Алисдер сбросил вниз несколько сундуков, привязанных к первому фургону. Для второго фургона места во дворе практически не оставалось. Оба фургона были переполнены, да в придачу сопровождались целым зверинцем, будто сошедшим с Ноева ковчега.

Малкольм бросился к Алисдеру, обнял его, изо всех сил прижал к себе. Никогда прежде старик не выражал своих чувств столь откровенно. Он долго тряс руку друга и отпустил ее только по настоянию последнего.

– Все в порядке, Малкольм? – спросил Алисдер.

– А как же, раз ты вернулся, конечно, теперь все в порядке! – проговорил он. Он подождет, попозже расскажет Алисдеру, что с его женой нет сладу, хоть и ходит с животом. Упрямая.

В клетках заливались лаем щенки овчарок, вместе с ними здесь были и котята, любимцы его спутницы. Алисдер прикрикнул на животных. Джудит рассмеялась, осторожно спустилась по ступеням и бросилась в объятия мужа.

Под глазами у него залегли темные круги, будто он совсем не спал, лицо заросло многодневной щетиной, но выглядел он таким же высоким, сильным и крепким, как всегда, одетый в обычную белую полотняную сорочку и черные штаны. Джудит потянула носом. Чистый, свежий запах.

– Что ты делаешь, жена? – Он приподнял и закружил ее.

Джудит рассмеялась и подставила лицо для поцелуя.

Малкольм отошел к входной двери и, прислонясь к косяку, прикрыл глаза. Он долго стоял так, но, когда открыл глаза, они все еще целовались, а молоденькая девушка, сидящая на козлах, выглядела несколько растерянно. Малкольм вздохнул, подошел к фургону и помог девушке спуститься.

– Элизабет! – воскликнула Джудит, вырываясь из объятий Алисдера. Она обнимала сестру, крутила ее и так и эдак, рассматривала и снова обнимала. – О, Алисдер, как же это? Неужели! – Глаза Джудит наполнились слезами.

Малкольм с отвращением фыркнул. Чего-чего, а этих слез он уже насмотрелся.

– Полностью разделяю мнение Малкольма о твоем отце, дорогая, – сказал Алисдер, заметив недовольный взгляд старика.

Он представлял себе, что тот сейчас думает. Но Элизабет не просто еще одна англичанка, она навсегда останется ребенком, удивительно изящное и очаровательное создание. Сквайр Кутбертсон был все тем же глупцом. Он заключил еще одну сделку с шотландцами. На днях вернутся близнецы, а с ними сотня бесплатных овец, в придачу к которым клан Маклеодов получил еще одну из его дочерей.

Малкольм оставил всех и медленно понес в замок один из самых тяжелых чемоданов. Вокруг его ног крутились щенята, разыскивая котят.

– Мне не справиться с этим одному, – прорычал он хозяину. – Помог бы! А то лезут под ноги, шагу ступить не дают!

Алисдер не сдержал улыбки. В обычно тихом дворе сейчас все лаяло, шипело и мяукало.

– Если ты заглянешь в этот зеленый сундук, Малкольм, – крикнул он, широко улыбаясь, – то найдешь хороший запас бренди и еще кое-какие напитки, которые принадлежали раньше отцу Джудит! – Он не стал говорить Малкольму, что купил все это специально для него. Почему-то незаконно добытое бренди всегда вкуснее.

Малкольм рассмеялся, его раздражение, как по волшебству, сменилось восторгом. Да, похоже, все не так уж и плохо!


Прошло более пяти часов после возвращения Алисдера, но только теперь ему удалось остаться наедине с женой. Надо ведь поздороваться по-настоящему, да и округлившийся живот осмотреть. Пока Джудит устраивала Элизабет, Алисдер разгружал фургоны и отчитывался перед старейшинами клана о том, что привез. Когда наконец были даны ответы на все вопросы, все, что нужно, сделано или отложено на потом, Алисдер отправился на поиски жены.

Он нашел ее в хозяйской комнате, она склонилась над постелью, взбивая подушки. Когда Джудит заметила его стоящим в дверях, она распрямилась, продолжая сжимать в руке подушку. Ослепительное солнце заливало светом большую кровать и стул в углу. С моря веяло прохладой и терпким морским запахом.

Алисдер нетерпеливо притянул Джудит к своей груди. Она тихо рассмеялась, подняла голову и заглянула ему в глаза, потом осторожно провела ладонью по заросшей щетиной щеке мужа. Алисдер закрыл глаза, наслаждаясь прикосновением. Глаза Джудит стали еще темнее, губы задрожали.

Слезы медленно текли по ее щекам. Она коснулась шеи Алисдера, подбородка, легко дотронулась до длинных пушистых ресниц, провела пальцами по бровям, носу и губам. Она встала на цыпочки и поцеловала ямочку на подбородке. Она словно впервые изучала лицо мужа, внимательно рассматривая его широко раскрытыми глазами.

Джудит склонила голову набок, обвила шею Алисдера руками и приблизилась к его губам. Он языком слизал ее слезы, и Джудит улыбнулась – щекотно. Однако улыбка была недолгой: Алисдер прильнул к ее губам в жарком поцелуе.

– Алисдер, – прошептала Джудит, – Алисдер. – Это прозвучало как признание в любви.

Он провел языком по краешку ее губ и ощутил вкус слез. Как только его язык прикоснулся к губам Джудит, они раскрылись. Он гладил ее роскошные, отливающие медью волосы, откинул их назад и поцеловал в лоб. Джудит не помнила, как они разделись. Да это было и не важно, главное – прикосновение его обнаженного тела к ней. Она не протестовала, когда он подхватил ее на руки и понес к огромной кровати посередине комнаты.

Они стояли на коленях, равные в любви. Она положила ладони на его плечи, а он сжал ее локти руками. Их разделяли всего несколько дюймов, дыхание смешалось, его улыбка стала отражением ее улыбки. Сердце у Джудит колотилось как сумасшедшее.

До темноты было еще очень далеко, но она ничего не говорила, пока он рассматривал ее, не сопротивлялась, когда взгляд его карих глаз скользил по ее телу. Она и сама с жадностью изучала его, словно выискивая изменения, которые могли случиться за время разлуки.

Алисдер осторожно положил руку на ее уже начавший округляться живот, в его глазах горели радость, изумление, страх.

– Ты не сказала мне. – Он провел пальцем по ее коже. Его ребенок.

– Я не знала. – Она наклонила голову и уперлась лбом в ключицу Алисдера. – Я думала, у меня не может быть детей, – прошептала она. – Не надеялась, что забеременею от тебя. – Она откинула голову назад и улыбнулась ему.

На всем белом свете нет ничего прекраснее влюбленной Джудит!

– Тут главное – почаще заниматься этим, – улыбнулся Алисдер. – Ну и еще, конечно, важно, что я – шотландец.

Он коснулся ее груди кончиками пальцев, потом губами. Джудит тихо застонала, когда он провел языком по нежной округлости соска. Алисдер обнял жену за талию и положил на спину. Джудит гладила ладонями его спину, ощущая твердость крепких мышц, ласкала упругие волоски на его груди. Он приник губам к ее рту, будто хотел выпить ее до дна.

Алисдер за плечи притянул Джудит к себе, пока ее голова не уперлась ему в грудь. Щекой она чувствовала, как тяжело, словно молот, бьется его сердце. Когда он отстранился, Джудит недовольно потянулась к нему. Он улыбнулся, поцеловал ее в кончик носа и пошел в дальний конец комнаты. Джудит наблюдала за мужем и восхищалась его телом. Разве есть на свете кто-нибудь, кто мог бы сравниться красотой с Алисдером? Яркое солнце высветило бы малейший недостаток, если бы он был, но, внимательно разглядывая Алисдера, Джудит не нашла ни единого изъяна.

Он вернулся к постели.

– Хочешь, чтобы я повернулся? Тогда рассмотришь меня со всех сторон.

– Я уже насмотрелась на тебя, – отозвалась Джудит, нежно улыбаясь. – Я ничего не хотела бы изменять в тебе.

– Убедись в этом хорошенько, любовь моя, – сказал он, и его игривый тон вдруг стал серьезным. – Другой возможности у тебя не будет. – Он раскрыл ладонь, в ней лежало обручальное кольцо Софи.

– Что это значит, Алисдер? – шепотом спросила она.

– То, что я должен был сделать давным-давно, Джудит, – пояснил он. – В Шотландии есть четыре способа заключить брак. Церкви поблизости нет, о намерении стать мужем и женой мы уже объявили, а значит, поженились и живем как муж и жена. Думаю, нам надо скрепить наш брак еще раз. – Он улыбнулся. – Поэтому, моя милая, обожаемая жена, мы сейчас совершим последний обряд, скрепляющий наш брак. Заявим о своих намерениях и совокупимся. Согласна ли ты жить со мной, быть моей женой? Будешь ли ты любить меня, мой клан, мой дом? Без сожалений и по доброй воле? – тихо спросил Алисдер, и только чуть заметная хрипотца в голосе выдавала его волнение.

Джудит кивнула, сердце ее было переполнено любовью, в горле стоял комок, она была не в состоянии говорить. Алисдер надел кольцо ей на палец.

Потом он уложил ее на постель и сам вытянулся рядом, положив одну руку на грудь Джудит и подперев второй голову. Он долго лежал так, словно давал Джудит время прийти в себя.

Но ей не нужна была передышка.

Джудит притянула его голову к себе, пытаясь без слов отблагодарить за доброту. Она осыпала его лицо легкими поцелуями, счастливо бормоча что-то. Они стали одним целым, купаясь в золотых лучах солнца, познали совершенство чувств.

Ощутив горячую влагу между ног Джудит, Алисдер медленно вошел в нее, заполнил собой и замер, давая ей время приспособиться. Она соединила руки на его бедрах, прижимая их к себе и побуждая Алисдера войти еще глубже. Это вторжение не делало ее ни победительницей, ни побежденной. Она просто любила.

Каждое движение этого танца любви было старо как мир, но они будто открывали все заново. Алисдер навис над женой, лаская языком ее язык. Она выгнулась, будто умоляя его заполнить ее вновь. Изумленный крик сорвался с ее уст, когда он принялся ласкать пальцами открытую навстречу ему жаркую влажную плоть. Джудит наслаждалась его близостью, вдыхала аромат его тела, ощущала вкус его кожи. Движения Алисдера внутри нее были медленными, неторопливыми. Они сводили Джудит с ума и дарили ощущение блаженного единения. Каким-то непостижимым образом она знала, что Алисдер сейчас испытывает то же, что и она: горит огнем и в упоении проваливается в блаженную бездну.