– Тогда в этом есть смысл! – Мэри посмотрела на Ройса. – Участок, принадлежащий Роуз, принес бы ей неплохой доход.

– Таким образом, – согласно кивнул Ройс, – если бы Саттерсби женился на Роуз, никто из остальных сестер не мог бы оспаривать его права на управление участком.

– Ну вот мы и нашли объяснение, – удовлетворенно сказал граф. – Право коллективной собственности на ферму у меня в сейфе. Сэм, вы, вероятно, лучше меня знаете, что делать с этим участком. Это может обеспечить неплохой инвестиционный доход и Роуз, и ее сестрам.

– Конечно, я не очень крупный специалист, но участок можно сдавать в аренду тому, кто знает это дело намного лучше. Быть может, я разберусь и сам займусь запуском угольных шахт.

– Может быть, я и сама займусь, – съехидничала Роуз.

В холле раздался звук шагов, и через мгновение в столовой появилась Вивиан. В зеленом бархатном костюме для верховой езды она казалась еще более прекрасной, чем во вчерашнем вечернем платье.

– Вот чего мне не хватало, – чуть слышно пробормотал граф.

– Я прискакала сюда, чтобы услышать объяснение вчерашним событиям, – объявила Вивиан, не обращая внимания на Стьюксбери. – Я даже не позавтракала, и, слава Богу, я вижу, что вы еще не закончили трапезу.

– Только прошу, положите еду себе сами. – Граф указал на буфет, где стояли тарелки с едой.

– Прошу прощения, граф, – с усмешкой бросила Вивиан через плечо. – Всегда забываю, что по утрам вы находитесь в дурном расположении духа. Честно говоря, я очень рада, что вы избавились от мисс Далримпл. Уж слишком скучна она была. – Вивиан наполнила тарелку. – Хотя вам не кажется, что вы поступили с ней несколько жестко?

– Мм… Думаю, что скоро вы измените свое мнение.

– Возможно, что я так и сделаю, – рассмеялась Вивиан. Она поставила тарелку на стол и принялась за еду. – Особенно если вы все мне расскажете.

– Только эта история не предназначена для сплетен, миледи, – вздохнул граф.

– Об этом не стоило и предупреждать, – закатила глаза Вивиан.

– Согласен, что болтуньей вас не назовешь. И то правда.

Стараясь соблюдать лаконичность, Оливер поведал Вивиан все, что было связано с мисс Далримпл и ее участием в похищении Роуз. Поскольку рассказ все время дополнялся рядом подробностей остальных присутствующих, Вивиан слушала не перебивая, что, впрочем, не помешало ей не отрываться от плотного завтрака. Перейдя к чаю, она задумчиво произнесла:

– Думаю, что могу вам помочь, – и поставила чашку на блюдце.

– Что вы имеете в виду? – не без беспокойства спросил Стьюксбери.

– Ох, не нужно на меня так смотреть. Вы и без меня сумеете замять это дело. Я имею в виду сестер и их первый сезон. – Вивиан посмотрела на Шарлотту. – Уверена, что ты согласишься со мной на этот счет. Им больше не понадобится гувернантка. Вы, граф, можете нанимать отдельных учителей танцев, если хотите – даже музыки и живописи, если вы, надеюсь, желаете им добра. Но для того чтобы сделать их настоящими леди – я имею в виду манеры, поведение, умение вести себя в обществе, – нужна такая же настоящая, реальная леди, принадлежащая к высшему свету.

– Вы говорите о какой-то конкретной даме? – Граф скрестил руки и взглянул на Вивиан.

– Делаю вывод, что вы очень умный человек. Беру этот вопрос на себя. Она из очень почтенной семьи. Это вдова генерала Брюса Хоуторна.

– Никогда о таком не слышал, – покачал головой Оливер.

– Тем не менее он, графский внук, всегда был настолько честен, что не набил себе карман и умер, оставив миссис Хоуторн без гроша в кармане. Сейчас она находится на содержании родственников и была бы рада такой возможности.

Граф скользнул взглядом по кузинам:

– И вы полагаете, она справится?

– Вне всякого сомнения. – Вивиан улыбнулась сестрам. – А вы, девочки, найдете ее восхитительной. Она никогда не позволит вам повести себя неправильно, чего вы до сих пор так боитесь. – Она повернулась к Стьюксбери. – А вы, граф, найдете ее крайне скромной, но деятельной. Поверьте, я еще не встречала женщину с более безупречной репутацией. Она могла бы стать идеальной сопровождающей.

Поколебавшись несколько мгновений, Стьюксбери пожал плечами:

– Хорошо. Напишите ей, согласна ли она принять это предложение. Как скоро она сможет приступить к своим обязанностям? В случае чего я могу послать Фица для сопровождения. – Вивиан многозначительно изогнула бровь, и граф вздохнул. – Напишите ей, пожалуйста! – последнее слово он выделил особо.

– Конечно.

– А для меня «пожалуйста» уже не требуется? – спросил Фиц.

– Тебе бы все шутки шутить, – закатил глаза Оливер. – Когда все невзгоды и волнения позади, тебе явно становится скучно. – Он повернулся к Вивиан. – Надеюсь ваша протеже не слишком старая?

– О, вовсе нет. По крайней мере не слишком. – Прежде чем она опустила глаза, Мэри показалось, что в глазах Вивиан мелькнул веселый огонек.

– Ну что же… Прежде чем мы разойдемся, – сказал Ройс, вставая, – я должен сделать одно объявление. Дело в том, что мисс Баскомб оказала мне честь, согласившись стать моей женой.

– Давно пора, – тут же отреагировал Фиц, пока сестры взрывались криками восторга.

Ройс и Мэри вышли на террасу и остановились там, глядя на сады.

– Как хорошо, – заметил Ройс, – что впереди есть целый день, когда никто не будет докучать уроками с утра до вечера напролет.

– И целый день мы сможем делать все, что хотим, – согласилась Мэри. – Можно было бы покататься верхом или просто прогуляться пешком.

– Можно было бы посетить летний домик.

Она смущенно хихикнула, увидев, как в его глазах зажегся огонек.

– Вероятно, мы так и сделаем.

Обняв Мэри, Ройс, наклонившись, прижался к ней лбом.

– И будем ждать, пока наши имена не объявят официально?

– Ш-ш! Мы будем ждать, как Роуз, которая ждет до тех пор, пока не выйдет замуж. Она хочет, чтобы этот день был особенным. Пусть и у нас будет так же. Будем сдерживать собственные чувства.

– Я уверен, что мы выдержим. – Ройс поцеловал Мэри в лоб. – Боже, как я тебя люблю!

Склонившись, он перенес поцелуй со лба на губы, а потом она услышала его шепот:

– Я не могу без тебя жить.

Улыбнувшись, Мэри ответила ему таким же нежным поцелуем: наконец она обрела свой дом.