Но ничего подобного не произошло. Джульетта тупо смотрела широко раскрытыми глазами, как маленький зверек, который видит, что его вот-вот схватит хищник, и понимает, что ему не спастись.

За спиной Росса послышался шум, который вывел его из оцепенения. В дверях стоял доктор и глядел на капитана, сурово сдвинув брови.

— Капитан Джеймисон, могу я узнать, что вы хотели сделать с моей пациенткой? Я думал, что она отдыхает, и запер дверь, чтобы девушке не мешали.

Росс понял, что доктор Фернли в чем-то подозревает его, и ему стало не по себе.

— Черт побери, доктор! Я ничего не собирался с ней делать. Она потеряла сознание.

— Пожалуйста, положите ее на койку.

Росс исполнил то, что велел врач.

— И все же, капитан, что произошло? Когда я выходил из каюты, девушка хотела принять ванну, и я запер дверь, — повторил он. — Я намеревался вскоре вернуться, но задержался, потому что плотник порезал руку, и мне пришлось осмотреть и обработать рану, — врач замолчал и вопросительно посмотрел на Росса.

— Доктор, все очень просто, — начал объяснять капитан, изо всех сил стараясь не быть похожим на провинившегося матроса, который, отчитывается перед старшим по званию. — Я зашел, чтобы удостовериться, что девушка здорова, и увидел, что она стирает свою одежду. Я дал ей дополнительное время, чтобы она смогла высушить свои тряпки, и собирался отправить ее в трюм, когда вы вошли.

— Вы хотели отправить ее в одной рубашке?

— Конечно, нет!

— Почему же она не одета?

— Она слишком долго одевалась, — раздраженно проговорил Росс, — и я пришел, чтобы поторопить ее.

— Наверное, ей было нелегко одеться, находясь в ваших объятиях, — сухо заметил доктор.

— Что вы, доктор; она, черт ее подери, только что потеряла сознание.

— Интересно знать, почему… Не могли бы вы, капитан, оставить меня наедине с больной? Этот обморок был вызван какой-то причиной… Может быть, повреждения головы оказались более серьезными, чем я предполагал. Я осмотрю ее тщательнее и отчитаюсь перед вами. Но до тех пор, капитан… — врач строго взглянул на Росса, — я несу ответственность за здоровье этой заключенной. Вы не должны возвращать ее в трюм без моего разрешения. Я ясно выразился?

— Разумеется… Я не собирался превышать свои полномочия и вторгаться в сферу вашей деятельности.

— Но почему же вы не дождались моего окончательного решения? — пробурчал доктор Фернли и открыл дверь перед капитаном.

Росс вышел из каюты мрачнее тучи. По пути он встретился с младшим помощником, который хотел задать какой-то вопрос, но, заметив настроение капитана, счел за благо промолчать и выяснить все со старшим помощником.

Только переодеваясь к ужину, Росс увидел, как аккуратно пришита пуговица и заштопана дыра на жилете. Он внимательно пересмотрел вещи в шкафу — кто-то перебирал их. Обвисший край его кителя теперь смотрелся, как новый — кто-то подшил его мелкими стежками, и сделал это явно не мальчишка. Девушка неплохо потрудилась, но не было ли это предлогом покопаться в его вещах? Вдруг что-нибудь пропало? Надо проверить.

Щетки с серебряными ручками лежали на прежнем месте так же, как и деньги в ящике комода. Значит, она трогала только одежду. Она не воровка, это очевидно, но есть в ней какая-то загадка. Говорит грамотно, не выносит грязи и ужасно боится возвращения в трюм — отчего же еще она лишилась чувств? Но совершенно невероятно, что за месяцы заточения в тюрьме и трюме корабля она так ни с кем и не переспала.

Росс решил, что хватит думать об этом, и пошел ужинать.

Он намеренно не упоминал о Джульетте в разговоре с доктором Фернли, который присоединился к его столу, и врач тоже не стал ничего говорить о своей пациентке.

* * *

Джульетта опять проснулась на койке в пассажирской каюте. Над ней склонился какой-то мужчина. Как только он дотронулся до ее лодыжки, девушка вскрикнула и оттолкнула его руку.

— Прости, дорогая, я хотел осмотреть эту ранку. — Наверное, ты где-то сильно ударилась, — услышала она ровный приятный голос. Джульетта поняла, что над ней склонился врач.

Она обвела взглядом каюту — капитана поблизости не было.

— Простите меня, доктор. Мне показалось, что это Джеб Уайт схватил меня за ногу.

Девушка содрогнулась при этих словах, а доктор Фернли пробормотал:

— Джеб Уайт? Это один из заключенных?

Джульетта кивнула.

— Он жестоко обращался с тобой?

— Это не просто жестокость. Он задумал нечто другое, — устало произнесла она, — но я скорее умру, чем позволю ему дотронуться до себя. Я знаю, все мы осуждены, но когда людей сгоняют в одну кучу, словно стадо животных, они и ведут себя, как животные. Но мы же люди, а не свиньи. Немудрено, что заключенные умирают или убивают друг друга во время плавания. В таких условиях это неизбежно.

— Я полностью согласен с тобой, детка, но не могу убедить начальство. Большая часть законопослушных граждан считает, что вы заслужили это, нарушив закон. Люди часто бывают немилосердны, когда дело касается преступников.

— Я слишком хорошо узнала это.

— Ладно. Давай поговорим о более приятных вещах. Я представлю капитану врачебное заключение, где напишу, что ты страдаешь от истощения и травмы головы, а следствием этого является небольшая лихорадка и нервозность, поэтому ты нуждаешься в покое и отдыхе. С этим мы доберемся до Кейптауна.

— О, спасибо, доктор!

Джульетта с трудом сдерживала слезы благодарности.

— А он… он согласится с этим? Он показался мне очень властным человеком.

— Ему придется согласиться. Если дело касается здоровья людей, находящихся на корабле, то мое слово — последнее. А теперь постарайся расслабиться и отдохнуть, и на этот раз я возьму ключ с собой!

Доктор Фернли ласково провел рукой по плечу девушки и вышел из каюты. К Джульетте давно не относились, как к нормальному человеку, да еще с такой заботой, так что она некоторое время проплакала, дрожа всем телом. Затем, обессилев, погрузилась в сон, продолжавшийся до следующего дня. Правда, несколько раз девушка просыпалась в страхе, но все вокруг было тихо и спокойно: корабль шел, покачиваясь на волнах; яркие звезды горели на черном бархатном небе. Девушка снова проваливалась в сон.

К утру Джульетту затрясло в лихорадке. Голова была, как в огне. Девушка почти не чувствовала, как умелые руки обтирали ее горячее тело сухой тканью и вливали ей в рот какую-то смесь лекарства с молоком. День для нее смешался с ночью, и Джульетта потеряла контроль над собой и стала беспомощна, как ребенок.

«Она и вправду совсем еще ребенок», — думал доктор Фернли, глядя на бледное лицо и юное тело девушки. Она была такой же чистой и свежей, как его собственные дочери. Когда доктор менял мокрое от пота белье Джульетты и осматривал ее всю, он не нашел ни малейшего намека на болезни, которыми страдают проститутки. Скорее всего, она пострадала за какую-то детскую шалость. Разумеется, это было что-то противозаконное, иначе бы она не оказалась на этом корабле, но на преступницу она совсем не похожа. Доктору очень хотелось узнать, что же совершила Джульетта, но спрашивать об этом у капитана Джеймисона он не стал, а все бумаги, касающиеся заключенных, были заперты в сейфе капитана.

Между двумя мужчинами оставалась какая-то напряженность, возникшая после той неприятной сцены в пассажирской каюте. А поскольку Росс не интересовался здоровьем его пациентки, доктор Фернли не заговаривал об этом первым.

Но врач ошибался, думая, что капитану безразлично состояние Джульетты. Росс не желал говорить о ней из-за того, что никак не мог забыть подозрительный взгляд доктора, когда тот застал его с бесчувственной девушкой на руках. Росс и сам понимал, что попал в весьма двусмысленное положение в той ситуации, но обращать внимание на какую-то капризную арестантку? Эта было невероятно! А девчонка-то, девчонка, черт ее побери, упала в обморок, словно наивная девственница после того, как ей сделали неприличное предложение! Но почему его до сих пор беспокоит тот ее безумный взгляд? Росс тогда почувствовал себя так же, как много лет назад когда выстрелил в голову пони. Несчастная лошадка в страхе бросилась бежать, спасаясь от погрузки на корабль, и сломала передние ноги. Мягкий доверчивый взгляд животного заставил Росса почувствовать себя убийцей.

«Смешно даже сравнивать их, — размышлял он, сидя в одиночестве в своей каюте. — Пони необходимо было застрелить, и моей вины в этом нет. Но не было никакой нужды так жестоко шутить с девчонкой», — обвинял себя Росс. Как офицер и джентльмен он не должен был так обращаться с женщиной, пусть даже преступницей. «Да, стыд и позор… Теперь надо исправлять эту ошибку», — подытожил Росс.

Вечером после ужина к немалому удивлению доктора Фернли капитан пригласил его в свою каюту пропустить стаканчик. Росс налил виски в высокие стаканы и, не глядя на гостя, тихо спросил:

— Как ваша пациентка, доктор?

Доктор Фернли ответил непринужденным тоном:

— Ей уже лучше, капитан.

— Так что же с ней все-таки случилось?

Росс передал врачу стакан и сел в кресло, положив ногу на ногу.

— Кроме раны на голове, она страдает от нервного расстройства. В тех условиях, в которых она находилась, ее нервы были постоянно натянуты, как струна. А когда, пусть даже временно, условия изменились, напряжение спало, произошел полный упадок сил и потеря самообладания. Я бы очень просил вас, капитан, не посылать ее в трюм. Если хотите, отправьте ее куда-нибудь еще.

— С чего это вы, доктор, вдруг обращаетесь с такой просьбой?

— На основании моих личных наблюдений и оценки ее характера я пришел к выводу, что ей нельзя находиться в окружении тех людей. Я боюсь за ее душевное состояние, не говоря уже о том, чему ее могут подвергнуть физически. Эта девушка ребенок, капитан, невинный ребенок!