— Замечательно, — одобрительно кивнул он, перехватив её гордую улыбку.
Однако, улыбка эта быстро исчезла, и она остановилась и хмуро посмотрела на свои ботинки.
Причина хмурости была, впрочем, не до конца ясна.
Мисс Уитфилд принялась топать ногами, пытаясь сбить засохшую грязь.
— Ах, это совсем-совсем не поможет! — она вынуждена была присесть на корточки, чтобы стереть до конца, а после, закончив всё это, посмотрела куда-то в сторону деревьев.
— Мисс Уитфилд, что-то не так?
— Нет, не совсем. Скорее маленькая заковырка, странность. Такие неуместные тени… Однажды это уже бывало! — она всё ещё смотрела на конкретный кустарник.
— Действительно? — он заинтересованно покосился в сторону объекта её наблюдения, но сумел заметить лишь то, что тот был аккуратно подстрижен, кажется, совсем-совсем недавно.
— В самом деле! Ведь я знаю тут всё практически до последней травинки… И всё-таки, его силуэт поразительно странен, словно где-то там, внутри, скрылся человек, а теперь самым наглым образом наблюдает за нами из-за зелени!
— Да что вы, вам всего лишь показалось… — протянул Роберт, а после сделал шаг вперёд, в сторону кустов. Но, оказавшись рядом с тем, на который указывала Лидия, он не отыскал там совершенно ничего предосудительного. — Всё хорошо! — он обошёл его вокруг, а после вернулся к ней. — Вам не стоит волноваться, мисс Уитфилд, это просто игра света…
Как-то совсем слабо рассмеявшись, она встала и лишь покачала головой.
— О, моё воображение периодически теряет все разумные границы! Придётся попридержать его в узде…
Роберту показалось, что мечтательная мисс Уитфилд, даже фантазирующая мисс Уитфилд была чем-то совершенно очаровательным и удивительным — и он погрузился в молчание до той поры, как они не добрались до арки, обозначавшей парадный вход.
Будто бы сама собой открылась широкая дверь. Мисс Уитфилд посмотрела через плечо в сторону вязов, пожала плечами и переступила через порог. Поблагодарив дворецкого, которого она назвала Шодстером, она потребовала спасательную миссию для кареты и лошади Роберта и только после этого ступила в большой зал. Только-только ступив на мраморный пол, она резко остановилась, и Роберт, разумеется, повторил её движение.
— Мистер Чилтон, что вы здесь делаете?
Тон мисс Уитфилд был до такой степени ледяным, что Роберту казалось, будто бы объект её отвращения на месте превратится в глыбу льда. Но вместо этого мужчина, что сидел в узком кресле у балкона верхнего зала, вскочил на ноги и бросился к ним. Он оказался достаточно мясистым парнем, что был одет в сногсшибательный костюм того ещё фата. Его жилет был расшит экзотическими узорами — ярко-оранжевая ткань, впрочем, жутко смотрелась на фоне небесно-голубого пиджака. Дальше — хуже, слишком накрахмаленный шейный платок, казалось, задирал его подбородок вверх и натирал челюсть, и поэтому ему приходилось то и дело одёргивать его, чтобы иметь хоть малейшую возможность посмотреть вперёд.
— Мисс Уитфилд, какое милое совпадение! Я просто как раз направлялся в Спилдинг, когда мой…
— Мистер Чилтон, — прервала его резко мисс Уитфилд, — кажется, я уже просила вас больше никогда своим присутствием не затемнять мой порог и не пересекать границы моего дома.
— Нет-нет, моя дорогая, вы просили меня не посещать вас… вот этого я и не делаю! Просто я как раз находился на пути в Спилдинг, а мой конь, представьте себе, взял и потерял подкову!
— И именно потому я нахожу вас загромождающим мой коридор?
Роберт неуютно осмотрел витиеватый зал с впечатляющим камином и обилием тёмной вышивки — и он предпочёл бы оказаться где угодно, лишь бы только не присутствовать при столь горячливой дискуссии. Он скользнул в сторону алькова, чтобы рассмотреть коллекцию маленьких пейзажей, посчитав, будто бы оценка искусства может быть полезной для ученика адвоката. Тем не менее, хотя их разделяли целых пятнадцать футов, Роберту отнюдь не пришлось прислушиваться, чтобы слышать буквально каждое слово!
— Ну, почему же, ведь подкова отвалилась вне пределов вашего поместья, моя милая мисс Уитфилд. Разумеется, если бы это произошло где-нибудь ещё…
— И что же вы, позаботились о своей лошади?
Роберт подумал, что картина со цветами была великолепна — такой прекрасный свет, такая замечательная гармония и атмосфера…
— О, да, моя дорогая, ведь гостеприимство Роузберри-холла известно повсюду! Ваша дорогая матушка…
— Вам предложили освежиться на время ожидания?
Это просто позорно — как потемнел лак на морском пейзаже! Приходилось скашивать глаза, чтобы рассмотреть пену волн и зазубрины скал, а ведь будь тут всё чуть чище…
— О, моя дорогая, один только ваш вид…
— Шодстер, ты мог бы проводить мистера Чилтона на кухню, уверена, что повар сможет отыскать для него бокал пива.
— На кухню? Пива? — пискнул мистер Чилтон, явно удивлённый столь не радушным приёмом, особенно попыткой сослать его в заднюю часть дома.
— Ах да, и немного сыра и хлеба. Так вот, мистер Чилтон, слуги соберут вас в дальнейший путь за считанные секунды! Но в следующий раз, когда ваша лошадь потеряет подкову где-то у моих ворот, будьте добры, обращайтесь сразу к слугам, запомните, где конюшня, потому что сюда вас больше никогда не пустят!
Хью, призванный Шодстером, ворчащим, что для него унизительно искать ливрейного лакея, поклонился перед Лидией — и вскоре в зале послышались громкие шаги двух мужчин, что как раз покинули парадный зал. Шодстер исчез профессионально тихо, а мисс Уитфилд присоединилась к Роберту, где он — лучше слова, увы, не подобрать, — банально скрывался.
— Невероятно любопытная коллекция, — сказал он, рассматривая картину с четырьмя коровами в поле у ручья, где был мальчишка-рыбак и леди проезжала мимо на чёрном жеребце, как фон. Пасторальный пейзаж казался удивительно интересным.
— Да, и вправду, всё это очень педантично подбиралось.
Роберт повернулся, чтобы увидеть, как покраснела мисс Уитфилд. На самом деле, она была то ли смущена, то ли разгневана, и ему стало стыдно за свидетельство всего этого.
— Я не должна была заставлять вас слушать всё это. Мне действительно очень жаль…
— Не думайте об этом. Ведь, как клерк у юриста, я, за неимением других качеств, учусь не слышать. Замечательная практика…
— Тем не менее, мне следовало сначала поселить вас, и уже потом заниматься этим…
Пока мисс Уитфилд старательно подбирала вежливое описание сцены, свидетелем которой он стал, Роберт ответил так, словно она уже успела всё высказать:
— Да, но если бы вы повременили, я, несомненно, не смог бы узреть подобный жилет, который, признаться, больше никогда не забуду…
Превосходная попытка скрыть собственное легкомыслие! И мисс Уитфилд жестом попросила его в зал с таким серьёзным выражением лица… Только вот уголки её губ подрагивали, выражая истинную реакцию на его слова.
— О, уверена, что даже в Лондоне не сыскать такого замечательного образчика моды и использования бисероплетения…
Вернувшись в центр зала, мисс Уитфилд посмотрела куда-то на лестницы, потом на дверь.
— Вы надеялись увидеть мою семью в неформальной обстановке, например, в гостиной… — она сделала паузу, очевидно, предоставляя возможность Роберту объяснить свои намерения более полно.
Он с удовольствием бы высвободил её из всех несчастий, но ведь вмешательство мистера Линча… Роберта проинструктировали, что самым важным в этом деле аспектом была бы непредвзятость! И он не мог объясниться, пока не собрались все заинтересованные стороны.
— На самом деле, я предпочёл бы более уединённое место, если вы не возражаете… Только присутствие господина Кембла и Эрика Друри…
Кивнув, мисс Уитфилд повернулась и потянулась к шнурку, что висел у богатого камина. Однако, не успев даже дёрнуть за него, она услышала громкий голос с верхнего балкона.
— Ты ли это, Лидия?
Роберт не мог увидеть спрашивающего человека, но уже тон давал ответ на вопрос, с кем он имел дело.
— Да, мама.
— О, как я рада! Мы уже минут десять тебя ждём… Это не слишком-то улучшает моё состояние, и нервы сейчас напряжены, ведь ты точна по обыкновению, будто бы часовой механизм!
— Тебе не следовало пугаться, — мисс Уитфилд указала жестом на Роберта. Это, казалось, было свидетельством, что ему пора сделать шаг вперёд и послужить оправданием и успокоением нервов её бедной матушки, но рука её застыла, стоило только её матери рвануть вперёд.
Роберт, не до конца уверенный в том, что за роль ему предназначалась, тоже колебался.
— О, я не волновалась, нет, но… Мне бы очень хотелось, хотелось, чтобы ты была более мягка к мистеру Чилтону. Нет, я поразительно возбуждена! Он… Ты ведь его видела?
— Видела, мама. И мне бы очень хотелось, чтобы ты не поощряла его присутствие здесь.
— О, Лидия, ну как можно быть столь неромантичной! Он не думает ни о ком, кроме тебя одной, — это было произнесено немного иным тоном, и Роберту что-то подсказывало, что сие были не мысли матери, а какая-нибудь цитата.
— Я ведь уже говорила, мама, что сражен не он, а его карманы. Разумеется, его интерес ко мне носит финансовый характер, а отнюдь не романтический. И ты знаешь, что я уже обручена.
Роберт нахмурился. Линч не упоминал о помолвке.
— Не говори так, Лидия, ведь это неофициально! Ты не должна…
Коротким взмахом руки мисс Уитфилд явственно указала, что жаждет присутствия Роберта, и он вышел из тени.
— Не могли бы мы поговорить об этом в другое время, мама? — эта просьба подозрительно напоминала приказ. — У меня есть дела, которые необходимо обсудить с мистером Ньютоном.
— Мистер… Кто? Боже, боже, деточка, Лидия, почему же ты не сказала, что ты не одна? Здравствуйте, мистер Элтон. Я не уверена в том, что нас представляли друг другу…
"Обман и дуэли" отзывы
Отзывы читателей о книге "Обман и дуэли". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Обман и дуэли" друзьям в соцсетях.