— Ваша кузина!

Равелла повернулась уходить, но его слова заставили ее остановиться.

— Ваша кузина? — повторила она.

— Да, моя кузина, — повторил граф. Его глаза внимательно наблюдали за Равеллой. — Принцесса Хелуаз де Фолазе Сен-Клод — вы помните, я показал вам ее прошлым вечером, когда герцог ухаживал за ней. Это, конечно, секрет, но близкие друзья знают, что скоро будет объявлено о помолвке. Вот почему, моя дорогая мисс Шейн, я так беспокоился оберечь вашего опекуна от скандала и бесчестья. Меня интересовали не его чувства, а безопасность моей родственницы.

Равелле показалось, что ледяная рука сжала ее сердце. С огромным усилием она присела в реверансе.

— Надеюсь, принцесса будет благодарна вам за предпринятые усилия, — сказала она, надеясь, что голос звучит равнодушно.

Затем повернулась и быстро пошла к Станхоп-Гейт. Граф наблюдал за тем, как она уходит, и рассмеялся сначала тихо, потом громче, убирая в то же время тысячефунтовый банкнот в карман.

Пекки и принцесса! Она вспомнила очарование личика французской девушки, стройность ее шеи, возвышающейся над покатыми плечами. Она вспомнила ее глаза, глубокие, темные, опушенные длинными темными ресницами. Разве удивительно, что герцог влюблен и что есть леди, которой он должен предложить жениться?

Наконец, Равелла увидела различие между Лотти, сеньоритой Делитой и дамами света. Принцесса была прелестна, но она леди высшего круга, и единственное положение, которое она могла занять в жизни герцога, — это замужество.

И в тот самый момент, когда ноги несли ее по мостовой Курзон-стрит, Равелла поняла правду. Она любит герцога! Она влюблена в него! Она действительно любит его, как женщина любит мужчину, страстно, обожающе, окончательно, с первого момента как он вошел в ее жизнь, чтобы спасти от назойливости лорда Роксхэма.

Какой слепой она была! Какой глупой, каким ребенком! Теперь она знала, что означала ужасная боль в груди, когда он сердился на нее. Теперь она поняла, почему от его улыбки, прикосновения руки, просто присутствия рядом сердце ее наполнялось радостью, а мир казался золотым и прекрасным.

Она любит его! Она знала теперь, почему избегает других мужчин, потому что только он в ее сердце.

«О пекки, пекки!» — кричало ее сердце, и ей хотелось знать, как сможет она вынести момент, когда он назовет своей женой другую женщину.

Они подошли к Мелкомбу. Лиззи немного задохнулась, находя трудным двигаться с такой скоростью. Равелла вошла и повернулась к лестнице, когда увидела на стуле шляпу герцога и его дорожное пальто. Она удивленно смотрела на них, и Неттлфолд ответил на ее невысказанный вопрос:

— Да, мисс, его светлость неожиданно вернулся. Сломалось колесо экипажа. Глупо было продолжать путь, поэтому его светлость вернулся за фаэтоном, на котором и поедет в Ньюмаркет. Его должны сейчас приготовить, мисс.

— Его светлость в библиотеке? — спросила Равелла.

— Да, мисс.

Равелла побежала по коридору. Она открыла дверь и увидела герцога, стоящего у окна с газетой в руках.

— О, пекки, вы уехали, не сказав мне!

Герцог поднял глаза.

— Доброе утро, Равелла, — спокойно ответил он. — С каких это пор я должен давать отчет о моих поездках вам или кому-нибудь другому?

— Простите, пекки, — произнесла Равелла, подходя ближе к нему, — но я огорчилась, узнав, что вы уехали. Было кое-что, о чем я хотела вас просить.

— Тогда у вас есть такая возможность. Но говорите поскорей, потому что я приказал подать фаэтон немедленно.

Равелла глубоко вздохнула, но в этот момент дверь без всяких церемоний распахнулась, и появился бледный, взволнованный Скудмор.

— Ваша светлость, — трагически закричал он, — нас ограбили!

Герцог поднял брови.

— И что взято? — спросил он.

— Я полез в сейф за деньгами, ваша светлость, как вы приказали, но обнаружил, что пропали два тысячефунтовых банкнота. Две тысячи фунтов, ваша светлость! Но клянусь на Библии, вчера они были.

Голос его задрожал, но Равелла, собравшись с силами, сказала:

— Вы ошиблись, Скудмор, это не грабеж. Я взяла деньги.

— Вы, мисс?

— Да, — ответила Равелла. — Я как раз собиралась сказать его светлости, что я сделала.

Камердинер вынул платок и вытер лоб.

— Тогда все в порядке, мисс, я полагаю, — сказал он. — Но напугали вы меня до смерти. Кажется, я упал бы, если бы меня коснулись перышком, так я ослаб.

— Ну, все в порядке, Скудмор, — успокоил его герцог.

— Хорошо, ваша светлость.

Камердинер, покачиваясь, вышел из комнаты, и дверь за ним закрылась.

Герцог повернулся к Равелле. Лицо ее было бледным, глаза испуганными.

— Я как раз хотела рассказать вам, пекки, когда вошел Скудмор.

— Продолжайте.

— Мне срочно нужно было две тысячи фунтов. Я пошла к вам попросить их взаймы, но вы уже уехали в Ньюмаркет. И я… взяла деньги.

— Что же это за срочное дело? — спросил герцог.

— Одна тысяча нужна для лорда Роксхэма, — ответила Равелла.

— Роксхэма?

Ей показалось, что голос герцога прозвучал зловеще.

— Да, моя горничная сказала мне утром, что кредиторы собрались у дома на Чарлз-стрит. Его должны были забрать на флот, если он не заплатит. Пекки, я не могла допустить этого. Я пользуюсь его деньгами, и вы хорошо знаете, что я собиралась вернуть их ему, когда стану совершеннолетней. Я бы попросила мистера Хоторна отдать ему часть этих денег, но поняла, что нельзя терять время, поэтому пошла на Чарлз-стрит и отдала ему тысячу фунтов.

— Широкий жест за мой счет, — сказал герцог.

— Пекки, вы знаете, что я заплачу вам. Я попрошу, чтобы из моего содержания половину отдавали вам.

— А другая тысяча? — спросил герцог.

Равелла, казалось, стала еще бледнее, в глубине ее глаз таился страх.

— Я должна отвечать, пекки?

— Конечно, — ответил герцог.

— Тогда… сожалею, но я не могу ответить на этот вопрос сорок восемь часов. Я дала слово, мое слово чести, что не скажу, зачем понадобились эти деньги до конца этого срока. Я знаю, что вы будете недовольны, что я скрываю что-то от вас, но ничего не могу поделать. Я все расскажу через сорок восемь часов. Пожалуйста, поймите!

Глаза герцога потемнели, как агаты.

— Но я не намерен ничего понимать, — сказал он. — Хватит дурачеств, Равелла. Зачем вам понадобилась другая тысяча?

Равелла сжала пальцы.

— Я не могу сказать, пекки. Если бы это было возможно, я бы сказала. Ведь не думаете же вы, что я хочу что-то скрывать от вас, что у меня есть тайны, которыми я не хотела бы поделиться с вами? Но я обещала, я должна сдержать слово. Вы же не попросите меня не сдержать его?

— Нет, не попрошу, — сказал герцог, и голос его звучал как удар хлыста. — Храните ваши секреты, Равелла, меня они не интересуют. Тысяча фунтов Роксхэму, тысяча фунтов другому бездельнику меня не касаются. Я могу только предложить, раз вы решили взять все в свои руки, делайте это основательно. Я полагаю, что среди джентльменов, направляющих ваше великодушие, вы найдете одного, который предложит вам выйти за него замуж или станет вашим опекуном. Другими словами, Равелла, в моем доме нет места для не вызывающей доверия подопечной.

Равелла вскрикнула. Она протянула к герцогу дрожащие руки, но прежде, чем успела что-то сказать, вошел Неттлфолд и объявил:

— Фаэтон у дверей, ваша светлость.

— Спасибо, Неттлфолд, — сказал герцог. — Я еду немедленно.

Не глядя на Равеллу, как будто совершенно забыв о ее существовании, он вышел из комнаты. Она так и осталась стоять, протянув руки. Казалось, она примерзла к полу, не может двинуться за герцогом, только стояла дрожа, и слезы текли по ее щекам.

Девушка слышала, как хлопнула дверь, и поняла, что герцог ушел. Она бросилась на колени перед его бархатным креслом у камина и спрятала лицо.

Она плакала, пока могла. Когда она подняла заболевшую голову и достала платок, чтобы вытереть мокрое лицо, услышала, что дверь открылась. Она сжалась, но не повернула головы. Голос Неттлфолда сообщил:

— Приехал мистер Хоторн, мисс. Он хотел видеть его светлость по неотложному делу, но, когда я сказал ему, что его светлость уехал в Ньюмаркет, он спросил, может ли он поговорить с вами.

— Пригласите его войти, — глухим голосом попросила Равелла.

Она вытерла глаза и щеки. Она знала, что после таких слез должна выглядеть ненормально, но внешность ее не заботила. Разве важно, как она теперь выглядит? Разве вообще что-нибудь важно? Адвокат здесь. Она скажет ему заплатить все ее содержание герцогу. Как-нибудь она проживет и без него, хотя где и как, она не имела представления. Будущее казалось темным от отчаяния и нищеты.

— Мистер Хоторн, мисс.

Аккуратный маленький адвокат вошел в комнату и поклонился:

— Ваш слуга, мисс Шейн. — Он остановился и посмотрел на заплаканное лицо Равеллы. — Возможно, вы уже слышали новости? — спросил он.

— Новости? Какие новости?

Мистер Хоторн покашлял.

— Простите мою ошибку, мисс Шейн. Я подумал, что не похоже, чтобы кто-нибудь успел принести вам дурные вести раньше, чем я сам это сделаю.

— И что же дурного? — спросила Равелла.

— Много, мисс Шейн, насколько вас это касается. Я едва могу говорить об этом, это величайшая ошибка, ничего подобного не случалась за всю мою службу.

— И что же случилось? — поинтересовалась Равелла.

Его длинные речи всегда раздражали ее, но сегодня особенно.

— Приготовьтесь перенести удар, мисс Шейн.

— Пожалуйста, говорите, — настаивала Равелла.

Адвокат положил портфель на письменный стол.

— Это здесь, мисс Шейн. Примерно час назад поверенный вашего дяди, покойного лорда Роксхэма, пришел ко мне в контору с печальной новостью. Найдено другое завещание вашего дяди, сделанное за несколько дней до смерти. Похоже, он скрывал его после того, как оно было надлежащим образом подписано и засвидетельствовано, в Библии у своей кровати. Со дня его смерти святую книгу не открывали, но вчера горничная вытирала пыль, уронила книгу и нашла завещание.