Джентльмены встали и поприветствовали лорда Стерлинга. Мистер Бишоп предложил ему стул.

— Я лучше постою, если вы не возражаете. — Стерлинг обратился к Изабель: — Мисс Бишоп, пожалуйста, садитесь.

— Помилуйте, лорд Стерлинг, — запротестовал мистер Бишоп, — я могу распорядиться, чтобы принесли еще один стул.

Стерлинг стоял на своем.

— Нет необходимости, мистер Бишоп. Я пришел, как вы, наверное, уже догадались, чтобы просить руки вашей дочери.

Изабель внимательно наблюдала за отцом, который перекинулся взглядом с сэром Найтом.

— Прежде чем приступить к обсуждению брачного контракта, мы бы хотели задать вам один вопрос. От вашего ответа будет зависеть и мое решение.

Стерлинг старался сохранять спокойствие.

— Ну что ж, я готов.

Изабель с ужасом заметила, что Стерлинг занервничал. Корсет, стягивавший ее грудь, вдруг стал ей тесен, и она почувствовала, что задыхается.

Стерлинг еще раз огляделся, будто ища свободный стул.

— Задавайте свой вопрос.

Как ни странно, первым заговорил не мистер Бишоп, а сэр Найт.

— Лорд Стерлинг, вы, конечно, знаете об условиях пари. — Сэр Найт поднял вверх палец, давая понять Стерлингу, что ему пока стоит помолчать. — Я имею в виду скандальное пари, которое касается вас и мисс Изабель.

— Да, — ответил Стерлинг и озадаченно посмотрел на сэра Найта.

— Так, может быть, это вы или ваше доверенное лицо заключили это пари? На условиях анонимности, конечно.

Сэр Найт нервно покусывал губы, ожидая ответа.

Стерлинг молчал.

— Стерлинг! — Изабель вскочила со стула. — Стерлинг, пожалуйста, ответь! Скажи, что это не ты!

Но Стерлинг ничего не ответил. Он смотрел в глаза Изабель. Она видела, как напряглись мускулы на его шее.

— Стерлинг, — пробормотала она, — пожалуйста.

— Дорогая, — вдруг заговорил мистер Бишоп, — он не может ответить, потому что это он заключил это пари на самую крупную сумму в истории клуба Уайта.

Изабель подошла к Стерлингу. В ее глазах стояли слезы.

«Почему он молчит? Почему ничего не говорит в свою защиту?»

— Вы понимаете, мисс Бишоп, — сказал сэр Найт, — он на самом деле не хочет жениться на вас, он не любит вас. Он просто использовал вас, чтобы выиграть пари.

— Стерлинг, — голос Изабель дрожал, — скажи, что это неправда. Я не могу поверить.

Слезы градом покатились из ее глаз, падая на ее любимое красное платье.

Стерлинг схватил ее за плечи.

— Это правда. Это я заключил пари.

Изабель пошатнулась. Стерлинг старался поймать ее взгляд.

— После того как ты отпустила мне пощечину, я думал, что никто никогда не поверит в то, что ты можешь полюбить меня, что ты согласишься выйти замуж за такого грубияна, как я.

Мистер Лик осторожно постарался высвободить Изабель из объятий Стерлинга. Мистер Бишоп стал настойчиво подталкивать Стерлинга к двери.

— Прошу вас, лорд Стерлинг, покинуть наш дом. Вы и так причинили моей дочери достаточно беспокойства.

Элтон предусмотрительно открыл входную дверь.

— Я должен объясниться! Изабель, — кричал Стерлинг, — выслушай меня, прошу!

Последние слова заглушил шум захлопнувшейся двери.

Мистер Бишоп вернулся в библиотеку с довольным выражением лица.

Изабель оттолкнула мистера Лика, который пытался усадить ее на стул, и пошла к выходу. Отец поспешил за ней.

— Изабель, пожалуйста, ты должна понять.

Она оттолкнула его и, не оглядываясь, поднялась в свою спальню.

Глава 17

Дверь мансарды распахнулась. Спотыкаясь о пустые бутылки из-под виски, вошел Грант.

— Вот черт! — Он распахнул шторы, и яркий свет хлынул в комнату. — Проснись, Стерлинг! Слышишь? Вставай! Что ты, черт возьми, наделал?!

Грант сдернул с брата покрывало. Стерлинг упал на пол.

— Убирайся отсюда, а то пожалеешь!

Грант хлопнул его по плечу.

— Думаешь, ты в форме, брат? Тогда давай, покажи, на что ты способен!

Стерлинг уселся на кровати.

— Ты разбил бокал. Я хочу выпить еще.

— Может, хватит? — Грант уставился на Стерлинга. — Или ты хочешь уподобиться отцу?

Ярость охватила Стерлинга, он кинулся на младшего брата, но тот предусмотрительно отошел в сторону.

— Я не знаю, что произошло между вами вчера, но пресса сообщает следующее… — Грант развернул сложенную в руках газету. — А, вот! Мистер Корнелиус Бишоп объявил, что его дочь не выйдет замуж за лорда Синклера и никогда всерьез не рассматривала его предложение.

— Это ложь!

— Более того, лорд Стерлинг признался мистеру Лику, что это его агент заключил скандальное пари в клубе Уайта.

Стерлинг горько ухмыльнулся.

— В этом они правы. Только не мистеру Лику, а этому сэру Найту, который находился в библиотеке Бишопа, когда меня допрашивали.

— Так… — вздохнул Грант. — Все кончено. Уайт позволит всем забрать свои ставки, ты проиграешь бой на файвз-корте. Мы бедны как церковная мышь.

Стерлинг поднял глаза.

— Я не проиграю этот бой.

Грант открыл рот от удивления.

— Ты не будешь драться с этим уродом. Он убил двоих. Тебе просто везло. Ему ты не сможешь противостоять.

— Мне нужны деньги, и я буду драться.

— Стерлинг, нам всем нужны деньги, но рисковать ради этого своей жизнью…

Грант подошел к брату и потрепал его за плечо. Стерлинг сполз на пол и замер.

— Тьфу ты, бесполезный разговор!

Грант повернулся и вышел из комнаты. Когда его шаги стихли, Стерлинг просунул пальцы в тайник под полом и нащупал смятый лист бумаги.

— Мне нужны деньги, — сказал он. — Я заработаю их для нее.


Пансион Грэя

Изабель и Кристиана стояли перед зданием пансиона.

— Его скоро продадут, — сказала Изабель.

— Ты знала об этом, — ответила Кристиана.

— Я думала, что у меня будет достаточно времени, чтобы собрать нужную сумму. Здесь вдовам солдат было бы комфортно и уютно, а со временем они нашли бы себе другое место жительства.

— Пока его еще никто не купил. Может быть, у тебя получится. Тебе же удалось заинтересовать некоторых знатных особ.

— Да, но это конец. — Изабель вздохнула. — Слухи о пари почти стихли. Я не смогу больше привлечь внимание к своей персоне.

— О чем ты? Все еще в силе. Я сама слышала, как мой отец говорил кому-то, что после того, как мистер Бишоп выступил с заявлением об отказе, ставок стало больше. Когда ваш роман развивался плавно, люди стали терять интерес. А теперь все узнали, что лорд Стерлинг использовал тебя в качестве приманки, и ставят против него. Удивительно, не правда ли?

— Вовсе нет. Меня это больше не интересует. Я хочу приобрести это здание, а больше мне ничего не нужно. Ничего.

«И никто».

Глава 18

Солнце еще не встало, а Стерлинг уже упаковал свои личные вещи. Так, на случай, если он вдруг не вернется с файвз-корта.

Как ни пытались братья и сестры отговорить его, все было напрасно. Стерлинг утратил смысл жизни. Тот факт, что женщина, которую он по-настоящему любил, поверила в то, что ее использовали, чтобы заработать деньги, причинял ему невероятную боль.

Разве не случалось с ним такого раньше? Разве не использовал он людей ради своего обогащения?

Но теперь все было иначе. Может, он и не любил ее тогда так, как сейчас, но эта девушка с первого взгляда покорила его.

Он еще раз обвел глазами пустую комнату. Затем встал на колени, приподнял половицы и достал кожаный мешочек и смятый лист бумаги.

— Поплин! — позвал Стерлинг.

— Иду, мой господин, — отозвался слуга.

Стерлинг развязал мешочек, положил в него кольцо и листовку Изабель.

В эту минуту в комнату вошел Поплин.

— Экипаж сэра Джексона уже прибыл. Разбудить остальных?

Стерлинг отрицательно покачал головой. Он еще раз посмотрел на кожаный мешочек и протянул его Поплину.

— Я хочу, чтобы ты передал это мисс Бишоп, если со мной что-нибудь случится. Пусть она купит здание пансиона. — Стерлинг с трудом проглотил комок в горле. — Ты меня понял?

— Не совсем, — признался Поплин. — Что значит «если со мной что-нибудь случится»?

Стерлинг покачал головой.

— Просто передай и все.

Поплин кивнул.

— Вам нужна помощь, чтобы снести вещи?

— Нет, все, что мне нужно, я взял.

И он направился к выходу.

* * *

Изабель пила утренний чай, когда в столовую вошел отец. Он был явно чем-то взволнован.

— Что случилось, отец? Ты себя плохо чувствуешь?

Он покачал головой и уселся за стол напротив нее.

— Отец!

Изабель начинала терять терпение. Такое выражение лица она видела только однажды, когда отец пришел сказать ей, что мать покончила с собой.

Он достал из кармана жилета маленький кожаный мешочек и протянул Изабель.

Она уставилась на мешочек, не в силах взять его в руки. Она даже не знала, хочет ли она открыть его.

— Это доставили несколько минут назад, — сказал отец. — Принес его Поплин, слуга лорда Стерлинга — по крайней мере, он так представился.

— Что?

Изабель развязала мешочек и высыпала содержимое на стол. Семейная реликвия Синклеров — кольцо с бриллиантом и ее листовка. Глаза Изабель округлились.

— Я ничего не понимаю.

Она посмотрела на отца.

— Я тоже. Поплин сказал, что лорд Стерлинг велел ему отдать это тебе в случае, если с ним что-то случится.

Мурашки пробежали по спине Изабель.

— С ним что-то случилось? Где он?