Поддержать Люсинду означало сквитаться с этим отвратительным и высокомерным лордом Мериданом. Ах вот как, он плохо обращается со своей молодой женой? Ну что ж, они ему покажут! Он слишком долго был любимцем принца Уэльского, чтобы не вызывать зависти и злобы среди тех, у кого он стоял поперек дороги. К тому же нашлось немало женщин, которые не могли простить его равнодушия к их чарам и с удовольствием готовы были принять сторону несправедливо обиженной жены.

— Это ваш первый визит в Кларенс-хауз, — задумчиво произнес Красавчик Браммель.

— Да, и мне ужасно хочется поскорее все увидеть, — сказала Люсинда.

— Надеюсь, вы не будете разочарованы, — ответил Красавчик Браммель. — Дворец похож на принца — слишком разукрашенный, слишком кричащий и слишком роскошный.

— Вы очень жестоки! — сказала Люсинда. — Со стороны принца было крайне любезно пригласить меня.

— Я сказал ему, что он много потеряет, если не сделает этого, — ответил Красавчик Браммель.

— Так это все благодаря вам! — воскликнула Люсинда, обратив к нему свои огромные глаза. — О, спасибо, спасибо, милый мистер Браммель! Это как в сказке — быть одетой в такое платье и ехать с вами на ужин к принцу Уэльскому! Как вы считаете, я хорошо выгляжу?

Она задала этот вопрос с детской наивностью, вызвавшей улыбку на лице самого утонченного и пресыщенного денди в Лондоне.

— Вы делаете честь фамильным драгоценностям Мериданов, — ответил он и, увидев, как неожиданно загорелись ее глаза, понял, что нельзя было сказать ей ничего более приятного.

Он сказал это намеренно. Он слишком часто слышал, что говорили о будущей жене лорда Меридана, когда все думали, будто он собирается жениться на Эстер.

— Спасибо, — медленно произнесла Люсинда. — Я не могу объяснить, но это самый лучший комплимент, который я получила за всю свою жизнь.

— Только не будьте так робки, — резко сказал Красавчик Браммель. — Никогда ни перед кем не робейте. Вы должны заставить их заметить вас и восхищаться вами. А если вы будете пресмыкаться перед ними, вы никогда этого не достигнете.

— А я разве пресмыкалась? — спросила Люсинда.

— Да, — ответил он.

— В таком случае я больше никогда не буду этого делать, — заявила Люсинда. — А если они не будут осыпать меня комплиментами, я… я просто плюну им в рожи!

Выражение, которое обычно можно было услышать лишь на конюшне, заставило Красавчика Браммеля расхохотаться. Он все еще смеялся, когда они остановились возле белого портика при входе в Кларенс-хауз.

Лорд Меридан появился в Кларенс-хаузе около одиннадцати часов, причем ему пришлось удерживать себя, чтобы не приехать раньше. У подъезда толпились экипажи, и целый поток людей поднимался по парадной лестнице.

«Видно, сегодня у принца большой прием», — с раздражением подумал лорд Меридан. Обычно он предпринимал все усилия, чтобы уклониться от участия в подобных мероприятиях.

Он не сомневался, что Люсинда будет рада видеть его. Даже если она каким-то образом и ухитрилась оказаться в числе приглашенных, все же встретит здесь очень мало знакомых. В конце концов, пришел к выводу лорд Меридан, это удобный случай представить ее кое-кому из нужных людей.

Несмотря на все эти размышления, он был в прескверном настроении и, буркнув что-то в ответ на приветствия некоторых своих приятелей, направился в огромную желтую с золотом гостиную, где, напоминая султана посреди гарема, восседал принц в окружении своих фаворитов. Принц протянул руку лорду Меридану.

— Я так и думал, что мы сегодня увидим тебя здесь, — сказал он. — Ну и как бежала та кобылка в последнем заезде? Жаль, что я не смог ее посмотреть.

Они немного поговорили о скачках, а затем лорд Меридан, увидев, что к ним направляется леди Деверо, поспешил улизнуть в противоположном направлении, решив, что сейчас не время выяснять отношения со своей любовницей.

Он прошелся по комнатам, но Люсинды нигде не было. «Бедняжка, должно быть, отправилась домой», — сочувственно подумал он.

Вдруг из китайской гостиной раздался взрыв хохота, и он увидел там толпу светских франтов, большинство из которых он терпеть не мог. Каково же было его изумление и негодование, когда он обнаружил, что центром их внимания была Люсинда!

Она что-то оживленно рассказывала, и, к своей досаде, лорд Меридан услышал, как она во всех подробностях описывает кулачный бой, прерываемая взрывами неудержимого хохота со стороны своих слушателей.

— «Разрази меня гром, это же настоящий дьявол!» — вскричал забияка Белчер и свалился на землю…

В этот момент Люсинда сделала драматическую паузу. Лорд Меридан, протолкнувшись сквозь окружавшую ее толпу, резко сказал:

— Люсинда! Я повсюду вас ищу!

— Я очень рада, что вы наконец меня нашли, — весело ответила она.

— О, лорд Меридан, вы не можете лишить нас удовольствия дослушать эту историю до конца! — воскликнул кто-то с иностранным акцентом.

Обернувшись, лорд Меридан увидел человека, которого он особенно не выносил. Это был граф Жак де Фалез, один из тех, кто, спасаясь бегством от Революции, покинул Францию и нашел убежище в Лондоне. Утонченный французский аристократ, необычайно красивый, он пользовался неизменным успехом у женщин. Случалось, что они соперничали с лордом Мериданом из-за благосклонности какой-нибудь дамы, и надо с сожалением признать, что англичанин не всегда выходил победителем.

— Мне бы хотелось, чтобы моя жена пошла со мной, — решительно заявил лорд Меридан, глядя на графа, и протянул Люсинде руку.

— Не лишайте нас удовольствия, Меридан! — снова воскликнул кто-то с сожалением. — Пожалуйста, леди Меридан, не обращайте на него внимания и дайте нам услышать конец этой истории!

— В другой раз, — ответила Люсинда.

— Нет, нет! — послышались возгласы.

Но лорд Меридан с потемневшим от злости лицом быстро увел Люсинду за собой, выговаривая ей по дороге вполголоса:

— Вы делаете из себя посмешище!

Позади он услышал смех, явно направленный в его адрес, и это не улучшило его настроения.

— Вы приехали очень поздно, — сказала Люсинда. — Ужин давно закончился.

— Я был занят другими делами, — высокомерно заявил лорд Меридан.

— У Брукса? — лукаво спросила Люсинда.

Лорд Меридан не удостоил ее ответом. Они быстро переходили из комнаты в комнату, пока Люсиида наконец не сообразила, что он ведет ее к выходу.

— Вы собираетесь уезжать? — в ужасе спросила она.

— Почему бы и нет? — сказал он. — Вы уже все здесь посмотрели.

— Вовсе нет! — возразила она. — Кроме того, я не могу уйти, не попрощавшись с принцем! Это было бы непростительной грубостью, он был так добр ко мне.

Лорд Меридан изумленно уставился на нее.

— Но я хочу отвезти вас домой. Мне нужно поговорить с вами, — сказал он.

— Завтра у нас будет достаточно времени для этого, — ответила она. — Вы раздражены, не знаю почему — видно, вы плохо поужинали! Что ж, сами виноваты. Если бы вы предупредили о своем приезде, я попросила бы повара приготовить что-нибудь особенное. Но зачем же портить вечер мне? Здесь так весело, и я еще не видела всех комнат. К тому же вам не кажется, что было бы неплохо, чтобы нас видели вдвоем? Я слышала немало замечаний по поводу того, что вы бросили меня одну сразу после свадьбы.

Лорд Меридан не мог поверить своим ушам. Если бы одна из статуй, украшавших комнату, вдруг ожила и принялась поучать его, как следует себя вести, он и то не был бы так изумлен. Чтобы этот ребенок, эта пигалица выговаривала ему, что он должен и чего он не должен делать! Это совершенно невыносимо!

Он открыл было рот, чтобы сказать ей все, что он об этом думает, как вдруг на его плечо легла тяже; лая рука и низкий, густой голос, который он так хорошо знал, прогудел у него над ухом:

— Она обворожительна, Себастьян, просто обворожительна! Это новая звезда Сент-Джеймса!

Это был принц, и лорд Меридан понял, что все пути к отступлению отрезаны.

— О, сир, — услышал он голос Люсинды, — пожалуйста, покажите мне новую картину, которую вы купили вчера на аукционе в Кристи! Все только о ней и говорят, и я просто мечтаю ее увидеть!

Лорд Меридан подумал, что самый верный путь к сердцу принца — это говорить с ним о его коллекциях. Против этого он никогда не мог устоять.

— Вообще-то я как раз собирался отвезти мою жену домой, — начал было лорд Меридан и вдруг неожиданно перехватил умоляющий взгляд Люсинды.

Точно такой взгляд он видел у собак, которые жаждут отправиться на прогулку и надеются, что хозяин не оставит их дома. Почти против своей воли он сказал совсем не то, что собирался:

— Я как раз хотел спросить у вас, где вы прячете это ваше новое сокровище, сир, — произнес он.

— Пойдемте же, пойдемте со мной, — с восторгом ответил принц.

Он повел их назад в переполненную гостиную.

Лорд Меридан, инстинктивно придвинувшись к Люсинде, чтобы уберечь ее от толкотни, почувствовал, как она благодарно сжала его руку.

— Спасибо, — мягко произнесла она.

В ответ он хотел было бросить на нее грозный взгляд, но с удивлением обнаружил, что его гнев уже успел улетучиться.

Глава 7

На следующий день лорд Меридан поднялся еще до полудня, чувствуя себя неожиданно бодрым, потому что Накануне он отправился из Кларенс-хауза прямо домой, а не просидел, как обычно, до утра за карточным столом.

Он тщательно оделся, с первой попытки безукоризненно завязал по последней моде белоснежный галстук, чем вызвал восхищение своего камердинера, надел блестящие, украшенные кисточками сапоги и ..спустился по лестнице в холл.

Стоял теплый солнечный день. Входная дверь была открыта, и он увидел, как на улице грум с трудом удерживает гнедую кобылу, которую он купил за неделю до отъезда из Лондона на ярмарке в Таттерсалле и на которой не успел еще ни разу покататься.

Все это привело его в хорошее настроение, и он отправился на прогулку в парк с улыбкой на лице, что заставило двух лакеев, которые провожали его, недоумевающе поднять брови. Лишь присутствие дворецкого удержало их от того, чтобы обменяться своим мнением на этот счет.