– Мм… Я тоже так не думал, – согласился Ройс.

– Этот дрянной кучер сказал нам, что это все из-за того, что наши платья недостаточно длинны, – добавила Лили. Она вызывающе выставила вперед ногу. – Хотя, по моему мнению, этот возница грубиян и невежа. Неужели эта длина выглядит оскорбительно для окружающих? Я так не думаю, потому что наши ноги прикрыты сапожками.

– Я тоже так считаю. Не вижу ничего оскорбительного в женских лодыжках, поэтому думаю, что в его поведении скрывалось нечто большее, чем обычное хамство. Скорее всего, преследуя четырех хорошеньких девушек без присмотра, он, полагаясь на случай, искал приключений.

– Что, сразу со всеми четырьмя? – скептически спросила Мэри.

Ройс пожал плечами в ответ:

– Возможно, он шел следом в надежде, что рано или поздно вы разойдетесь.

– В конце концов! – По лицу Мэри пробежала гримаса. – Это уже переходит всяческие границы! Неужели нам нельзя просто прогуляться по Лондону без того, чтобы к нам кто-то пристал?

– При нормальном течении событий прогулка по Лондону не вызывает никаких проблем. Но, как вы помните, кузина Шарлотта говорила, что ваши наряды… ммм…

– Да, да! Мы полностью понимаем, что наши платья вышли из моды. – Мэри сверкнула глазами на Ройса. – И очень неприятно, что на нас показывают пальцем. Но неужели мы выглядим до такой степени отвратительно, что притягиваем к себе хамов подобного рода?

– Они просто не осознают, что вы девушки из высшего общества. Если бы вас сопровождала горничная или джентльмен, я сомневаюсь, что возникли бы какие-нибудь проблемы. Я был бы счастлив предложить вам свои услуги на этот счет.

– Другими словами, нам следует торчать дома, если рядом не окажетесь вы или кузен Фиц? Или пока за нами следом не потащится служанка?

– Ничего, в следующий раз мы прихватим с собой охотничью винтовку отца, – мрачно добавила Камелия.

– Боже святый, – пробормотал Ройс, и по его лицу пробежало нечто напоминающее спазм.

– Конечно, ничего подобного не будет, – успокоила его Мэри, – уже достаточно приключений на наши головы. Как бы нам этого ни хотелось, но мы пробудем в загородном поместье столько, сколько потребуется. – Она повернулась к Ройсу. – Мы ведь можем отправиться туда без каких-либо проблем и когда угодно, как я понимаю?

– О да, конечно. – Ройс немного нахмурился. – Но вы можете пока побыть и здесь, свободно гуляя по городу. Просто берите с собой горничную, если не желаете подождать кого-нибудь из мужчин.

– А это входит в число обязанностей служанок? – спросила Роуз. – Не думаю, что еще и сопровождать нас придется им по вкусу.

Этот комментарий заставил Ройса немного помолчать, он словно давал Роуз время, чтобы та сообразила, какую глупость сказала. В конце концов он все же ответил:

– Мне кажется, что любая из горничных предпочтет сопровождать вас во время прогулки, нежели выгребать сажу из каминов.

– Да, но горничной все равно придется этим заняться по возвращении, – возразила Роуз.

– А я вообще считаю глупостью утомлять горничную бесцельным шатанием позади хозяек, – добавила Камелия.

– Но как же нам тогда быть? – Лили чуть было не застонала. – Здесь ведь ужасно скучно.

– Скучно? Здесь, в городе?

– Нет, в самом доме, – с чувством ответила младшая сестра. – В нем совершенно нечем заняться. Мы уже пробовали скоротать вечер. Во всей огромной библиотеке нет ни одной мало-мальски интересной книги. Нет игр, простой колоды карт и то не найти. Мне даже почти захотелось заняться штопкой.

– Ну, в этом вопросе, – улыбнулся Ройс, – вы можете рассчитывать на мою помощь. Я знаю, где находятся игры.

– Где находятся игры? – переспросили сестры, и их лица прояснились.

– Ну да. Вы могли бы спросить об этом у дворецкого Оливера. Он бы их сам вам принес.

– Ох, нет! – затрясла головой Лили. – Его, – она подчеркнула это слово, – просить мы ни о чем не будем. Он нас не любит.

– Разве Хупер вел себя с вами неучтиво? – осведомился Ройс.

– Нет, но он никогда не улыбается. Совсем.

– Дворецкие никогда не улыбаются, – заверил ее Ройс, – но это не имеет значения. Вы можете и сами найти все игры наверху в детской, кроме того, я уверен, там и нужные вам книги найдутся. В детстве родители не брали нас в Лондон, но когда мы подросли, они начали это делать, и в доме появилась детская. Кроме того, в доме есть комната для игры в карты.

– То есть специальная комната, в которой хранятся карты?

– В которой играют в карты. В ней стоят столы, стулья и все необходимое. Если в дом приглашены гости, всегда найдутся желающие, особенно среди старшего поколения, перекинуться в вист в четыре руки. Кстати говоря, это одно из любимейших занятий тетушки Эфронии, уверяю вас. Я вам покажу, где это находится. А вот мы и пришли.

Лакей, открывший двери, посмотрел на них с таким облегчением, что почти позволил себе улыбнуться.

– Его сиятельство будет рад услышать о вашем возвращении, – доложил швейцар.

– А, так Стьюксбери дома? – спросил Ройс.

– Он только что вернулся из клуба, сэр, и… ммм… Интересовался своими кузинами.

– Я сам принесу свои извинения графу, что задержал их на столь длительное время, – заверил лакея Ройс, вручая ему шляпу и трость с перчатками.

Затем слуга принял у девушек капоры, при этом песик, уютно устроившийся на руках Камелии, неодобрительно заворчал, почувствовав движение.

– О Госпо… – Слуга осекся на полуслове, глядя на приоткрытый глаз Пирата, которого он было принял за очередной женский головной убор. – Простите, я хотел сказать, что доложу его сиятельству о вашем прибытии…

– А мы пока пройдем в карточную комнату. – Ройс обернулся к сестрам и жестом пригласил их следовать в холл.

Собачонка, заинтригованная новой незнакомой обстановкой, выпрыгнула из рук Камелии и рысцой засеменила рядом, то забегая вперед, то возвращаясь. Пират вилял обрубком с таким усердием, что, казалось, лишь его голова остается на месте, а карточная комната вызвала у него очередной эмоциональный всплеск. Пробежав ее по диагонали туда и обратно, песик запрыгнул на стул, с него – на карточный стол и…

– Ах, Ройс… Леди… – раздался ровный голос графа, стоящего в дверном проеме. – Я рад, что вы вернулись в целости и сохранности.

– Да, я повстречал твоих кузин. Они гуляли здесь неподалеку, – начал Ройс, но Оливер остановил его жестом.

– Прошу, избавь меня от подробностей сказки, которую ты для меня приготовил.

– Сказки? – Ройс невинно, как только мог, и удивленно вытаращил глаза. – О какой сказке ты говоришь? Просто я был настолько увлечен компанией милых девушек, что мы прогулялись несколько дальше, чем хотели. Прошу прощения, если мы сделали что-то не так. – Ройс покосился на Пирата, который, в свою очередь, покосился на графа, словно прикидывая, стоит ли принимать в свое общество новую персону.

– Великий Боже… – Оливер воззрился на маленького пса. Пират, высоко подпрыгнув, изобразил в воздухе невероятное движение, напоминающее хула-хуп. – Что… Это?!

– Пират! – Мэри рванулась вперед, чтобы взять его на руки. – Черт возьми! – Пес легко увернулся и отскочил в сторону. – Камелия, лови его!

Оливер и Ройс ошеломленно наблюдали эту невероятную погоню, однако Пират, с удовольствием приняв новую игру, метался из стороны в сторону, прыгая со стула на стул, скользил лапами по полированному паркету и легко пробирался между ножками мебели.

– Я вижу, что прямо на прогулке вы приобрели собаку, – произнес граф.

– Не совсем так, они просто влюбились в это существо.

Бросив косой взгляд на Ройса, который открыл рот, для того чтобы продолжить объяснение неожиданного появления дворняги в доме, Оливер покачал головой:

– Нет. Знать ничего не желаю.

Граф неожиданно поднес ко рту два пальца и залихватски свистнул. Этот пронзительный звук заставил всех присутствующих застыть на месте, а Пират, высунув язык и тяжело дыша, словно по команде, кинулся к Оливеру.

Взглянув на собаку с самым грозным видом, он щелкнул пальцами и показал на пол:

– Стоять. Сидеть.

К удивлению остальных, Пират немедленно опустился на задние лапы и, высунув язык, уставился на графа, глупо ухмыляясь.

Оливер достаточно долго рассматривал дворнягу.

– Ну что ж, – констатировал он в конце концов, – пожалуй, я еще в жизни не встречал собак уродливей этой.

– Он весьма необычен, – заметила Камелия. – А вы обратили внимание, насколько он умен?

– Очень. В последнем я не сомневаюсь. – Граф плотно сжал губы. – В любом случае он не может остаться здесь… – у Мэри упало сердце, – пока не будет вымыт самым тщательным образом.

У сестер Баскомб словно гора с плеч свалилась. Крайне расстроенные первой частью фразы, они взорвались многократными возгласами благодарности, услышав окончательный вердикт. Покачав головой, Стьюксбери поднял руку и отступил.

– А когда вы с этим покончите, я бы хотел видеть вас всех у себя в кабинете.

Граф развернулся и вышел, девушки обменялись взглядами.

– О Господи! – Наклонившись, Мэри взяла собаку на руки. – Кажется, нас ждет приличный нагоняй.

– Что ж, – вздохнула Камелия. – Что будет, то будет. По крайней мере мы отстояли Пирата.

– Да уж, – согласилась Мэри, с усмешкой глядя на существо, которое она держала на руках. – Не мытьем, так катаньем у нас это получилось. – Она протянула Пирата Камелии. – Найдите ванную комнату или что-нибудь в этом роде, где его можно выкупать. Я догоню вас через минуту.

Сестры гурьбой вышли из комнаты, а Мэри обернулась к сэру Ройсу. Во время прогулки к дому она разговаривала с ним достаточно приветливо. Да и как можно было иначе держаться с человеком, в очередной раз пришедшим на выручку? Кроме того, рядом находились сестры, поэтому Мэри пришлось вести себя как можно более естественно. Но сейчас, оставшись с Ройсом наедине, она снова ощутила неловкость.