Разговорът между дук Беърсфорд и първородната му дъщеря протече точно както си го беше представял. Две минути след като и съобщи решението си, Мелисанда изпадна в страхотен гняв. Тя беше безкрайно красива, когато изпадаше в така присъщата й ярост… Страните й пламваха, очите й, сини като езерото Патли Бридж към края на лятото, блестяха и хвърляха искри. Нейните гъсти черни коси, по-тъмни от беззвездното среднощно небе, пробляскваха в сумрака на библиотеката, къдриците й подскачаха в унисон с надигащия се гняв. Тя пое дълбоко въздух, разтърси още веднъж къдрици и изкрещя:
— Той си мисли, че само като си мръдне пръста, и аз ще хукна подир него и ще му позволя да прави с мен, каквото си поиска, и то след цели три години!?!
Дукът разбираше гнева й. Нейната гордост беше накърнена, а родът Чеймбърс беше широко известен с лесната си наранимост и уязвимост. Но той знаеше и как да се справя с дъщеря си, затова, когато заговори, гласът му беше изпълнен със съпричастие към чувствата, които я вълнуват:
— Съжалявам, ако преди три години те е наранил Мелисанда. Но недей, не се опитвай да се връщаш към миналото, скъпа моя, защото аз знам истината и тя е по-различна от тази, която си поднесла на доверчивата си сестра. Това не е важно сега, но трябва винаги да помниш какво стана тогава. Преди да тръгне, графът изясни мотивите си, както тогава ми се стори, съвсем ясно. Сама виждаш, че оставаш единствената, която в случая има последната дума. Беше и единствената, която спечели неговото благоразположение и го задържа. Сега той доказва, че само ти можеш да съединиш в едно любовта и опората.
Мелисанда беше най-красивото създание, което херцогът беше виждал. Той се гордееше, че тя му беше родна дъщеря. Беше прелестна и от рождение я пазеха и й угаждаха. А защо да не я разглезват и да не дават всичко, което поиска, би попитала жена му? Тя беше толкова красива, толкова съвършена, че го заслужаваше. И Джудит щеше да каже, че Мелисанда заслужава най-малкото дук, а не някакъв граф, бил той най-богатият наоколо. Но изобилието от дукове не беше толкова голямо, едни бяха с единия крак в гроба, а други не бяха представителни. Бащата се вгледа в дъщеря си, опитвайки се по вида й да налучка думите, които биха поласкали нейната чувствителност и биха излекували наранената й гордост.
— И все пак — каза тя след няколкото мига мълчание, — въпреки всичко той желае твърде много. Не го искам, татко. Трябва да му отговориш, да информираш негово нахално величество, че го намирам противен, да, точно така, безкрайно противен, приличен на Огълторп, който беше отвратителен като жаба. Не го искам и ще се омъжа за друг.
Тя замлъкна и заснова наоколо, обхванала пламтящите си страни с ръце.
— О, Боже, ами ако той смята, че е разбил сърцето ми преди три години и затова не съм се омъжила? Ами ако е повярвал, че съм се привързала към него? Не мога да понеса това татко, просто не мога. Какво да правя?
Дукът утешително въздъхна. Гордост, помнели си той, проклетата гордост. Е добре, той ще й вдъхне гордостта на цялото си родословие. Приливът на вдъхновение го накара да се усмихне.
— Горкият — изрече той с натъжен глас и поклати глава.
Мелисанда се обърна към баща си, премигвайки смутено:
— Какво горкият?
— Е, граф Нортклиф, разбира се. Човекът те желае от три години, явно страда повече, отколкото ти и аз бихме могли да си представим. Той те иска, Мелисанда, но се чувства изцяло отдаден на Англия, като почтено разграничава онова, което приема за свой свещен дълг. Той не пренебрегна честта си въпреки страстното си желание да те има. За това ти едва ли би могла да го виниш. Сега той се опитва да възстанови нещата. Привързан е към тебе. И коленичи пред теб, скъпа моя, с молба да му простиш и да бъдеш така добра да се омъжиш за него.
Дукът не възнамеряваше да казва на дъщеря си, че преди девет или десет месеца графът е напуснал армията.
Едва ли трябваше Мелисанда да научи, че макар и вече свободен, той не бързаше да се жени за нея.
— Беше доста объркан — каза Мелисанда бавно. — И макар че го карах да се посвети на абсурдния си дълг, той наистина изглеждаше много объркан.
— Той е граф Нортклиф и имението му е едно от първите в Англия.
— Да, това е истина.
— Той притежава и състояние, и име. Все още влиза и в сметките на правителството. Дочух, че е съветник на военния министър и на Адингтън. — Дукът замълча и ловко вмъкна: — Човек с неговото положение има безкрайна нужда от елегантна и способна жена, която да контролира обществените му задължения. А доколкото си спомням, той е и представителен мъж. Чувам че е много търсен на приемите в Лондон.
— Той с много мургав. Сигурно е космат. Аз не харесвам толкова тъмни мъже, а пък е и граф.
— Преди три години доста ти допадаше.
— Може, но тогава бях много млада. Сигурно е станал още по-безжалостен. Не се смееше често, беше твърде сериозен. Да, усмивките му бяха доста редки.
— Тогава беше сериозно ранен.
— Въпреки всичко рядко проявяваше чувство за хумор тогава, когато на мен ми беше забавно. Грешка беше, че забелязах това, но не му обърнах внимание.
— Но, скъпа моя, как би могъл да бъде толкова жесток, когато те обожава? Той изпитва искрено уважение към теб и това е учудващо за неговия характер. — Дукът казваше истината, макар по отношение на дъщерите си да беше като със завързани очи. Той искаше да ги види колкото е възможно по-скоро омъжени.
— Не по-малко учудваща е предаността му към неговата страна?
— Сега той ще бъде предан и на теб, неговата съпруга, не само към страната. Ти си умно момиче, Мелисанда. С такъв предан съпруг можеш да уреждаш нещата, както си искаш. Ах, как ще засияеш, като заемеш полагащото ти се място като графиня Нортклиф в лондонското общество!
Дукът спря, съзнавайки, че всички семенца са добре посадени, напоени, наторени. Може би малко бе прекалил. Сега трябва да изчака да види дали самата тя ще поиска семената да покълнат. Не се решаваше да я заплашва, но щеше да го стори, ако Мелисанда дръзнеше да откаже.
При обикновени обстоятелства замисленият й вид щеше да го направи особено внимателен, сега гладкото й чело беше свъсено, а тя внимаваше да не си позволява излишни мимики, който намаляваха красотата й. Но те й придаваха по-земен вид. Слава Богу, скоро друг щеше да се тревожи от гневните и изблици, цупения и пристъпи на ярост, които неизбежно влошаваха храносмилането му. Въпреки това мъжът, който би станал неин съпруг, безспорно щеше да притежава една от най-красивите жени на Англия.
Дукът се питаше дали това е достатъчно. Харесваше граф Нортклиф, смяташе го за приятен млад човек. И тъй като беше отново здрав, той сигурно бе станал по-ведър и усмихнат. Не си го спомняше като прекалено сериозен или суров.
И най-важното — дукът щеше да разполага с крайно нужните му за финансовата независимост на имението средства.
ЧЕТВЪРТА ГЛАВА
— Какво мислиш, Алекс? Трябва ли да се съглася на женитба с Дъглас Шербрук?
Защо, недоумяваше Александра, докато наблюдаваше сестра си, хората изобщо си даваха вид, че се интересуват от мнението на другите? Като че ли Александра повече от всички предразполагаше хората да се отпуснат пред нея и да изкажат най-съкровените си мисли, както и да я попитат как тя вижда нещата. Но, разбира се, не можеше и да очаква, че те ще се вслушат в това, което им казва.
Бавно повдигна глава и каза:
— Мисля, че Дъглас Шербрук заслужава да се ожени за най-красивата жена на света.
Това спря Мелисанда, която се разхождаше неспокойно из спалнята си, изцяло погълната от собствените си мисли.
— Какво каза?
— Мисля, че Дъглас Шербрук…
— Добре де, чух те! Е, ако реша да се омъжа за него, това ще е и твое желание, нали?
Александра изгледа замислено сестра си и каза бавно:
— Надявам се, че Дъглас Шербрук ще повярва това.
Мелисанда бе почти убедена, че превръщането й в графиня Нортклиф ще запълни по подходящ начин живота й, когато майка й, нейно благородие лейди Джудит, се втурна в спалнята. По хлътналите й бузи бяха избили червени петна, тя кършеше ръце, когато заговори:
— Баща ти казва, че скоро ще се омъжиш за графа… следващата седмица, ако може да бъде уредено! Казва, че нямало да има нужда да ходим в Лондон! О, този човек е невъзможен! Какво ще правим?
— Знаеш, че нямаме пари, мамо — каза тихо Александра. — Лондон би струвал цяло състояние на татко. И той не може да си позволи.
— Глупости! Това е вечното му оплакване. Аз искам да отида в Лондон. Колкото до теб, моето момиче, и ти трябва да си намериш съпруг, а няма да можеш да го направиш тук, защото никой няма да виси на градинската ограда и да наблюдава как плевиш ужасните си растения! След като сестра ти избере джентълмена, когото иска, тогава другите ще разберат, че ти си следващата. Ще загърбят чувствата си към сестра ти и ще се обърнат към теб. Както казах, баща ти винаги се е оплаквал, че няма пари за нищо, но винаги е намирал за другите, но не и за бедния ти брат, който е неспособен да изтръгва достатъчно от него, за да живее така, както подобава на един млад джентълмен в Лондон. Това е ужасно и аз току-що го заявих на негова светлост.
Лейди Джудит се спря, за да си поеме дъх.
— И какво каза татко? — попита бързо Александра, за да се възползва от краткото прекъсване.
— Каза, че трябва да си гледам работата, ако това изобщо те интересува, моето момиче.
Александра се чудеше защо баща и е споделил с жена си за женитбените планове, но реши, че може би е бил принуден да го направи. Тя наблюдаваше с голяма доза незаинтересованост как майка й и Мелисанда се наддумваха, докато изпаднат в необуздан гняв. Винаги се получаваше така, когато спореха. Александра стана и излезе от изисканата, издържана в прасковено-розово спалня. Напускането й мина незабелязано.
"Невестата от Шербрук" отзывы
Отзывы читателей о книге "Невестата от Шербрук". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Невестата от Шербрук" друзьям в соцсетях.