– Что?! – Ротуэлл потемнел лицом. – Проклятие! Что может быть общего между вашим дворецким и моей женой?!

На лице старого лорда вдруг отразилось мучительное смущение.

– Потому что ваша жена, Ротуэлл, – тихо произнес лорд Холбурн, – в действительности моя родная дочь.

В салоне воцарилось тягостное молчание.

– Вы сошли с ума! – беззвучно выдохнула Камилла. – Как вашему дворецкому такое в голову пришло? Но вы, милорд… как вы могли этому поверить?!

Холбурн покачал головой.

– На самом деле все очень просто, леди Ротуэлл, – со спокойным достоинством сказал он. – Стоило Фотерингу прийти в себя, как он вспомнил, что именно он увидел. Собственно говоря, я и сам подозревал это – с той минуты, как прочел на карточке ваше имя и фамилию, а потом увидел ваше лицо. Но мне нужно было все проверить. Господи… после всех этих лет… я обязан был убедиться! – Его голос упал до едва слышного шепота. – Дело в том, что я никак не мог понять, как такое могло случиться. Прошло почти две недели, а я все еще… потрясен до глубины души.

– Это невозможно! – Камилла затрясла головой. Лицо ее стало мертвенно-бледным.

Ротуэллу вдруг пришло в голову, что такое действительно возможно. Мать Камиллы, должно быть, была не в своем уме, раз решилась променять такого человека, как Холбурн, джентльмена в полном смысле этого слова, на мерзавца Валиньи. Что, если она так страстно хотела иметь от Валиньи ребенка, что сама поверила, будто Камилла – его дочь?!

Взгляд Холбурна ни на мгновение не отрывался от лица Камиллы – казалось, он не может налюбоваться ею.

– Возможно, Дороти и сама этого не знала, – извиняющимся тоном проговорил он. – Или просто убедила себя в том, во что ей отчаянно хотелось верить.

В глазах Камиллы заблестели слезы.

– Non, с'est impossible![8] – тихо сказала она. – Такого не может быть. Вы утверждаете, что вы – мой отец?! Вы, а не тот человек, которого я всю жизнь считала отцом? Но как вы можете… после всех этих лет?..

– Моя дорогая девочка, прости меня. – Лицо Холбурна исказилось гримасой боли. – Мне совсем не хотелось огорчать тебя, поверь! Но у меня возникло подозрение, что ты… м-м-м… не настолько привязана к графу… ну, ты понимаешь. Конечно, я знаю, прошло слишком много времени, чтобы можно было надеяться исправить прошлые ошибки. – Он криво улыбнулся. – Тогда только скажи – я уйду и больше никогда не побеспокою тебя.

Взгляд Ротуэлла был по-прежнему прикован к жене.

– Нет, – вдруг сказал он, подойдя к Камилле. – Думаю, будет лучше, если мы узнаем наконец правду.

– Да! – Камилла бросила на него быстрый взгляд, и он заметил, как в ее глазах вспыхнула надежда. – Да, конечно, так будет лучше для всех.

– Согласен. – Сунув единственную руку в карман сюртука, старый граф извлек крохотное шелковое саше. – Знаете, что в первую очередь так поразило Фотеринга? Ваше темно-красное платье, – продолжал он, неловко пытаясь развязать шнурок. Из саше выпал изящный золотой медальон. – Ему, видите ли, показалось, что перед ним призрак – С этими словами он протянул Ротуэллу медальон.

Барон осторожно открыл его – и едва сдержал возглас изумления. Женщина, смотревшая на него с миниатюры, казалась двойником Камиллы. Такие же черные, как у Камиллы, волосы незнакомки были уложены в высокую прическу, низкий вырез винно-красного платья того фасона, какой был в моде лет шестьдесят – семьдесят назад, обнажал смуглые плечи. Темно-карие сверкающие глаза… восхитительно гладкая кожа оттенка светлого меда.

Он молча протянул медальон Камилле. И услышал, как она сдавленно ахнула.

– Боже мой! – прошептала она. – Кто это?!

– Моя мать, – тихо сказал Холбурн. – Ее звали Изабелла, и она всегда обожала красный цвет. Красива, не правда ли?

– Необычайно, – кивнул Ротуэлл. – Просто дух захватывает.

– Еще юношей Фотеринг был ее лакеем. Он был очень привязан к ней.

– Изабелла… – прошептала Камилла, все еще не в силах отвести глаза от миниатюры. – Она… была француженкой?

– Андалузкой, родом из Кадиса, – покачал головой Холбурн. – Из очень богатой купеческой семьи, но ее отец был дипломатом. Это не был брак по любви… и длился он недолго. Моя мать умерла, когда мне не было еще и семи.

Брови Ротуэлла поползли вверх.

– Сходство просто поразительное… – прошептал он, покачав головой.

Холбурн сухо хохотнул.

– Да уж! – бросил он. – Незадолго до моего рождения знаменитый Гейнсборо написал портрет моей матери. Он висел в библиотеке моего загородного дома, пока на прошлой неделе я не послал за ним. Мне очень хотелось бы, чтобы вы оба увидели его. Готов поклясться, кто угодно будет поражен, сравнив портрет с леди Ротуэлл. Одно и то же лицо – волосы, высокие скулы, изящный нос. Те же глаза. Неудивительно, что, увидев тебя на пороге, девочка, бедняга Фотеринг лишился чувств.

Но на лице Камиллы до сих пор было написано недоверие.

– Но моя мать… говорила, что я родилась в Париже почти через десять месяцев после того, как она навсегда оставила Англию.

– А откуда тебе об этом известно? – встрепенулся Ротуэлл. – Только с чьих-то слов?

Она нерешительно покачала головой.

– Я читала запись об этом в каких-то документах.

Которые легко подделать, мрачно подумал Ротуэлл. В груди у него внезапно шевельнулось подозрение… во всем этом должен был быть смысл.

Суровое лицо Холбурна смягчилось.

– Иной раз дети сами решают, когда приходить в этот мир, – сказал он. – Девять с половиной месяцев – не такая уж редкость.

– Но для чего ей было обманывать меня? – всплеснула руками Камилла. – Зачем ей это?

На лице лорда Холбурна отразилось замешательство.

– Я далек от того, чтобы защищать вашу мать, леди Ротуэлл, – смущенно пробормотал он. – Поймите, мы были вместе так недолго… Одно могу сказать – она никогда не видела портрета моей матери. И понятия не имела, как выглядела моя покойная мать.

– Вы должны простить мне мои сомнения, милорд. Возможно, речь идет о простом сходстве.

– Что ж, ваши сомнения говорят только в вашу пользу, моя дорогая, – мягко произнес Холбурн. – Признаюсь, когда вы впервые переступили порог моего дома, я… я, честно говоря, подумал о другом.

Глаза Камиллы потемнели.

– Понятно… вы решили, что я явилась потребовать…

Лорд Холбурн помрачнел.

– Я был совершенно сбит с толку, – кивнув, признался он. – Сам в точности не понимал, что я вижу. Не понимал, чего вы хотите от меня. И… да, я не был уверен – а вот Фотеринг был, поскольку в свое время хорошо знал мою мать.

Холбурн неловко шевельнулся.

– В тот же вечер я вызвал мистера Уайта, своего поверенного, и отправил его во Францию, – пробормотал он. – Велел выяснить все, что можно, о Валиньи и его прошлом.

– И что ему удалось узнать? – В низком голосе Ротуэлла слышалась горечь. – Очередную кучу лжи, я так понимаю?

Холбурн сдвинул кустистые седые брови.

– Напротив – правду, – ответил он. – Видите ли, мать Валиньи была родом из одной Богом забытой деревушки где-то в Пиренеях, ее семья до сих пор живет там, вот туда-то и отправился Уайт. Оказывается, еще юношей Валиньи женился на дочери богатого шахтовладельца.

– Воображаю! – фыркнул Ротуэлл.

Холбурн едва заметно усмехнулся.

– Думаю, родные этой девушки быстро раскусили Валиньи. И кстати, моя дорогая, знаешь, что интересно? Они потребовали не развода – а аннулирования брака!

– Аннулирования? – ахнула Камилла. – Признания его недействительным? А на каком основании?

По губам Холбурна вновь скользнула слабая усмешка.

– Оказывается, в возрасте семнадцати лет Валиньи переболел свинкой – а для мужчин эта болезнь может иметь весьма скверные последствия. Однако он скрыл это – и богатые родственники его невесты даже не подозревали о его тайне. Католическая церковь придирчиво регистрирует подобные случаи.

– Господи… выходит, он утратил способность зачать ребенка? – недоверчиво протянул Ротуэлл.

– Похоже на то. – Старый граф пожал плечами. – Как бы там ни было, богатый отец его бывшей жены моментально выдал ее замуж за какого-то кузена, очень скоро после этого она подарила своему мужу ребенка, но сама умерла во время родов.

– Но для чего ему было лгать? – растерянно прошептала Камилла. – Для чего ему было обманывать мою мать?

Улыбка Холбурна стала грустной.

– Мужчины не очень-то любят признаваться в таких деталях, моя дорогая, – со вздохом ответил он. – Даже самим себе… ведь способность зачать ребенка – это, так сказать, предмет особой мужской гордости. Кстати, у Валиньи было множество любовниц, и мне всегда казалось странным, что за все эти годы ни от одной из них у него не было детей.

– Да, это верно, – горько усмехнулась Камилла. – Помню, как под конец он сам говорил об этом татап.

– Этот лживый пес с самого начала знал правду – просто не говорил тебе, – проскрежетал Ротуэлл сквозь зубы. – Да, теперь многое становится понятным. – В том числе и бессердечие Валиньи, с которым он не постеснялся выставить тебя на аукцион, и та злая шутка, которую он сыграл с остальными, – ведь в действительности ты была ему чужой!

– Прости, моя дорогая, мне очень жаль, – извиняющимся тоном проговорил Холбурн. – Знай я тогда о твоем появлении на свет, я бы забрал тебя к себе – ведь закон в этом случае был бы на моей стороне – и позаботился бы о том, чтобы ты получила соответствующее воспитание.

Камилла едва сдерживала слезы.

– А мою мать?

Холбурн неловко отвел глаза в сторону.

– Да простит меня Бог, вряд ли бы я нашел в себе силы простить ее, – прошептал он. – После того как она оставила меня умирать одного… а сама вместе с любовником уехала во Францию, покрыв позором нас обоих… нет, я никогда бы не согласился принять ее назад. Но я бы никогда не развелся с матерью своего ребенка.