Стерлинг поднял голову.

— Да, на меня.

— Начинается второй раунд, — сказала Сьюзен. — Мисс Бишоп невероятно популярна сегодня, думаю, если ты хочешь укрепить свои позиции, тебе следует пойти к ней.

— Я через некоторое время приглашу ее на танец…

— Нет, Стерлинг, сейчас. — Присцилла кивнула головой в сторону молодого джентльмена с золотисто-каштановыми волосами в противоположном конце залы. — Если ты не пригласишь ее на танец сейчас же, это сделает он.

Стерлингу хорошо был знаком этот взгляд в глазах мужчины. Этот джентльмен не просто собирался пригласить девушку на танец, он восхищался ею, он боготворил ее…

Не теряя ни секунды, Стерлинг направился к мисс Бишоп. Он старался не терять ее из виду, но боковым зрением заметил, что этот молодой англичанин тоже пробирается сквозь толпу.

Стерлинг видел, как пожилые дамы давали дорогу англичанину, чтобы он первым подошел к мисс Бишоп, но маркиз не собирался сдаваться.

Англичанин явно выигрывал.

«Вот черт!»

Вдруг какая-то дама перегородила дорогу назойливому джентльмену. Она остановилась и пристально посмотрела на англичанина.

Стерлинг кивнул мисс Бишоп, услышал окрик, но даже не повернулся, чтобы посмотреть, он видел только ее.

Танцевать с ней будет он и никто другой.

Глава 7

Изабель, вдоволь посмеявшись над историей леди Мэригольд, собиралась было пойти за бокалом пунша, как вдруг увидела, что к ней направляются два джентльмена, вернее, джентльмен и Синклер.

Дамы спешили дать дорогу красавцу маркизу, а их мужья, напротив, изо всех сил старались ему помешать.

— Иззи, смотри, они идут прямо к тебе! — воскликнула Кристиана и схватила подругу за руку.

Пожилые дамы, стоявшие рядом, поспешно ретировались. Изабель попыталась освободиться из цепких объятий Кристианы, но заметила, что все взгляды устремлены на нее. Она замерла и с улыбкой на лице решила подождать, кто доберется до нее первым.

Где-то в глубине души она надеялась, что Синклер проиграет. Англичанин ей нравился гораздо больше. Сразу было видно, что он воспитанный молодой человек, не то что этот грубиян. Однако ее надеждам не суждено было сбыться.

Стерлинг посмотрел на Изабель, его глаза так и сверкали, он был явно горд собой. Неопытный соперник, оказавшийся за спиной Синклера, предпринимал отчаянные попытки добраться до Изабель, но дамы сомкнули ряды и два голубка очутились в клетке.

Лорд Стерлинг подал Изабель руку.

— Дорогая мисс Бишоп, окажите честь! Разрешите пригласить вас на танец.

Изабель с трудом справилась с волнением. За все годы, что она бывала на балу у Партриджей, первый раз мужчина младше пятидесяти лет приглашал ее на танец.

Она так мечтала об этом, рисуя картины в своем воображении, и вот молодой человек, который подает ей руку, — ненавистный Стерлинг Синклер.

Изабель посмотрела на Кристиану, склонившую голову в молчаливом одобрении дальнейших действий подруги.

— Я… — запнулась Изабель, — с удовольствием, но музыканты еще не начали играть.

Лорд Стерлинг повернулся лицом к музыкантам и взмахнул рукой. Музыканты, словно по команде, подняли инструменты. Тогда маркиз взмахнул второй рукой, и пары выстроились в нужном порядке.

Как ни в чем не бывало Стерлинг посмотрел на Изабель и склонил голову.

— Мисс Бишоп, похоже, вы ошиблись. Прошу!

Изабель бросило в жар, щеки покрыл румянец; она и сама не знала, почему ее так взволновали его уверенные действия, но испытала чувство гордости. Изабель положила руку на руку Синклера и гордо прошествовала мимо своего крайне удивленного отца и еще дюжины лордов на середину залы.

Не говоря ни слова, Стерлинг занял положенное место, и первый раз в своей жизни Изабель почувствовала, что это такое — быть желанной.

Как только заиграла музыка, он обнял ее за талию и они закружились в танце.

Изабель не могла налюбоваться неожиданной грациозностью столь крупного мужчины, а лорд Синклер двигался легко и уверенно, как никто другой в этой зале, да и во всем Лондоне.

Изабель спохватилась и принялась следить за своими движениями, ей очень не хотелось ошибиться или оступиться рядом с таким искусным танцором.

Когда они стали друг напротив друга, их глаза встретились. Изабель показалось, что музыканты перестали играть. Она больше не слышала музыки, не видела никого в этой переполненной зале. Все куда-то исчезло, испарилось, подобно туману над Темзой, все, кроме… него.

* * *

Стерлингу с трудом удавалось сосредоточиться на танце. Мисс Бишоп смотрела на него как-то особенно.

«Неужели все дело в пари? Не может быть!»

Его сердце готово было выпрыгнуть из груди. Никогда еще девушка так на него не смотрела.

Не то чтобы это волновало его, но смущало. С каждым движением танца мысли об истинной причине такой перемены со стороны мисс Бишоп покидали Синклера, и к заключительным аккордам он уже планировал покинуть эту освещенную залу вместе с девушкой.

— Мисс Бишоп, — произнес Стерлинг, как только умолкли последние ноты, — поскольку мы скоро должны пожениться, не пора ли познакомиться?

Изабель склонила голову и посмотрела на свою руку, крепко зажатую в большой руке Синклера.

«Нет, он не отпустит ее. Не отпустит до тех пор, пока не будет уверен, что она не уйдет к этому назойливому англичанину».

— Лорд Стерлинг, Стерлинг, ведь вас так зовут?

Глаза Изабель загорелись, а в голосе прозвучали явно саркастические нотки. Странно, но это совсем не обидело Синклера.

— Да. — Ну почему она вызывает у него необъяснимое желание припасть к ее алым губам? — Но вы не назвали своего.

— А вы не знаете? — Она вопросительно вскинула брови. — Что-то не верится. Но если по какой-то причине вы не слышали упоминания моего имени в связи с заключенным недавно пари, я скажу вам. Меня зовут Изабель. Мисс Изабель Бишоп.

— Изабель, — повторил Стерлинг, забыв обо всем на свете, но, услышав собственный голос, постарался взять себя в руки. — Оно вам очень идет, и красивее звучит Изабель Бишоп, а не мисс Бишоп.

— Неужели?

— Правда.

— То, что вы теперь знаете мое имя, не дает вам права использовать его, как и держать мою руку после того, как танец закончился.

Она снова посмотрела на их сомкнутые руки.

В этот момент Стерлинг осознал, что его большой палец нежно поглаживает руку Изабель, а ему так не хотелось отпускать ее!

— В этом доме должна быть терраса или сад, как вы думаете?

Изабель побледнела.

— Да, да, наверное. — Она подняла свободную руку и указала на лестницу. — Но я не думаю, что…

— Я тоже не думаю, что стоит оставаться в этой душной зале. Немного свежего воздуха вам не повредит.

Стерлинг потянул девушку к выходу.

Изабель оторопела от мысли, что она должна покинуть залу вместе с этим мужчиной. От ужаса она не смогла сделать ни шага.

— Ну же, пойдемте. — Стерлинг приветливо улыбнулся. — Погулять со мной в саду, где наслаждаются ароматами весны еще десятки гостей, гораздо более безопасно, чем стоять с сомкнутыми руками посреди бальной залы. Это вызовет гораздо больше сплетен, поверьте мне.

Изабель слегка кивнула, что Стерлинг со свойственной ему уверенностью принял за знак согласия. Он разомкнул объятия и подал локоть. К удивлению маркиза, мисс Бишоп взяла его под руку, и они вышли из залы.

Изабель успела заметить, что на лице ее отца отразились и удовлетворение и растерянность одновременно. Да и ее саму переполняли похожие чувства.

Перед тем как они с лордом Стерлингом двинулись по направлению к саду, Изабель успела подать сигнал Кристиане и очень надеялась, что надолго наедине их не оставят.

Ночной воздух был по-весеннему прохладен. Но Изабель была так занята лордом Стерлингом, что не увидела лакея, раздававшего теплые накидки всем, кто хотел прогуляться в саду при свете луны.

Стерлинг повел ее по аллее, усыпанной устричными раковинами, вдоль которой росли источавшие аромат ранние мускусные розы.

Их шаги звучали необычайно громко в звенящей тишине сада.

Изабель остановилась и заставила Стерлинга сделать то же самое. Хруст под ногами прекратился. Они снова зашагали по аллее, и многоголосый хор раковин зазвучал громче, но в этот раз его нарушило чье-то хихиканье. Изабель обернулась и увидела нескольких молодых девушек, забегающих в дом, за которыми лакей закрыл стеклянные двери с таким грохотом, что эхо еще долго раздавалось в опустевшем саду.

— Нет!

Изабель бросилась к двери. Она крутила медные ручки, стучала и звала лакеев, но те уже скрылись из виду.

— Они заперли нас в саду! — крикнула Изабель.

Лорд Стерлинг бросился к открытому окну, но и его успели захлопнуть перед самым носом маркиза.

— Вот черт! Но вам ведь не надо так скоро возвращаться в бальную залу? — Стерлинг повернулся и медленно пошел к металлической скамейке, видневшейся в дальнем углу сада. — Пойдемте, присядем и насладимся свежестью весеннего вечера. Пусть они парятся в этой духоте.

Изабель снова попыталась открыть дверь.

— Дорогая, от того, что вы будете там стоять, двери не откроют.

Изабель вздохнула и пошла к скамейке. В голове проносились разные мысли, но, взглянув на своего спутника, она вдруг сказала:

— Надеюсь, вы не имеете к этому отношения, лорд Стерлинг?

Стерлинг рассмеялся и хлопнул себя по коленям.

— Какой шотландец не захочет поймать в свои сети прекрасную англичанку, да еще и стать центром внимания большей части женского населения Лондона?

И он указал жестом на четыре открытых окна, из которых свешивались любопытные дамы высшего света.