– Звучит уж как-то глупо, – заметила Камелия, не обращая внимания на то, что лицо мисс Далримпл исказилось, словно она откусила незрелый лимон.
Сэр Ройс постарался исправить ситуацию раньше, чем это попытается сделать гувернантка.
– А почему бы и нет? Мисс Далримпл совершенно права. Патронесса молодых леди может сделать очень многое для их правильного вхождения в общество. Замечу, что место это смертельно скучное, а еда такая скудная, что перед выходом в этот клуб не мешает лишний раз пообедать. Моя знакомая леди Джерси обходит его, как призывник казарму. Но! Ничто не ценится так дорого, как пригласительный билет в «Олмак».
Как обычно, Мэри и сестры, включая даже Камелию, вняли каждому слову сэра Ройса, мысленно пообещав себе, что не нарушат установившегося в «Олмаке» общественного порядка, согласившись на вальс без предварительного одобрения сопровождающей дамы.
Встав вместе с Ройсом, готовым продемонстрировать вальс, в начальную позицию танца, Мэри сразу поняла, почему он считается скандальным. Расстояние «вытянутой руки» на деле оказалось слишком близким. Вынужденная смотреть прямо в лицо Ройса, она чувствовала жар его тела, запах мыла, одеколона, а быть может, лосьона после бритья. Его рука лежала прямо на ее талии, и сам Ройс находился совсем рядом. Неужели так можно держать себя в общественном месте? Щеки залила краска смущения: что, если ее лицо выражало чувства слишком явно?
Что-то на мгновение промелькнуло в глазах Ройса, отразившее ее мысли, словно в зеркале. Однако его лицо тут же стало отчужденным, и улыбка исчезла. Голос и взгляд стали бесстрастными, и Мэри чуть нахмурилась и посмотрела на Ройса с легким раздражением. Это раздражение пошло на пользу: оно заставило забыть про смущение. Второй тур вальса уже расслабил Мэри настолько, что она двигалась почти естественно.
– Вот-вот, уже намного лучше, – вполголоса похвалил Ройс.
– Прошу прощения? – Мэри мельком взглянула на мисс Далримпл, та словно пыталась найти повод для малейшей претензии. В чем могла бы состоять суть «претензии», Мэри так и не поняла, но, переведя взгляд на лицо Ройса, увидела на нем выражение полного равнодушия.
– Молодец, – прошептал он. – Теперь, если вы ответите на комплимент непринужденно и не сбившись с такта, считайте, что успех вам обеспечен.
– Не доходите до абсурда. Я совсем не поняла, о чем вы сейчас сказали. О каком комплименте идет речь?
– В некой завуалированной форме я дал вам понять, что вы наконец-то перестали думать о себе и стали получать истинное удовольствие от танца.
– Почему вы подумали, что мне нравится вальс?
– Что ж, тогда нам придется вальсировать до тех пор, пока не понравится, – подмигнул Ройс.
– А почему вы вдруг решили, что изначально я думала о себе?
– Прочел по лицу. Боюсь, вам придется взять дополнительные уроки по искусству сокрытия эмоций, чтобы успешно преодолеть неспокойные воды высшего света. – Наклонившись чуть ближе, он прошептал: – Например, когда я положил руку на вашу талию, вы подумали не о танце, а о минувшей ночи.
Мэри обдало жаром, и она обязательно споткнулась бы, если бы не надежная опора рук партнера.
– А не берете ли вы на себя слишком много? – возразила Мэри.
– Беру. Причем вне всякого сомнения. Еще я знаю, где витали ваши мысли. Там же, где и мои.
– Вот как? Минуту назад вы выглядели так, словно мы едва знакомы.
– А вы хотели, чтобы я разглядывал вас с вожделением? Этому вполне способствовал волшебный вальс.
– Вы опять говорите глупости…
– Кто? Я? – Глаза Ройса сверкнули, и Мэри в который раз почувствовала, как из ее тела уходит тепло.
Она отступила от Ройса так стремительно, что мисс Далримпл, старательно выколачивающая звуки вальса из фортепиано, остановилась и недоуменно взглянула на Мэри.
– Мисс Баскомб! – загремела гувернантка. – Леди не может останавливаться в середине танца!
– Я не чувствую никаких поводов для его продолжения! – сердито ответила Мэри.
– Да ведь это совершенно не важно! Танец необходимо завершить. И только потом вы можете сослаться на головную боль, например, после чего партнер проводит вас на место. Но танец нельзя прерывать ни в коем случае.
– Боже мой, мы всего лишь практикуемся!
Грудь мисс Далримпл приподнялась от негодования, и она стала похожа на голубя-дутыша. Прежде чем наставница начала говорить, между ними встал сэр Ройс.
– Боюсь, это моя вина, мисс Далримпл. Я поддразнивал мисс Баскомб, и она отвлекалась от танца. Вам следует винить только меня.
Мэри угрюмо смотрела, как мисс Далримпл ухмыляется словам сэра Ройса. Не хватало только, чтобы он улыбнулся в ответ!
– Какая теперь разница, сэр Ройс, кто возьмет на себя вину?
– Хм! На то он и настоящий джентльмен, – не удержалась Мэри.
Мисс Далримпл нахмурилась в ответ:
– Сарказм в данном случае неуместен, особенно если он исходит от такой молодой особы. Это делает вас непривлекательной!
– А я вовсе и не пытаюсь быть привлекательной, – обернулась к ней Мэри. – В самом деле, мисс Далримпл, неужели мы всю жизнь должны играть роль эдаких сладеньких очаровашек? А как же насчет того, чтобы быть самими собой, не притворяясь и не фальшивя?
– А никак! – Наставница презрительно скривила губы. – Если, конечно, вы хотите выйти замуж. Много ли найдется желающих обзавестись женой, которая не умеет держать язык за зубами? Не так ли, сэр Ройс?
– Э-э… Ну, как вам сказать… – Ройс не находил слов.
– Не трудитесь, сэр Ройс. Я в курсе качественных стандартов, которыми должна обладать ваша будущая супруга, – сверкнула глазами Мэри. – К счастью, полагаю, что мне никогда не удастся отыскать идеал, подобный вам.
Даже сестры приоткрыли рты, изумленные едким тоном старшей сестры, а мисс Далримпл снова принялась набирать в грудь воздух, готовясь прочесть очередную нотацию. Мэри вдруг поняла, что если услышит сейчас хотя бы одно слово этой женщины, взрыв будет неизбежен.
– Извините меня, – кротко сказала Мэри. – Боюсь, что я не смогу составить хорошую компанию, сегодня не мой день…
Резко повернувшись, она выбежала из зала, услышав за спиной громкий окрик мисс Далримпл и успокаивающее бормотание Ройса. Метнувшись вниз по коридору, Мэри выскочила через заднюю дверь, боясь, что кто-нибудь из сестер последует за ней. Сейчас ей совсем не хотелось разговаривать ни с кем, даже с Роуз. Безусловно – и Мэри была в этом уверена, – она только что выставила себя полной дурой. Меньше всего ее волновало, что думает мисс Далримпл, но ведь сестры так и остались в полном недоумении насчет ее грубости по отношению к Ройсу. Честно говоря, Мэри и сама не понимала, что за наваждение вдруг на нее нашло.
Пробежав через террасу, она спустилась по ступенькам в сад. Мэри быстро пересекла его главный, ухоженный, участок и направилась в нижнюю часть, где деревья были более дикими. За ними виднелась маленькая группа фруктовых деревьев, а дальше начинался широкий луг. Пожалуй, ей следует прогуляться, чтобы привести в порядок мысли и осознать, что же именно вызвало вспышку раздражения по отношению к Ройсу. Его слова в тот злополучный вечер она давно простила, да и за произошедшее между ними в гостинице Мэри ничуть не сердилась. Похоже, ее раздражение было результатом всплеска волнения, вызванного странностью ситуации, в которой они оба оказались.
Просто она осознала, что Ройс был способен непринужденно танцевать, казалось бы, забыв о той пламенной страсти, которая вспыхнула между ними; он чувствовал себя совершенно спокойно, находясь, что называется, в своей тарелке; он даже был способен на легкий флирт, одновременно прекрасно понимая, что Мэри снова и снова вспоминает его поцелуи и ласки… Она злилась сама на себя за то, что оставалась честной сама с собой, что опять переживала в мыслях ночное приключение с Ройсом, зная, что все это абсурд и бессмыслица. Другими словами, суть ее проблемы заключалась в том, что она хотела бы получить то, что никогда получить не сможет. Вот это и было главной причиной ее досады и злости.
Подняв голову, Мэри огляделась по сторонам, слегка удивленная тем, насколько далеко отошла от дома. Тропинку, окаймленную аккуратной живой изгородью в самом начале, теперь окружали неровные кусты, высота которых превышала ее рост. Куда же ее занесло? Мэри повернула обратно. Казалось, что изгородь окружает ее со всех сторон. Пожав плечами, она двинулась назад, надеясь, что высокие кусты рано или поздно кончатся и она сможет найти дорогу к дому. Пройдя несколько минут, она вышла к развилке и остановилась, размышляя, какое из направлений выбрать. Обе тропинки, обрамленные все теми же высокими кустами, извиваясь, незаметно исчезали. Мэри совершенно не представляла, где теперь находится, но ее мысли прервал шорох, раздавшийся по другую сторону изгороди.
– Эй! – позвала Мэри, обернувшись на шум. Возможно, одна из сестер отправилась на ее поиски, и теперь они бродили по разные стороны кустов, находясь в нескольких футах друг от друга. – Кто там? – Ответом ей стала глубокая тишина, но Мэри была абсолютно уверена в чьем-то присутствии совсем рядом. Сделав несколько шагов, она максимально напрягла слух, когда снова услышала, как неподалеку хрустнула ветка.
Мэри застыла на месте, ожидая услышать очередной звук, но за изгородью снова воцарилась тишина. Тем не менее там явно что-то было. Или кто-то? За кустами не чувствовалось спокойствия пустоты, это была тяжелая и напряженная тишина, вызванная вынужденной неподвижностью.
– Кто там? – громко спросила Мэри. – Отвечайте немедленно!
Слышала ли она чье-то дыхание? В этом не было никакой уверенности, поскольку усилившийся пульс слишком громко отдавался в ушах, но какой-то слабый запах щекотал ее ноздри, выуживая из памяти что-то очень знакомое. Запах трубочного табака и виски… Космо…
"Невеста джентльмена" отзывы
Отзывы читателей о книге "Невеста джентльмена". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Невеста джентльмена" друзьям в соцсетях.