– Мэри…

Не в силах сдержать торжествующей улыбки, она подумала, что если и выйдет замуж за Ройса, то его страсть обязательно превратится в любовь. Он поклонился, бормоча:

– Этим вечером ты затмишь всех, моя Мэриголд. Каждый мужчина на этом балу умрет от зависти, увидев меня в твоей компании…

– Довольно речей, – прервала его Мэри. – Посмотрим, как они поведут себя после того, как со мной потанцуют.

Улыбающаяся леди Сабрина встретила их, опираясь на руку мужа. В голубом атласном платье, в жемчужном колье и таких же серьгах, она могла бы стать богиней Луны, недосягаемой и желанной.

– Дорогая Мэри! – Хотя она и улыбалась, в ее взгляде явно отсутствовала искренность. – Как вы великолепно выглядите! Надеюсь, вы не слишком волнуетесь перед своим первым балом. Уверена, что вы не сделаете оплошностей или чего-нибудь предосудительного.

– О нет! Я намерена веселиться, и мне будет не до оплошностей, – с легкостью ответила Мэри.

– Вы действительно выглядите потрясающе, а платье – просто прелесть! Но где же леди Вивиан? Я-то думала, что она поможет мне встречать гостей.

У Мэри не было никаких сомнений в том, что хозяйка бала намеренно не поставила Вивиан рядом, чтобы ее ослепительная красота находилась вне конкуренции.

– Хотя, – продолжила Сабрина, передавая Мэри под опеку лорда Хэмфри, – вы знаете нашу леди Вивиан. О, сэр Ройс. – Она протянула руку. – Как я рада вновь вас видеть.

– Здравствуйте, леди Сабрина, – сдержанно поклонился Ройс. – Прекрасный бал. – Он повернулся к лорду Хэмфри для рукопожатия.

Первый котильон Мэри танцевала с Ройсом, второй танец с Фицем, на третий ее пригласил величественный дядя леди Вивиан. Ее нервозность почти полностью исчезла, и она сделала лишь одну незначительную промашку.

Оглядевшись вокруг, она с радостью убедилась, что сестры уверенно танцуют, ведя непринужденную беседу. Даже обычно сдержанная Роуз была достаточно оживленной, но Мэри подозревала, что это было вызвано прежде всего присутствием на балу Сэма. Поболтав с Шарлоттой и леди Вивиан, одетой в невероятной красоты бирюзовое шелковое платье с черной кружевной отделкой, она огляделась, не в силах удержаться от того, чтобы найти взглядом Ройса.

Впрочем, она делала это и танцуя, и беседуя. Один раз Мэри разглядела, что он танцует с Шарлоттой, потом беседует с каким-то пожилым джентльменом, ей незнакомым. Но вот… Вот он пригласил леди Сабрину.

Внутри у Мэри все похолодело – это был вальс, и она не могла оторвать взгляда. Ей не было видно выражения лица Ройса, но всякий раз, когда в поле зрения появлялась Сабрина, она непременно улыбалась, а голубые глаза на идеальном лице сияли. Значит, она по-прежнему влюблена в Ройса? Сердце Мэри болезненно сжалось.

Все надежды, которые она возлагала именно на этот вечер, показались ей совершенно глупыми. Как можно на что-то надеяться, если у нее такая соперница? Женщина, бывшая его первой и последней любовью, женщина, сумевшая превратить сердце Ройса в камень! Все, на что могла надеяться Мэри, – это лишь жалкие остатки. Но разве этого достаточно?

Вальс закончился, и Мэри быстро отвернулась, чтобы Ройс не заметил, что она за ним наблюдала.

– О! – Она подпрыгнула от неожиданности, когда Ройс вдруг возник прямо перед ней.

– Я хотел бы пригласить тебя на танец. – Он не улыбался, и его лицо было мрачнее тучи.

– Да, конечно, – ответила Мэри, нехотя протягивая руку: этот танец не был вальсом, и ей вовсе не хотелось поддерживать беседу.

К ее удивлению, Ройс повел ее прочь из большого зала, и Мэри вопросительно взглянула на него.

– Мне нужно с тобой кое о чем поговорить. – Он вывел ее через широкие двойные двери в коридор и провел в другой зал, значительно меньше танцевального.

– О чем? Удалось что-то разузнать о человеке, который пытался организовать похищение?

– Что? Нет. Это нечто совершенно иное. Я про причину, которая заставила меня отправиться в Айверли.

– Да? – с любопытством спросила Мэри.

Выведя ее на крытую веранду позади дома, он нашел уголок потемнее и жестом указал Мэри на кованую скамью:

– Вот. Присядь, пожалуйста.

– Хорошо. – Мэри посмотрела на Ройса, который выглядел достаточно необычно: было видно, что настроен он весьма решительно и в то же время нервничает.

Внезапно она вспомнила, что подобным образом он себя вел в тот раз, когда делал ей предложение.

– Ройс… – Мэри начала подниматься.

– Нет. – Он взял ее за руку и потянул обратно. – Пожалуйста, выслушай меня. На этот раз я хочу сделать все правильно. Я отправился домой для того, чтобы забрать там одну вещь. – Он опустился перед Мэри на одно колено, чем немало ее удивил. – Мэриголд Баскомб, я прошу вас стать моей женой.

Сунув руку в карман, он вынул небольшую коробочку, открыл и протянул Мэри.

На атласной поверхности лежало кольцо с рубином.

– Это фамильное кольцо Уинслоу переходило от невесты к невесте с тысяча шестьсот семьдесят восьмого года. Мой отец подарил его матери, а теперь я хочу подарить его тебе.

– Зачем? – взглянула на него Мэри.

– Мэри. – Ройс вздохнул. – Как только я начинаю повторять причину, ты начинаешь сердиться. Я стараюсь лишь сделать все правильно, ради того, чтобы…

– И ты думаешь, что я приму это кольцо? – перебила его Мэри, повысив голос.

– Нет, я думаю о другом. – Его голос звучал устало и растерянно. – Я просто хотел убедить тебя в серьезности своих намерений.

– Я это уже поняла, только ты, видно, меня не понимаешь.

Мэри поднялась со скамьи.

– Нет. – Он тоже поднялся, и в его глазах вспыхнул огонь. – Но ты права, я действительно не понимаю. Когда мы разговариваем, когда мы перебрасываемся шутками, когда мы что-нибудь делаем, все кажется хорошим и правильным. Когда мы находимся в одной постели, это… Я даже не найду для этого слов. Но как только речь заходит о замужестве, следует решительный отказ. Мысль о том, что мы подходим друг другу, пришла мне в голову, когда мы занялись любовью в первый раз. Но я был слишком глуп и неуклюж. И мне показалось, что если бы я отдал тебе фамильное кольцо Уинслоу, то поступил бы правильно, и ты его примешь.

– Но я не могу! – В ее голосе послышались слезы. – Неужели не видно со стороны, что я ничего не чувствую? Я люблю тебя, но провести с тобой остаток жизни только по этой причине и знать, что каждый день мое сердце будет разрываться от горя, потому что ты меня не любишь, я не хочу и не буду.

Сунув ему кольцо, Мэри побежала обратно в дом. Ройс долго смотрел ей вслед, и в его руке сверкало кольцо с рубином.

Быстро миновав коридор, она поняла, что не в силах войти в бальный зал. Видеть кого-либо вовсе не хотелось. Уйти отсюда и убежать домой, в Уиллмер, было ее единственным желанием. Но, конечно, сейчас это невозможно. Ее сестры сейчас веселятся вовсю, и было бы неправильно бросать их сейчас только из-за собственного плохого настроения.

Наконец Мэри решила выйти в сад. Она быстро прошла через бальный зал, не глядя по сторонам. Быть может, это казалось невежливым, но Мэри не хотела ни с кем встречаться взглядом, ни вступать в беседы. Кто-то окликнул ее по имени, но она, сделав вид, что не слышит, даже не оглянулась.

Двери, ведущие на террасу, были открыты, чтобы впускать прохладный вечерний воздух, и Мэри выскользнула наружу. Здесь уже стояли пары, но она, проигнорировав их, бросилась в сад вниз по лестнице. Она направилась в сторону фонтана где на скамейке, озираясь по сторонам и нетерпеливо постукивая ногой, сидела мисс Далримпл.

– Мисс Далримпл… – Мэри в ужасе остановилась.

В поиске места, где можно побыть в одиночестве, наткнуться на гувернантку казалось худшим из всего, что можно было только придумать. Женщина уставилась на Мэри, словно увидела привидение, что было весьма странным, поскольку сюда они приехали в одной карете. Правда, и Мэри испытала удивление, увидев здесь мисс Далримпл. Та проявила сдержанную радость, когда получила от леди Сабрины личное приглашение на бал. Хотя Мэри подозревала, что Сабрина пригласила ее лишь для того, чтобы гувернантка наблюдала за поведением сестер и делала для себя критические выводы.

– Что вы здесь делаете? – начала было Мэри.

– Вы! – рявкнула мисс Далримпл, глядя прямо на Мэри. – Вы зачем здесь?

Мэри заморгала, не зная, что ответить.

– Эта глупая девчонка! Она вас сюда прислала? Я же особенно просила, чтобы она пришла сюда лично!

– Я не понимаю, о ком вы говорите.

Мисс Далримпл сощурилась:

– Ладно, это не столь важно. Просто вам нужно делать то, что велят.

Схватив Мэри за руку, она потащила ее вниз по тропинке в сад, и Мэри споткнулась.

– Что вы делаете? Куда мы идем? – На секунду Мэри показалось, что гувернантка потеряла рассудок.

– Найти Лили и того молодого человека. Я сказала об этом Роуз и подумала, что она прислала вас вместо себя.

– Зачем ей было меня посылать? – Мэри нахмурилась, поняв, что у Лили какие-то неприятности. – Я вообще сейчас ни одну из сестер не видела.

– Лили вышла в сад с незнакомым мужчиной! Мы не можем допустить, чтобы она себя скомпрометировала. Будет ужасный скандал.

– Она вышла с незнакомым юношей? Вы уверены, что это была именно Лили?

– Конечно, это была она. Я еще не сошла с ума и не ослепла. Как всегда, ее голова переполнена романтическим вздором.

С последней сентенцией мисс Далримпл было трудно не согласиться: Мэри никогда не сомневалась, что мозги сестры забиты разными бреднями. Тем не менее она не казалась настолько глупой, чтобы выйти в темный сад в сопровождении того, кто ей не был знаком, особенно после событий последних недель.