— О, да…

— А что, была какая-то проблема?

— Определённо. Я пытался предупредить вас о той карете позади вас, видел, как она мчалась по дороге — и вы обернулись.

— Вы имеете в виду ту огромную тяжёлую коляску, что грохотала так, что могла мертвеца разбудить?

— Да, именно её.

— Ну что же, стоит отметить, что я была осведомлена о её приближении.

— О да, я так и подумал.

— Однако, я ценю храбрость.

— Мне очень приятно, — коротко поклонился незнакомец.

Лидия переступила с ноги на ногу, стараясь победить предательский румянец. Она не была склонна краснеть, как прочие дамы, так что, наверное, то, как колотится её сердце — это следствие того, что слишком жарко грело солнце, да и время идёт… Она не могла больше тут стоять — в таком потрясении с таким любопытством!

Она с новым вниманием воззрилась на расколотое колесо.

— Не хотите ли позволить мистеру Ходжу взглянуть на вашу повозку?

Она подождала, давая ему время решить, но скорее надеялась, что он примет её предложение — ведь он был вполне представительным и не расстраивал её чувства. Конечно, в Роузберри её и молодого незнакомца встретят с шоком и неодобрении, но ведь случайное отклонение от нормы бывает полезным… Пока действия не намекают на некоторое непостоянство, но Лидия была уверена, что уж в этом-то её точно не обвинят!

Мужчина осмотрел свою карету.

— О, тут, должно быть, всё непросто — придётся сменить ос!

— Тем более, не стоит пытаться сделать всё самому, — Лидия наклонилась к повозке. Она перехватила поводья, привязала лошадей к ближайшему кусту. — Я попрошу Джереми забрать лошадь, а коляской займётся мистер Ходж — он в этом весьма компетентен, а вас ругать не станет.

Замерев за её спиной, он вскинул руки — преднамеренно медленно, — и, встретив её взгляд, кивнул.

— Что же, было бы очень удобно наведаться в Роузберри-Холл, если уж он и является моим пунктом назначения.

Лидия нахмурилась, выпрямила спину и бессознательно вскинула подбородок.

— И вправду, сэр? Вас ждут в Роузберри-Холле?

— Возможно, вы мисс Лидия Уитфилд?

— Возможно, да, — Лидия испытала неловкость от столь личного вопроса, сорвавшегося с уст незнакомца, такого красивого и галантного. Просто так подобное не говорят!

— Замечательно, замечательно, — закивал джентльмен, словно не подозревая о её внезапном беспокойстве. — Мне хотелось бы представиться правильно, но лучше уж так, немного неудобно… немного… не элегантная ситуация, верно? — заговорив, он потянулся к карману своего пальто. — У меня есть рекомендательное письмо. Я ожидал, что вручу его вашему дяде, мистеру Кемблу, — он вновь взглянул на ворота, в которых исчез дядя Артур, на секунду поколебался, а после продолжил: — Но мне кажется, что в подобных обстоятельствах мне лучше вручить его лично.

— Действительно? — Лидия была до безумия  смущена. Всё выглядело довольно непривычно. Да и слабость, внезапно одолевшая её, демонстрировала, что она… она беспокоилась! Да, разумеется, беспрецедентная ситуация — и она была в полнейшей растерянности.

— От мистера Альфреда Линча.

Рука Лидии взметнулась вверх, но она заставила себя остановиться, взять письмо с большим достоинством и торжественным интересом.

— Мистер Линч? Мой адвокат?

0! Да, именно он.

Письмо было совсем недлинным, и, чтобы прочесть его, ей понадобилось всего несколько секунд.

— Вы мистер Ньютон? Мистер Роберт Ньютон, клерк мистера Линча?

Мистер Ньютон подался вперёд, глядя на бумагу так, словно мечтал и сам заполучить её.

— Клерк? Так он называет меня?

Отпрянув, Лидия инстинктивно прижала письмо к своей груди.

— А разве вы не его клерк?

— Да, но… Он предложил мне быть учеником лишь на прошлой неделе, правда, не уточнил, когда именно… Но мог бы сослаться на меня как на ученика в ожидании!

— Немного громоздко звучит.

— Верно. Впрочем, он, скорее всего, позабыл.

— Маловероятно, ведь у этого человека разум остр, будто гвоздь.

— Вы давно его видели?

— Ну, на похоронах моего отца, три года назад… Не так уж и долго.

— О, да. Но многое может измениться за три года.

Лидия подумала о том, сколько всего изменилось в её жизни, и неохотно, но всё же согласилось.

— Но, позвольте, письмо мистера Линча не объясняет, почему вы сюда прибыли.

— Нет.

Лидия ждала его слов, но, похоже, он не спешил посвящать её в это.

— Так почему же вы прибыли из города аж в Роузберри-Холл, мистер Ньютон?

— Город не так и далеко, мне понадобилось всего пару часов, — он взглянул на свою повозку и пожал плечами. — Верхом было бы быстрее, но на этом настоял мистер Линч. Сказал, что так это будет выглядеть лучше. Более официально.

Сердце Лидии забилось, и она с трудом сглотнула.

— А вы должны выглядеть официально?

— Ну что же, в некотором роде да.

— Вы выражаетесь не слишком понятно, мистер Ньютон, и довольно загадочны.

— Мистер Линч говорил, что вы умны.

Лидия всё стояла на обочине Спайдинг-роуд, взблизи от своих ворот, вдруг заметив, что день похолодел, и всё стало слишком шумно и не так уж и очаровательно. А вообще, она была бы права, отругав мистера Ньютона за крайне не информативный разговор. Теперь она слишком уж много думала об опоздании о сломанном колесе, в то время, когда её собеседник всё вспоминал о секретности.

Возможно, мистер Ньютон не понимал, что официальный визит адвоката обычно предшествовал сокращению хозяйств в районе. Или мог не знать, что мистер Пибсбери, агент по недвижимости, только что ушёл на пенсию, и вместо него наняли другого… А ещё он, может быть, не знал, что прибытие без приглашения или предупреждения было очень неудобным и предвещало проблемы.

И стоило только мыслям прорваться в её сознание, Лидия столкнулась с другой возможностью — разумной причиной визита. Сначала просто зародыш мысли — но после она проросла и позволила себе расцвести улыбкой на её лице.

— Моё письмо о господине Друри, новом агенте по продаже земли. Мистер Линч отправил вас в ответ на моё письмо!

— О, частично — да.

Чувство облегчения было таким, что заминка мистера Ньютона осталась практически незамеченной.

— Замечательно! Превосходно! Что же, пойдёмте, мистер Ньютон, пойдёмте в Роузберри!

Быстро шагнув обратно к повозке, мистер Ньютон достал свою сумку. Присоединившись к ней в хода в поместье, он потянулся к её руке, а после, осознав, что они слишком уж недавно познакомились, чтобы предложить подобную интимность, одёрнул её.

Однако, Лидия вдруг обнаружила, что не прочь взять его под руку, да и сама перспектива была захватывающе дерзкой. Чувствуя себя немного нелепо, она шагнула к нему и положила ладонь на локоть, и он улыбнулся ей так, что в груди появился странный трепет, а после провёл через ворота.

Глава 2

В которой мисс Уитфилд вынуждена сначала избавиться от денди, а уже только тогда посвятить своё время прочим достойным делам.

Роберт Ньютон, третий сын графа Виссета, посетил Роузберри-Холл по просьбе мистера Линча. По крайней мере, так он заявил. Полагалось, что хорошо выполненное поручение должно было перевести его в более устойчивое состояние ученичества. Но Роберт, тем не менее, не стремился в деревню, это для него просто не казалось столь необходимым. Да и мистер Линч описал её дитя как центр всевозможных трудностей — а он помчался к девушке, именуемой мисс Уитфилд…

Умна, да, вот как её описывали, но даже сие слово не звучало лестно. "Слишком умна, чтобы ей же от этого хорошо жилось" — вот как было сказано. Мистер Линч на этом не остановился, продолжал жаловаться на мисс Уитфилд, а главную вину сбрасывал на её мёртвого отца, что слишком уж хорошее образование дал своей старшей дочери.

И всё же, теперь Роберт шагал по грунтовой дороге с элегантной молодой женщиной, которую ни за что не признал бы мистер Линч. Разумеется, ведь он принимал её всё за того же четырнадцатилетнего ребёнка, которого видел три года назад. Но он ошибался. Пропали косички, сарафан, неловкая походка и раскрасневшееся лицо, пропали и слезящиеся глаза — а слёзы были важной деталью из описания Линча.

Та Лидия Уитфилд, которую встретил Роберт, оказалась барышней красивой и темпераментной. Довольно высокой, как для девушки, гибкой, грациозной, шагающей, будто бы лань, но без пугливости. Её густые чёрные локоны спадали на плечи, выбиваясь из-под зелёной шляпы, такие беспорядочные и прекрасные, эта великолепная густая копна волос… А черты лица её казались мягкими и прелестными. Да, кто-то мог назвать её нос слишком длинным, а подбородок слегка заострённым, но Роберт полагал это какой-то частью её индивидуальной привлекательности. Шагая с нею в одну ногу, он весьма наслаждался близостью юной леди.

Что касалось её характера, то Роберта порадовало и её сострадание по отношению к незнакомцу, и её нетерпение от того, что вокруг скользили лишь одни только тучи. А что до всего остального, то Роберту казалось, что она ещё не раз успеет его удивить.

— Ну что же, мы наконец-то на месте, мистер Ньютон.

Роберт поднял взгляд, ведь, вопреки заявлению мисс Уитфилд, дом только-только забрезжил впереди. Это было типичное смешение усадьбы шестнадцатого века с глупыми и неверными пристройками, множеством окон и деревянных балок. Замшелая черепица теперь как-то странно украшалась узорами, а всё в Роузберри пылало древним величием. Конечно, удивляло то, что мисс Уитфилд стала наследницей такого громадного состояния — учитывая то, впрочем, как вот уж два поколения её рода успешно продвигались на местном рынке сахара.