– Что вам угодно?

Судя по манере Денолта, Том мог сказать, что его враждебность не осталась незамеченной, но Денолт, должно быть, решил игнорировать ее.

– Надеюсь, у вас есть время пропустить кружечку?

Том отказался бы, но ему хотелось выяснить, чем Денолт объяснит расторжение помолвки. Денолт скорее всего охотится на него из-за железной дороги, но любые его уловки не заставят Тома купиться на это.

Денолт занялся своим ленчем. Том отодвинул стул и сел напротив.

– Что желаете, сэр? – подошла к нему служанка.

Том жестом указал на кружку пива перед Полом:

– То же самое.

– Что-нибудь из еды?

Правду сказать, Том проголодался. От дразнящего запаха жареного мяса, доносившегося из кухни, у Тома в животе заурчало, но Лиззи ждала его к ленчу. Он покачал головой:

– Только эль.

– Ленч бедняка, – сказала служанка, окинув его презрительным взглядом, и отправилась выполнять заказ.

Том вытащил часы и проверил время.

– Я не могу надолго задерживаться, – сказал он Денолту.

– Что ж, тогда перейдем прямо к делу, – весело объявил Денолт. – Во время нашей прошлой встречи вы сказали, что вам нужно время обдумать перспективы компании. Полагаю, вы это сделали?

– Я слышал, ваша свадьба с мисс Уонн отменена, – сказал Том.

Сначала резкая перемена темы застала Денолта врасплох, потом он рассмеялся сухим горьким смехом.

– Об этом слышал весь Лондон.

– Не хотите просветить меня относительно причины?

– Хорошо, но только между нами… – Денолт отодвинул тарелку и, подавшись вперед, заговорил, понизив голос: – Это было взаимное решение и вполне дружеское. Оно не отразится дурно на мисс Уонн.

Том фыркнул. Он не мог удержаться.

– А как это отразится на вас?

– Пул, вы здравомыслящий человек, – отмахнулся Денолт. – Вам следует знать, что то, что происходит или не происходит в лондонском светском обществе, не влияет на бизнес. Давайте поговорим о «Сент-Луис – Запад». Вы с нами? Банки еще открыты, предлагаю пойти туда прямо сегодня.

Том рассмеялся бы над его наглостью, если бы не был так изумлен.

– Вы действительно считаете отказ от брака с мисс Уонн всего лишь мелким недоразумением в светском календаре?

– Не понимаю, почему это вас заботит, – возразил Денолт. В его глазах появился блеск. – Если только у вас нет особенного интереса к мисс Уонн. Я прав?

Том отказывался заглотить наживку. Есть лучшие способы поквитаться, поэтому он ответил в умышленно пренебрежительной манере:

– Что до железной дороги, сожалею, но я не намерен сейчас в нее инвестировать. Кое-что другое требует вложения моих средств. – Том научился уклончивому деловому жаргону у Салливана и теперь со злорадным удовольствием опробовал его на прохвосте Денолте. – Это долговременный проект, который хоть и связан с некоторым риском, но может принести внушительные дивиденды. – Том отодвинулся от стола и поднялся, давая понять, что разговор окончен.

Денолт быстро встал и заступил Тому дорогу.

– Что эта маленькая плутовка налгала обо мне? Ей полагается держать рот на замке. Мы договорились…

Том оттолкнул его к стене.

– Договорились о чем?

Денолт не собирался отступать.

– Я должен вас кое о чем предупредить, дружище, – едко сказал он. – Маргарет по уши в долгах. Вы глупец, если думаете, что ей нужно что-либо, кроме ваших денег.

– Как поступает Маргарет, вас больше не касается. А я не нуждаюсь в ваших советах. – Еще раз толкнув Денолта, Том пошел к двери.

– Вы об этом пожалеете, Пул! – крикнул Денолт ему вслед.

Повернувшись, чтобы ответить, Том налетел на какого-то человека. Тот был высокий и широкий, почти как дверь. Неудивительно, что Том с ним не разминулся.

– Смотри, куда прешь. – Мужчина грубо оттолкнул Тома в сторону и пошел дальше.

Тома так и подмывало дать ему отведать вкус своих кулаков. «Оставь, – сказал он себе. – Это не стоит драки».

Только выйдя на улицу, Том сообразил, что грубиян направлялся к столу Денолта. Очередной потенциальный инвестор? Так ему и надо, подумал Том. Пусть Денолт дурачит, кого может, а он рад держаться от этого подальше. Мужчина показался Тому смутно знакомым. Вероятно, это один из множества напыщенных идиотов, которым он был представлен. Том не слишком хорошо рассмотрел его лицо, чтобы сказать наверняка.

Отбросив эти мысли, он пошел по широкой улице к Мейфэру. Он радовался, что у него была возможность покончить дела с Денолтом. Теперь можно было сосредоточиться на Маргарет, и, правду сказать, ни о чем ином он не желал думать. Они с Маргарет теперь связаны по крайней мере условиями договора. Но Том хотел большего. Теперь он это знал. Его импульсивное предложение стало неожиданностью для них обоих, но Том был уверен, что оно пустило корни в его душе с того момента, когда Маргарет обогнала его в Гайд-парке. А может быть, даже раньше.

Он шел, натыкаясь на тележки уличных продавцов и зевак. Странная радость охватила его. У него было ощущение, что все радости жизни за последние несколько лет не идут ни в какое сравнение с тем, что ждет его впереди.

«Господи, – подумал он, – если это воля Твоя, направляй меня».

Ему не терпелось увидеть, что произойдет дальше.

Глава 10

– Добрый вечер, мисс Уонн.

Том Пул, должно быть, тренировался кланяться. Маргарет была уверена, что он не был знаком с правилами этикета с детских лет, и все же его появление совершенно отличалось от вчерашнего, когда он рывком распахнул дверь и заполнил комнату своим присутствием, готовый обойтись с каждым, как боксер на ринге.

Сегодня все в мистере Пуле говорило о сдержанности. Исчезли мокрый костюм для верховой езды и грязные сапоги. Он был одет в отлично пригнанный черный сюртук с изысканно завязанным галстуком. Придерживая цилиндр рукой в перчатке, Том выглядел джентльменом до кончиков ногтей. Странная мысль промелькнула у нее, что в потертом костюме для верховой езды он выглядел более красивым. Странно и то, что она вообще сочла его красивым, хотя он таким был на свой лад. В обычных обстоятельствах она бы второй раз на такого мужчину не взглянула, но Томас Пул вторгся в ее жизнь. Даже теперь он вызывал у нее чувства благодарности и негодования и еще какие-то другие, для которых у нее не было названия.

Том подал руку, и тревожное ощущение кольнуло Маргарет, когда она ощутила его прикосновение. Ее не влекло, не могло влечь к этому мужчине. Когда долг будет уплачен, каждый из них пойдет своей дорогой. Маргарет цеплялась за эту надежду. Сейчас ее финансы, репутация и социальное положение зависят от этого малознакомого человека, но она отчаянно хотела снова стать хозяйкой своей жизни.

Том бережно свел Маргарет по ступенькам крыльца.

– Где ваша карета? – спросила она, не видя никакого экипажа.

– Карета? – искренне удивился Том.

– Да, – сказала Маргарет. – Не думаете же вы, что мы пешком пойдем через парк?

Похоже, он так и думал.

– Мне и в голову не приходило, что нужна карета. Ребенок может бросить камешек и попасть отсюда в Саммервилл-Хаус.

– Послушайте, мистер Пул. Крайне невежливо ожидать, что леди в вечернем туалете пойдет по траве и грязи. – Может, она и в долгах, но чувство собственного достоинства не растеряла. – Я вернусь в дом и велю подать карету.

– Путь очень короткий, – настаивал он, встав между ней и дверью. – Какая необходимость запрягать лошадей, а потом распрягать их только для того, чтобы проехать вокруг площади.

– Вы действительно не видите ничего неприличного в том, чтобы вести меня пешком? – поинтересовалась Маргарет.

– Вы правы, – ответил он даже без извиняющихся ноток в голосе. – Я недостаточно знаком с приличиями. Из за этого пробела в моем образовании мне приходится полагаться на здравый смысл.

Маргарет смотрела на него, не веря своим ушам. Он действительно ожидал, что она по грязи пойдет через дорогу, как какая-нибудь служанка!

Ее возмущенный взгляд, похоже, его совершенно не задел. Том снова положил ее ладонь на свой локоть.

– Идем? – сказал он.

Как и прежде, его пальцы были теплыми, прикосновение мягким, но ему было невозможно сопротивляться. У Маргарет внезапно появилось тревожное чувство, что к чему этот человек ни потянется, он это получит. Уступив, Маргарет позволила Тому проводить ее. Если он хочет, чтобы она заляпала собранной по дороге грязью ковры в доме его сестры, то она в этом не виновата.

Они шли через площадь в меркнущем свете дня. После дождя пахло влагой и зеленью, в воздухе ощущался аромат лилий. Луна поднялась рано, и ее свет уже пробивался сквозь тучи. Это было бы почти романтично, если бы Маргарет не вели таким образом на обед, на котором у нее не было особого желания присутствовать. Она отворачивалась от улицы, надеясь, что пассажиры проезжающих карет ее не узнают.

Почему мистер Пул ведет ее сегодня к Саммервиллам? Маргарет узнала за прошедшие годы, что все имеют скрытые причины для своих поступков, особенно мужчины. Ее дядя, отец, бывший жених – все они преследовали собственные эгоистические цели, нисколько не задумываясь, какой вред могут причинить другим. Каковы бы ни были мотивы Тома, они наверняка достаточно скоро станут ей известны. В любом случае она постарается быть бдительной.

Маргарет так ушла в эти мрачные мысли, что слова Тома застали ее врасплох.

– Мисс Уонн, я должен извиниться.

– Простите, что? – растерялась она.

– Моя сестра пыталась привить мне искусство этикета, но, увы, признаюсь, я оказался не лучшим учеником. Теперь я понимаю, что совершил ужасную faux pas [3].