— Что случилось? Что-то с отцом?

— Предательница! — Он остановился перед ней, тяжело дыша, вперился в нее безумным взглядом.

— Рамиз! Во имя Господа, что случилось?

— Я доверял вам! Как я вам доверял. Никому никогда так не доверял, только вам одной. И вы меня предали!

Его глаза сузились от ярости и засверкали золотом под тяжелыми веками. Губы сжались в прямую линию.

Силия прижала руки к груди.

— Рамиз, я вас не предавала. Я бы никогда… что произошло? Скажите, прошу вас.

— Вы лгали мне! — рявкнул он.

— Нет. — В голосе Силии зазвучало негодование. — Я бы никогда вам не солгала. Вы пугаете меня, Рамиз!

— Очень сомневаюсь, — вспыхнул он. — Едва ли что-то может испугать такую законченную лицедейку, как вы, леди Силия. Я мог бы догадаться. И Акил был прав. Я должен был заподозрить с самого начала, что английская роза не поддалась бы звериному очарованию язычника без особой на то причины. Вашим родственникам ведь все известно, моя прекрасная Силия? — прошипел он и высокомерно кивнул в сторону леди Софии и Кэсси, которые выглядывали из гостиной, явно собираясь вмешаться. — Вы сообщили им, какую цену заплатили за те жалкие крохи сведений, что удалось у меня узнать?

Силия наконец осознала, о чем он говорит, и у нее подкосились ноги.

— Финчли-Берк, — еле слышно прошептала она.

— Именно так. Он здесь вместе с вашим отцом. Не ожидали такого, верно?

Каждой клеточкой ощущая присутствие сестры и тети, Силия жалко покачала головой и сделала несколько шагов подальше от дома.

— Да, это правда. Мистер Финчли-Берк действительно просил меня… просил держать глаза и уши открытыми. Это его слова. Верно и то, что я об этом думала — но лишь несколько минут, не больше. Я просто обрадовалась, что у меня есть причина здесь остаться. Я никогда не собиралась… никогда этого не делала… тем более сейчас, после…

— Я вам не верю.

— Рамиз, пожалуйста. — Силия шагнула к нему, умоляюще протянула руки, но Рамиз отшатнулся, словно в него брызнули ядом. Силия с трудом сдерживала слезы. — Это правда. Даже если я и думала в самом начале…

— Значит, вы это признаете?

Силия опустила голову.

— Я хотела считать, что гибель Джорджа могла бы послужить хоть чему-то… Но это была лишь мимолетная мысль. Я не собиралась так поступать — я бы никогда этого не сделала. И это было до того, как мы…

— Нет никаких «мы». И уже быть не может.

— Рамиз! Рамиз, вы же не думаете, что я… мы оказались в одной… вместе по какой-то иной причине, чем… — Она осеклась, внезапно поняв — сейчас скажет то, что поклялась никогда ему не говорить. Что она его любит. Даже в такой мучительной ситуации она думала только об одном: она любит этого мужчину.

Он все же к ней прикоснулся. Притянул к себе, откинул с лица волосы, заставил посмотреть в глаза.

— Так почему вы все-таки это сделали, Силия? Почему позволили мне подобные вольности? Почему отдали мне то, что не отдавали никакому другому мужчине?

— Вы знаете, почему… — прошептала она. — Я не могла остановиться.

— И вы хотите, чтобы я в это поверил? Отвергнуть собственного мужа вам определенно не составляло трудности.

— Джордж не имеет к этому отношения.

— Очень даже имеет. Вы же пошли на это ради его памяти, разве нет?

— Рамиз, разве я когда-нибудь расспрашивала вас об А-Кадизе, разве затрагивала, хоть бы отдаленно, данную чувствительную тему? Разве я выведывала у вас какие-то сведения? Разве я хоть раз попыталась лестью выманить у вас тайны? Вы же отлично знаете, что нет.

Но на Рамиза не действовали никакие доводы.

— Вы поступили хуже. Вы заставили меня поступиться честью. Вы отдались мне. Кинулись на меня в надежде, что я уступлю, и я поддался. Нисколько не сомневаюсь, что теперь последует обвинение, что я вас обесчестил — это даст вашему отцу моральное преимущество, которым он с радостью воспользуется.

Силия в полном шоке посмотрела ему в глаза:

— А я думала, что вы меня знаете. Что понимаете меня. И думала, что сама вас понимаю. Но очевидно, что нет. Я скорее умру, чем поступлю, как вы говорите.

— Я и не ждал, что вы признаетесь. Я лишь хотел сообщить, что мне все известно. И это я скорее умру, чем позволю вам воспользоваться полученным от меня преимуществом. Никакого договора не будет. Никогда. Убирайтесь с глаз моих вон!

Он оттолкнул Силию так сильно, что она едва устояла на ногах.

— Рамиз, пожалуйста, не делайте этого. Прошу вас!

— Я вам все сказал. Все дела я с вами со всеми закончил. Завтра вы покинете Балирму, и вас будут сопровождать мои люди — я хочу точно знать, что вы покинули пределы моей страны. Я больше не хочу вас видеть и слышать. Никогда.

Дверь гарема с грохотом за ним захлопнулась. Он ушел. Силия рухнула на землю, закрыв лицо руками. Леди София и Кассандра бросились к ней, помогли подняться и отвели в гостиную. Усадили на диван и накинули на плечи бархатное покрывало.

— Все будет хорошо, — обнимая сестру, проговорила Кэсси и выразительно глянула на тетю.

Почти забыв о присутствии родных, Силия завернулась в мягкую ткань покрывала. Хорошо для нее уже никогда не будет. Что бы она ни сказала, это уже не имеет никакого значения. Рамиз ее презирает. Все кончено.

Глава 14

— Отпустите меня туда! Сейчас же! Немедленно откройте, я сказал!

Силия приподняла голову с подушки и прислушалась.

— Откройте! Черт возьми, там мои дочери! Да вы, наконец, откроете?!

— Папа? — Силия слезла с дивана и, спотыкаясь, вышла во внутренний двор. Кэсси и тетушка София в испуге таращились на закрытую дверь гарема. — Мне кажется, я слышала голос отца.

— Мы не можем открыть дверь, — сообщила Кэсси. — С этой стороны нет даже ручки.

— Откройте! — на арабском языке крикнула Силия стражникам. — Это мой отец.

Дверь тут же распахнулась, на пороге появились рассерженный лорд Генри и красный, как пион, Перегрин. Стражники-евнухи выхватили ятаганы и преградили им путь.

— Бога ради, Силия, прикажи им впустить нас! — громко и раздраженно заявил лорд Генри.

— Это гарем, папа. Из мужчин сюда допускают только самого шейха. Почему ты просто не послал за мной?

— Я так бы и сделал, если бы кто-нибудь хоть слово понял из того, что я говорил.

— Но где же Рамиз?

— Если ты имеешь в виду принца — понятия не имею. Вчера за ужином он так и не появился, и утром я его тоже не видел. Мы потратили столько времени, чтобы отыскать вас здесь. Почти час блуждали. Никогда не видел столько дворов и коридоров. Этот дворец — настоящий лабиринт.

Силия негромко произнесла по-арабски несколько слов стражникам и жестом показала на отца. Те неохотно убрали свои ятаганы.

— Я пообещала, что мы не будем закрывать двери и останемся во дворе, так, чтобы они могли нас видеть, — пояснила Силия и пригласила отца войти.

Перегрин явно предпочел бы оставаться снаружи, но вынужден был войти.

Лорд Генри с интересом оглядел дворик.

— Значит, это и есть гарем. А где остальные женщины?

— Здесь больше никого нет. Принц Рамиз не женат. А что случилось, папа? Ты выглядишь сердитым.

— Я действительно чертовски рассержен, — сказал лорд Генри, бросая уничтожающий взгляд на Перегрина. — Подойди же ко мне, Силия. Дай на тебя посмотреть.

Он оглядел дочь с ног до головы: зеленый батистовый кафтан, по спине ниспадают длинные медно-рыжие волосы, слегка растрепанные после сна. Силия обняла отца за шею, стремясь прекратить этот смотр. Она отлично сознавала, что плохо выглядит. После ужасного разговора с Рамизом и бессонной ночи у нее под глазами образовались темные тени.

— Как приятно тебя видеть, отец! Жаль, что тебе пришлось проделать весь этот путь.

— Да, но вышло все-таки так, как я и предвидел.

Во всяком случае, на мой взгляд, — он снова бросил на Перегрина негодующий взгляд, — пока этот проклятый дурак не сообщил, что они с идиотом Винчестером умудрились состряпать.

— Лорд Армстронг, уверяю вас, я был лишь простым нарочным, — встрял Перегрин. — У меня и в мыслях не было… Я бы никогда… — Он осекся и умоляюще глянул на Силию. — Леди Силия, пожалуйста, скажите вашему отцу, как все было.

— Давайте сначала устроимся поудобнее, — устало сказала Силия.

Она хлопнула в ладоши, вызывая Адилу и Фатиму, и попросила принести для гостей несколько небольших кушеток — к явному облегчению Перегрина, леди Софии и лорда Генри. Силия и Кэсси уселись на полу на подушках, прислонившись спиной к фонтану. Кэсси уже красовалась в восточном наряде сестры, но все еще в корсете.

Служанки подали кофе и удалились. Силия сделала глубокий вдох и рассказала, как в действительности происходил разговор с Перегрином.

— Уверяю тебя, отец, мистер Финчли-Берк выражал свою просьбу очень осторожно и сам тяготился своим поручением. Признаю, в первый момент я хотела сообщить какие-нибудь сведения, которые я здесь узнала — узнала просто по причине своего присутствия, а не за счет каких-то уловок, — но после отъезда Перегрина я поняла, что не смогу. Лорд Винчестер может считать, что это моя святая обязанность как подданной своей страны, но пока я — гостья шейха аль-Муханна и не могу нанести оскорбление таким предательством ему и А-Кадизу. Если бы я так поступила, то предала бы и свою страну, а не услужила ей, ведь правда?

— Совершенно верно, совершенно верно, — подтвердил лорд Генри. — Хорошо сказано, дочка. Если бы старый Винчестер со мной посоветовался, я бы сказал ему то же самое. Пусть меня назовут старомодным, но дипломатия — занятие благородное. Я никогда не опушусь до таких грязных методов. У Британии есть достаточно возможностей и без таких низостей.