На ней по-прежнему был мужской костюм, одолженный Генри Талботом, и она чувствовала себя оборванкой, но все же позволила герцогу снять с себя плащ. Роберта застенчиво улыбнулась ему в ответ и, проследовав за ним к камину, села в кресло. Вынув из сумки Смучеса, она посадила его к себе на колени.

Герцог протянул сыну стакан виски, а Роберте подал кубок горячего с пряностями вина.

— За ваше благополучное прибытие, — сказал он, подняв свой стакан. — Пусть сегодняшний день будет первым днем из многих счастливых лет для моего единственного сына и его очаровательной жены.

— За это я выпью, — сказал Гордон, поднося виски к губам.

Не разделяя его надежд, Роберта ответила улыбкой на эту любезность своего свекра. Однако воздержалась от того, чтобы поддержать этот тост.

— Милая, как ты похожа на свою мать, — заметил герцог. — Ты представить себе не можешь, в каком я восторге от того, что у твоих родителей и у меня будут внуки.

Пробуя в этот момент вино, Роберта внезапно поперхнулась от этих слов. Тяжелая рука, похлопавшая ее по спине, помогла ей откашляться.

— Спасибо, — сказала она, глядя сквозь слезы, выступившие на глазах, на своего мужа. — Вино попало не в то горло. — Потом, собравшись с духом, повернулась к свекру и сказала: — Мне очень жаль, ваша милость, но у вас и моих родителей не будет внуков.

— Роберта, — предостерегающе произнес Гордон.

— Ты бесплодна? — напрямую спросил герцог Магнус.

Роберта покраснела от смущения. Несмотря на щенка, сидевшего на коленях, она принялась яростно тереть свое родимое пятно.

— Нет, ваша милость. Просто я… возможно, я летом навсегда вернусь в Англию, — попыталась объяснить она.

Это заявление явно удивило герцога. Он перевел вопросительный взгляд на сына, молча требуя объяснений.

— Не обращай внимания, — сказал Гордон отцу и, повернувшись к жене, которая собралась было спорить с ним, проговорил: — Мы обсудим это позднее.

— Ваша милость, я могу поставить в своей комнате ящик с песком? — спросила она, переводя разговор на более безопасную тему.

— С песком? — переспросил герцог Магнус, совершенно сбитый с толку ее просьбой. Он встречал много глупых женщин за свою жизнь, включая собственную жену и мать Роберты, но дочь Макартуров, казалось, затмила их всех.

— Мои маленькие кузины приучили щенка пользоваться по ночам ящиком с песком, — объяснила Роберта, прочтя в его глазах замешательство.

Выражение лица герцога прояснилось.

— Я уверен, что мы найдем ящик для твоего любимца. — Он взглянул на сына и добавил: — Дункан и Гэвин будут рады поиграть с ним.

— Дункан и Гэвин? — переспросила Роберта, решив, что это, должно быть, любимцы герцога.

— Это пара мальчишек, живущих в замке Инверэри, к которым мой отец неравнодушен, — ответил Гордон.

Герцог закашлялся и этим привлек ее внимание. Роберта поймала многозначительный взгляд, брошенный им на Гордона, но не поняла его значения.

— У вас было долгое и трудное путешествие, — сказазал герцог Магнус, обратив к ней приветливую улыбку. — Я уверен, что горячая ванна и хороший ужин — это то, что вам сейчас нужно.

И, не дожидаясь ответа, он прошел через комнату к двери и позвал слуг. Почти в тот же момент в кабинет торопливой походкой вошли две женщины. Одна на вид казалась ровесницей Роберты, другая — старше герцога.

Спустив Смучеса на пол, Роберта встала, чтобы поздороваться с ними. И по привычке прикрыла родимое пятно правой рукой.

— Это Бидди, экономка замка Инверэри, — представил старшую герцог Магнус.

Бидди была полная, с сединой на висках женщина лет за шестьдесят. Лицо у нее было добрым, но невыразительным и немного простоватым.

— А это Гэбби, ее внучка, — добавил герцог. — Гэбби будет твоей камеристкой.

Гораздо выше миниатюрной Роберты с ее пятью футами росту, Гэбби была крепко сложенной девицей с темно-каштановыми волосами и карими глазами. Выражение ее лица было дружелюбным, и в нем сквозило любопытство.

Когда обе женщины улыбнулись ей и слегка поклонились, Роберта остановила их словами:

— Не надо мне кланяться, я не королева Мария Стюарт.

— Вы молодая хозяйка замка Инверэри, — сказала Бидди, явно удивленная ее словами. — Вы теперь нашему герцогу как дочь.

— Не совсем так, — возразила Роберта.

Экономка бросила на герцога вопросительный взгляд. Тот едва заметно покачал головой, показывая, чтобы она не углублялась в сей предмет.

— Долгое путешествие из Лондона утомило Роберту, — сказал герцог. — Вы можете устроить ей ванну и ужин в ее комнате, наверху?

Бидди усмехнулась:

— Конечно, все уже готово.

— Да, кстати, моей невестке понадобятся несколько платьев Эврил, пока ее собственные вещи не прибудут из Англии, — добавил он.

— Эврил? — озадаченно переспросила Роберта.

— Это мать Гордона, моя покойная жена, — объяснил ей герцог.

— Благодарю вас, ваша милость. — Роберта собралась было присесть перед ним в реверансе, но он ей не позволил.

— Ты вернулась в Хайленд, — сказал герцог Магнус. — А у нас в семье не принято поминутно кланяться и расшаркиваться друг перед другом.

Роберта кивнула. Она уже прониклась симпатией к своему свекру. Казалось, в нем нет ничего от тупоголовой самонадеянности ее мужа. Может, время сгладило эти качества?

— Оставь Смучеса со мной, ангел, — сказал Гордон, беря из ее рук щенка. — Я присмотрю, чтобы его покормили, пока ты принимаешь ванну.

— Спасибо, Горди. Я увижу тебя позднее?

Гордон подмигнул ей:

— А как же, жена.

Как только за Робертой закрылась дверь, герцог Арджил повернулся к сыну.

— Ты не рассказал ей, — спросил он, и в голосе его проскользнуло осуждение. — Не стоит лгать своей жене.

— Какая разница, когда она узнает об этом? — возразил Гордон. — Долг жены — повиноваться мужу, несмотря ни на что.

— Это верно только в теории, Горди. — Герцог покачал головой, словно его сын не понимал чего-то очень важного. — Умный муж живет в согласии со своей женой, особенно здесь, в Хайленде, где зима долгая и суровая. Или ты хочешь с ноября по апрель быть запертым в доме с женщиной, которая вечно дуется на тебя?

Гордон понимал, что вопрос отца чисто риторический. Он наполнил свой стакан виски, сделал большой глоток и сел в кресло, оставленное женой. Потом, криво усмехнувшись отцу, сказал:

— Моя жена отнюдь не робкий ангелочек, как я ожидал. За все время, что я был в Англии, мне с ней так и не удалось довести до конца несколько вещей.

Герцог Арджил стоял, скрестив руки на груди.

— А именно? — вопросительно поднял он брови.

Гордон опустил взгляд и уставился на огонь в камине:

— Я еще не сделал ее женщиной.

Это неожиданное заявление на несколько секунд лишило герцога дара речи. Потом он запрокинул голову и расхохотался.

— И это ты, которому ни одна женщина не могла отказать? — поддразнил его отец. — Где твоя легендарная доблесть, о которой я столько слышал за эти годы?

— Кто тебе рассказывает обо мне такие басни? — недовольно спросил Гордон.

Герцог Арджил улыбнулся:

— У меня везде свои люди, сынок.

— Скажи, почему, о чем бы я с тобой ни заговорил, я чувствую себя как зеленый юнец? — спросил Гордон.

Герцог развеселился еще больше:

— Рядом со мной ты и есть зеленый юнец.

— Очень забавно, отец… Когда я приехал в Лондон, моя жена была убеждена, что влюбена в маркиза Ладлоу, — начал рассказывать Гордон. — Я подумал, что будет лучше дать ей немного времени, чтобы привыкнуть ко мне. С ходу затащить ее в свою постель — значило бы потерять всякую возможность того, что мы будем счастливы в браке. Поэтому я решил немного за ней поухаживать.

— Теперь твоя жена здесь. Она должна была уже привыкнуть к тебе, — возразил герцог Магнус. — Мой тебе совет: сначала сделай ее женщиной, а уж потом, после того, расскажи ей все.

Гордон сделал глоток виски, прежде чем решил поговорить с отцом начистоту.

— Роберта приехала сюда не по собственному выбору, — признался он. — Ей пришлось бежать из Англии.

— Что вы там натворили? — спросил герцог на удивление спокойным тоном.

— Я — ничего, — улыбнулся Гордон. — А моя кроткая женушка набросилась с кинжалом на советника королевы Елизаветы и грозилась убить его.

— Почему она это сделала? — спросил герцог Магнус, пораженный таким признанием. Он и представить себе не мог, что эта хрупкая молодая девушка способна на насилие.

Гордон отвел глаза от отца:

— Уолсингем спровоцировал ее.

— Ты что-то скрываешь, Горди.

— Я дал слово дяде Роберты хранить молчание, — ответил сын. — Я мог бы многое рассказать тебе, но ты и сам все узнаешь в скором будущем.

— Хорошо, — герцог положил руку на плечо Гордону и сказал: — Доверяю твоему здравому смыслу.

Накрыв своей рукой руку отца, Гордон ответил:

— Я знаю.

— А теперь к делу. Я не могу ждать вечность, чтобы увидеть наследника, которого вы

произведете со своей женой, — сказал герцог Магнус, переводя разговор на свою излюбленную тему. — К тому же, оказывается, у кузена Йена дочь такая отчаянная девица, что вполне способна родить Кэмпбелам дюжину здоровых крепких ребят. Послушай совета, парень. Никогда без нужды не лги своей жене. Ты только ухудшишь дело и испортишь всю вашу дальнейшую совместную жизнь.

Гордон бросил на отца настороженный взгляд и уныло спросил:

— Так, значит, тебе уже известно, что я ей соврал? Ну, о той безобразной старухе по имени Ливи, которая якобы служит экономкой в нашем доме в Эдинбурге?

— Да, как и о существовании самой Лавинии Керр, — ответил герцог Магнус, удивив этим сына.

— Так тебе известно и о ней тоже?

— Герцог Арджил знает почти все, что происходит в Шотландии, — с улыбкой сказал отец. — А чего не знаю я, мне на ушко нашепчет мой родственник Макартур. А если чего не знает он, то мне сообщат родственники твоей покойной матушки.