, — сказала Роберта, пожав плечами. — Если Генри и вправду любит меня, он будет рад моему желанию добиться развода, как наиболее благоприятного выхода для всех нас.

— Я буду рядом на всякий случай, — пообещала Изабель, беря Роберту за руку.

— Как мне повезло, что ты со мной, — сказала Роберта, улыбаясь своей единственной

подруге. — Что бы я делала без тебя?

— Мне тоже повезло, — ответила Изабель, улыбаясь в ответ. — А когда, по-твоему, Генри вернется?

— Не знаю, — пожала плечами Роберта. — Надеюсь, что он будет дома к ночному празднику.

Разговаривая, подруги прогуливались по саду графа Басилдона, наслаждаясь погожим, хоть и прохладным деньком. Внешне очень разные, они как бы дополняли друг друга, словно две драгоценности — красивые и по отдельности, но особенно прекрасные вместе, когда оттеняли красоту друг друга. Обе невысокие, но стройные, они были сходны изящными фигурами, а черные как смоль волосы и изумрудные глаза Роберты составляли замечательный контраст золотистым локонам и небесно-голубым глазам Изабель.

Только что выпавший пушистый белый снег приглушал звук их шагов. Несколько снегирей слетелось на усеянные сочными ягодами ветви рябины, а корольки, которых так редко увидишь летом, красовались на верхушках берез. Слабый запах дыма чувствовался в кристально чистом воздухе.

— Тетя говорит, что по уэльскому обычаю положено целоваться под рождественской омелой, — сказала Роберта подруге. — И я решила позволить Генри один поцелуй.

— Келли немного язычница, не так ли? — с мягкой улыбкой спросила Изабель. — Кстати, твой дядя, похоже, в прекрасном настроении по случаю рождения шестой дочери.

— Тетя уверяет, что следующим непременно будет мальчик, — возразила Роберта. — Вот почему они назвали новорожденную Хоуп .

— Откуда она может знать, что у нее будет еще ребенок?

Роберта пожала плечами:

— Пока что она в этом не ошибалась… Ой!

— Ой! — вскрикнула и Изабель.

Что-то ударило им в спину, и обе девушки повернулись, когда по ним ударил второй залп снежков. Веселый смех маленьких девочек достиг их ушей.

— А мы вас подслушали, — закричала десятилетняя Блайт, появившись из-за живой изгороди.

Восьмилетняя Блис, таща за собой двойняшек, вышла из-за изгороди и спросила:

— Вы поиграете с нами?

— Пожалуйста! — хором взмолились Самма и Отма.

— Пожалуйста!.. — добавила и шестилетняя Аврора.

— У меня такое чувство, будто кто-то за нами подглядывает, — передернув плечами, вдруг сказала Роберта. — Пойдем отсюда.

Стоя рядом с ней, Изабель засмеялась, когда пять девочек Деверо бросились к ним.

— Мне тоже кажется, что кто-то наблюдает за нами, — сказала она.

— Ну-ка посмотрим. — Роберта оглянулась кругом, но не заметила никого, кто мог бы за ними наблюдать. Хотя неприятное чувство осталось.

— Сегодня вечером мы будем отмечать день рождения бабушки Талбот, — объявила Аврора, подбежав к ним.

— Мама сказала, что мы тоже будем с вами, — добавила Блайт, — если выспимся днем.

— Мы можем съесть весь пудинг, если захотим, — сказала Блис.

— И яблоки, и орехи, — с детской непосредственностью закричали Самма и Отма, рассмешив всех.

— Как вы думаете, меня кто-нибудь пригласит танцевать? — спросила Блайт, на личике которой застыли надежда и страх.

Роберта заметила тревожное выражение лица своей маленькой кузины:

— А тебе хочется танцевать?

Блайт кивнула и, краснея, призналась:

— С Роджером Дебре.

— Он же старый, — вмешалась Блис.

— И вовсе нет, — заспорила Блайт, поворачиваясь к сестре.

— Он ведь…

— Нет!

— В двадцать два года Роджера Дебре едва ли можно назвать старым, — вмешалась Роберта в их спор. И добавила, улыбнувшись девочке: — Я уверена, что он пригласит тебя на танец.

— А что, если слепить снеговика? — предложила Изабель, пряча улыбку.

— Еще мало снега, — с сожалением сказала Блис.

— Пошли туда, — Роберта махнула рукой в сторону дальнего уголка сада, где лежал еще нетронутый снег. — Я вам покажу что-то интересное.

Найдя участок рыхлого и достаточно глубокого снега, Роберта вынула из кармана левую руку, запахнула плотнее плащ и упала навзничь на снег. Потом слегка провела раскинутыми руками по нему вверх, к голове, и обратно, и осторожно поднялась, стараясь не повредить отпечаток. Встав, она кивнула девочкам, чтобы те подошли поближе.

— Что это такое? — спросила Аврора, разглядывая отпечаток на снегу.

Роберта открыла было рот, чтобы объяснить, но вдруг остановилась и нахмурилась: какое-то необъяснимое чувство, что за ними наблюдают, снова охватило ее.

— Так ты скажешь нам или нет? — потребовала Блис, дергая ее за рукав.

— А как вы сами думаете? — спросила Роберта, подавляя в себе настойчивое желание быстро оглянуться через плечо, чтобы захватить врасплох того, кто за ними подглядывает.

— Это ангел, — ответила Блайт.

Роберта улыбнулась:

— Правильно.

— Я тоже хочу сделать ангела, — потребовала Самма.

— И я, — сказала Отма.

— Хорошо. Мы с Изабель вас научим, — согласилась Роберта. — Идите сюда, здесь снег еще не истоптан. А теперь поплотнее запахните свои накидки…


Из высокого стрельчатого окна кабинета графа Басилдона пара пронзительных серых глаз внимательно наблюдала за тем, как две молодые девушки играют в саду с детьми.

Сосредоточив взгляд на миниатюрной черноволосой девушке — своей жене, Гордон Кэмпбел не мог на таком расстоянии ясно разглядеть ее черты, но отчетливо увидел изумрудно-зеленые глаза, те самые, которые с удивлением смотрели на него некогда с хорошенького лица ангелоподобной восьмилетней девочки. В самом ли деле она стала красавицей, как думалось тогда?

Где-то за его спиной Мунго говорил графу Басилдону:

— Я очень польщен знакомством с вами, милорд. Молва о вас дошла уже и до Шотландии.

Гордон усмехнулся про себя. Его приятелю Мунго никогда не удавалось забыть о богатстве человека, чтобы оценить, чего он стоит сам по себе. Характерная черта бедного человека, на которого деньги действуют завораживающе.

Почувствовав, как кто-то встал рядом с ним. Гордон взглянул налево и увидел, что Даб Макартур молча протягивает ему стакан виски. Взяв его, Гордон сделал большой глоток и тут же закашлялся, когда жгучая жидкость опалила его изнутри.

— Ну и крепость! — наконец выговорил он.

— Это подарок отца Даба, — с непринужденной улыбкой сказал граф Ричард. — Знаешь, я никогда не понимал, что находит Йен в этой стране, пока не познакомился с моей женой.

Трое молодых людей понимающе улыбнулись. Очевидно, англичанки так же склонны создавать мужчинам проблемы, как и представительницы их пола в Шотландии.

Даб показал в окно и спросил:

— А кто эта блондинка?

— Изабель Дебре, кузина одного из моих хороших друзей, — ответил граф Ричард. Он встал справа от Гордона и тоже выглянул в окно. — О, они с Робертой очень дружны.

— Странно, — пробормотал Даб.

Гордон повернул голову к своему шурину.

— А что в этом странного? — спросил он.

— Не могу припомнить, чтобы Роберта имела подруг, — рассеянно ответил тот, бросая заинтересованный взгляд на светловолосую красавицу, шедшую рядом с его сестрой. — Сколько ни вспоминаю ее, всегда вижу, как она гуляет по саду только с матерью.

— У всех есть друзья, — насмешливо сказал Гордон, снова взглянув в окно. — А кто эти маленькие девочки?

— Мои дочери, — ответил граф.

Не скрывая изумления, Гордон повернулся к нему и переспросил:

— У вас пять дочерей?

— Шесть, — усмехнулся граф Ричард. — Но крохе Хоуп еще только десять дней от роду, и она слишком мала, чтобы гулять с сестрами в саду.

— Хотели бы сына? Все еще впереди, — сказал Гордон, бросая на графа взгляд, полный сочувствия.

Даб и Мунго согласно кивнули. Граф Ричард улыбнулся и собрался было им ответить, но тут дверь открылась, и это отвлекло его внимание.

— Милорд, барка готова в путь, — сообщил Дженингс, дворецкий графа.

— Моя барка доставит вас по реке прямо в Хэмптон-Корт, где сейчас находится двор, — сказал граф, обращаясь к Мунго. — Это самый короткий путь. И, разумеется, мой шкипер останется там, если вы пожелаете.

— Благодарю вас, милорд, — ответил Мунго и повернулся к Дабу: — Ты поедешь со мной?

Даб бросил взгляд в окно на подругу своей сестры и отрицательно покачал головой.

— Меня интересует эта английская роза в саду, — ответил он. — Пожалуй, я останусь здесь на несколько дней.

— Зачем тратить время с одним симпатичным цветком? — возразил Мунго. — При дворе их можно найти целую дюжину.

Гордон быстро повернул голову и бросил на друга недоумевающий взгляд. По дороге в Англию он убедился, что Мунго терпеть не мог Даба. И вдруг зачем-то зовет его с собой.

— А я все же рискну, — с улыбкой сказал Даб. — Если же разочаруюсь, то через несколько дней встретимся при дворе.

— Как хочешь. — Мунго вслед за Дженингсом вышел из кабинета.

— Ну что, послать мне за Робертой? — спросил граф Ричард у Гордона.

— Они так очаровательно играют на снегу, — ответил тот, не сводя взгляда с жены. — Она, конечно, воспротивится, когда я велю ей собирать свои вещи.

— У тебя есть время, чтобы ее убедить, — сказал Даб. И, посмотрев на графа, добавил: — Мы остановимся рядом с Дауджер-хауз.

— Графиня и я устраиваем сегодня вечером прием по случаю дня рождения моей тещи, — сказал им граф Ричард. — Разумеется, вы оба приглашены, и Гордон сможет поухаживать за Робертой сегодня вечером.

— Ухаживать за собственной женой? — Это предложение удивило Гордона. — Вы, должно быть, шутите.

— Роберта желает остаться в Англии. Она и мой молодой шурин… — Тут граф Ричард осекся, оставив невысказанным то, что намеревался сообщить. Вместо этого он улыбнулся и добавил: — Послушайся совета. Твоя супружеская жизнь будет спокойной и мирной, если ты не приказом, а мягким убеждением заставишь мою племянницу следовать твоей воле.