Пышная блондинка улыбнулась и кивнула ей.

— Мне очень приятно познакомиться с вами, — проговорила Роберта, но что-то в их любезных улыбках насторожило ее. Похоже, эти женщины совсем не были такими простыми и искренними, какими желали казаться.

— А мы очень рады познакомиться с женой Гордона, — сказала леди Армстронг.

— Значит, вы лично знаете моего мужа? — спросила Роберта.

— И очень хорошо, — сказала леди Элиот.

— Очень близко, — добавила леди Армстронг, бросив выразительный взгляд на свою подругу.

Роберта заметила этот безмолвный обмен взглядами и поняла, что одна из них или обе они спали с ее мужем. Решив храбро встретить этот вызов, Роберта гордо вздернула нос и одарила обеих ослепительной улыбкой.

— Друзья моего мужа — мои друзья, — проговорила она.

— Зовите меня Кэтрин, — сказала леди Элиот.

— А меня Джин, — добавила блондинка.

— Дорогая, а что это за необычные перчатки вы носите? — спросила леди Элиот.

— Такова последняя мода при дворе Тюдоров, — сообщила им Роберта, словно эти две искушенные светские дамы перед ней были всего лишь деревенскими молочницами. Она надеялась, что господь простит ей эту ложь. — Все женщины при английском дворе носят такие. Я провела в Лондоне целый год, в гостях у моего дяди, графа Басилдона.

Эти небрежно оброненные слова удивили обеих красоток.

— Басилдон, этот царь Мидас, ваш дядя? — заинтересованно спросила леди Элиот.

— О, слава о нем дошла и сюда, в Шотландию, — подхватила леди Армстронг.

— Мой дорогой дядя Ричард столь же добр, сколь богат и влиятелен, — произнесла Роберта все с той же улыбкой на лице. Ей совсем не свойственна была заносчивость, но сейчас надо было произвести нужное впечатление.

— Ох, дорогая, тут назревают неприятности, — сказала леди Элиот, кивнув направо.

Роберта посмотрела туда. К ним приближались Мунго Маккинон, а вместе с ним та самая рыжеволосая женщина.

— Добрый день, — приветствовал их Мунго и тут же обратился к Роберте: — Позвольте познакомить вас с моей кузиной леди Керр.

Роберта взглянула на ярко-рыжую красавицу и выдавила из себя притворную улыбку.

— Рада с вами познакомиться, — проговорила она.

— И мне очень приятно встретиться с женой Горди, — ответила та, откровенно оглядывая Роберту с головы до пят.

Роберта понимала, что эта особа старается выискать у нее какие-то недостатки. Когда взгляд красотки опустился на ее располневшую талию, она положила руку на живот и объявила:

— Боюсь, от вашего внимательного взгляда не укрылся мой маленький секрет. Я ношу наследника Инверэри.

Улыбка леди Керр тут же растаяла.

— В таком случае, примите мои поздравления.

Роберта кивнула, довольная, что ей удалось сбить спесь с этой особы.

— Я уверена, что мы еще подружимся с вами, — протянула леди Керр, приходя в себя после только что услышанного известия. — Зовите меня просто Ливи.

Роберта похолодела, но постаралась сохранить бесстрастное выражение лица.

— Вы сказали «Ливи»? — переспросила она.

— Да. А что вы находите в этом странного?

Но прежде чем Роберта успела ответить, кто-то сзади окликнул ее:

— Леди Кэмпбел, вы ли это?

Роберта обернулась и оказалась лицом к лицу с графом Босуэлом. Высокий и статный, Фрэнсис Хепберн-Стюарт был все тот же, с каштановыми волосами, небесно-голубыми глазами и неограниченным запасом обаяния.

— Рад видеть, что вы уже совсем оправились после вашего долгого путешествия из Англии, — сказал граф, прикладываясь к ее руке в перчатке. — Вы привезли ко двору своего забавного английского песика?

Роберта улыбнулась и, покачав головой, сказала:

— Нет, мы оставили Смучеса в Инверэри.

— Жаль, а то бы мы и его представили королю, — пошутил граф и сказал, предлагая ей руку: — Пожалуйста, прогуляйтесь со мной, возобновим наше знакомство.

— С большим удовольствием, милорд, — ответила Роберта, подавая ему руку.

Отведя ее подальше от остальных, Босуэл прошептал:

— Мне показалось, что вас надо увести от этих дам. Вам, кажется, было не по себе?

— Вы очень проницательны, милорд, — ответила Роберта, заставив его улыбнуться. — И я перед вами в долгу за ваше своевременное вмешательство.

— Ловлю вас на слове, — сказал он. — А как течет ваша супружеская жизнь?

— Я ожидаю наследника Инверэри, — ответила она.

— В таком случае очень рад за вас, — улыбнулся ей граф. — А знаете, дорогая, когда я познакомился с вами у себя в Хермитедже, я уже тогда сильно сомневался в том, что вы приживетесь здесь, при дворе.

— А почему?

— Вы показались мне слишком хрупким созданием.

Роберта искоса взглянула на него.

— Милорд, я ношу при себе кинжал, который у нас называют «последнее средство», и если вы чем-нибудь заденете это «хрупкое создание», вам придется познакомиться с ним.

Босуэл откинул голову назад и громко расхохотался. Потом остановился и повернулся к ней лицом.

— Рад это слышать, ведь вам потребуется немало мужества, чтобы защититься от этих придворных хищниц, — серьезно сказал он. — Ну а теперь, надеюсь, вы расскажете мне, почему вы бросились с кинжалом на королевского министра.

— Нет, сначала расскажите мне, где мой брат, — возразила Роберта.

— Дабу пришлось спасаться бегством, когда он увел девицу Дебре, — сказал граф. — Я думаю, он скрывается где-то в Хайленде.

— Так, значит, он все-таки похитил ее! — вырвалось у Роберты.

— Ну, Даб думал, что похищает ее, — уточнил граф, — но сама леди утверждает, что он спас ее от нежелательного брака.

— Это уже легче, — с улыбкой сказала Роберта. — Так вот, к вашему сведению, я бросилась с кинжалом на Уол-сингема потому, что подслушала, как он говорил о казни королевы Марии. Мы должны были держать это в тайне из страха, что он бросит в Тауэр моего дядю.

— Гордон Кэмпбел выбрал себе жену что надо, — сделал ей комплимент Босуэл. — Мужественную и решительную.

— Милорд, как вы думаете, мой отец и свекор не попадут в опалу из-за того, что они сделали сегодня? — без предисловий спросила Роберта.

Босуэл задумчиво покачал головой.

— Яков благоволит Гордону и, конечно же, выслушает его доводы, — осторожно сказал он. — Но вы выглядите немного усталой. Почему бы вам не вернуться в свои комнаты и там подождать возвращения мужа?

— Я не знаю дороги, — призналась Роберта и тут же почувствовала, как щеки ее заливаются румянцем. Босуэл улыбнулся:

— Все, что вам нужно, — это попросить одного из пажей проводить вас туда.

Чувствуя, что допустила довольно глупую ошибку, Роберта смущенно улыбнулась в ответ и сказала:

— Благодарю вас, милорд, я так и сделаю.

Едва оказавшись у себя, она без сил повалилась на кровать. Ее снедала тревога за отца. Но и другая, не менее тревожная мысль сверлила мозг.

Леди Керр была любовницей Гордона и хотела возобновить с ним любовную связь. Роберта знала это так же верно, как собственное имя.

Ну а сам Гордон? Чего хотел он? Вот, что тревожило ее больше всего.

16

Черт побери, королевские слюни — это дурной знак, подумал Гордон.

Оставшись с Яковом наедине в его королевских покоях, он понимал, что сейчас потребуется вся его ловкость и хитрость, чтобы уговорить его величество проявить милосердие по отношению к отцу и тестю.

Гордон взял со стола два хрустальных кубка и, одарив сердито расхаживающего по кабинету короля невинной улыбкой, поставил их на пол. Потом наклонился к королевской сумке для гольфа и достал две короткие клюшки и несколько мячей.

— Мы могли бы немного размяться, пока обсуждаем этот сложный вопрос, — сказал он, протягивая одну из клюшек королю.

Напряжение спало, и медленная улыбка, прогоняя раздраженное выражение, расползлась по бледному лицу короля. Ничто на свете не успокаивало его лучше, чем охота и гольф.

Взяв клюшку, он подождал, пока Гордон установит на полу мяч, и замахнулся, стараясь загнать его в кубок. На лице короля расползлась довольная ухмылка, когда мяч попал точно в цель.

— Твоя родня, что, намерена ввязаться в войну с Англией? — сварливо спросил Яков, глядя, как его друг устанавливает на полу свой мяч.

Гордон искоса посмотрел на молодого монарха, потом взмахнул клюшкой и тоже попал в цель.

— Мой отец и эти двое всего-навсего старые вояки, живущие воспоминаниями о прошлом, — возразил он. — Ослепленные жаждой мести, они не понимают, что значит для вас добиться вожделенной цели — стать преемником Елизаветы. Ведь эта старая дева не вечна, в конце концов.

— Вот это удар — тот, что ты сделал только что! — похвалил его король.

— Благодарю вас, государь. — Гордон почтительно поставил перед королем другой мяч.

— Я любящий сын, — сказал Яков и прицелился клюшкой. — Первым моим побуждением после известия о смерти матери было объявить войну. Ведь Елизавета могла бы просто отослать ее домой, а не казнить.

«Яков предал свою мать, — вспомнил Гордон слова жены. — Англия предлагала вернуть ее в Шотландию, но сын отказал ей в убежище, не желая делить с ней корону». Легким ударом король загнал мяч в кубок и добавил:

— Война не сможет воскресить ее, но уничтожит для меня всякую возможность стать преемником Елизаветы. В конце концов, я думаю, что лучшей памятью о ней будет то, что ее единственный сын наследует ту самую корону, которой она так домогалась.

— В этом пункте я полностью с вами согласен, — сказал Гордон, в свою очередь попав мячом в кубок.

— Вот именно поэтому твоих мятежных родственников и надо наказать за подстрекательство к войне.

— При всем уважении к вашему величеству, в этом пункте я с вами не могу согласиться, — сказал Гордон, сохраняя очень почтительный тон. — Мой отец и его родственники не заслуживают слишком уж строгого отношения. Кроме того, шурин Макартура — граф Басилдон, один из самых влиятельных людей в Англии, не говоря уж о том, что и самый богатый… Не хотите ли сделать небольшую ставку на эту игру?