— Великий боже! Неужели вы думаете, что кто-то поверит, будто я могу заинтересовать мужчину, имеющего такой… ну-у-у… — Она покраснела, вспомнив некоторые замечания, которые те грубияны отпускали по поводу его интимной жизни. — Огромный опыт, скажем так. Если вы когда-либо надумаете связать себя узами брака, наверняка выберете совершенно… неординарную женщину. По крайней мере она будет красива, возможно, и богата тоже. И уж точно из более благородной семьи, чем я.

На Дебена вдруг снизошло удивительное ощущение, что ему вовсе не нужно разуверять ее. Оказывается, она ставит под сомнение собственную привлекательность, но не сам брак с ним.

Будь на ее месте другая, Дебен решил бы, что она напрашивается на комплимент. Но мисс Гибсон говорила искренне. Временами даже с горечью. Поэтому следует принять ее слова за чистую монету.

Боже, это оказалось для него совершенно новым опытом!

Было и еще кое-что из сказанного ею, чему следовало безоговорочно верить. Она никогда и не помышляла о союзе с ним. Когда он катал ее в экипаже, в ее глазах не было расчетливого блеска. И сейчас она не кокетничала, вела себя с ним как с другом.

— Идемте. Во имя нашей дружбы давайте-ка немного повеселимся за счет всех этих грубиянов, — произнес он, безжалостно пользуясь ее же словами, навязывая собственный образ мыслей.

Она не готова рассматривать его в качестве будущего мужа. Имей он неограниченную возможность видеться с ней, очень скоро заставил бы ее изменить мнение. Еще не родилась женщина, которую он не сумел бы укротить.

— Я же уже говорил, что вы не лишены шанса выйти замуж. А теперь, когда моя крестная обнародовала вашу родословную, люди с готовностью поверят в то, что я ухаживаю за вами. За развитием любовных отношений обществу нравится наблюдать ничуть не меньше чем за назревающим скандалом.

Генриетта отрицательно помотала головой:

— Я говорила, что не собираюсь играть в подобные игры. Хотя и польщена тем, что, по вашему мнению, могу оказаться женщиной, которой вы отдадите свое сердце.

— Вот как?

— Да, — призналась она, восхитительно покраснев. И тут же разрушила все. — Видите ли, даже невежественная деревенская девушка вроде меня понимает, какая большая удача получить предложение от мужчины вашего статуса и состояния.

Удача, значит. Как же изящно она поставила его на место своими словами!

А он-то уже вообразил, что начал ей нравиться.

Словом, она залепила ему звонкую пощечину, и от того, что сделала это неумышленно, его разочарование многократно возросло.

— В таком случае, — холодно произнес он, — вам лучше вернуться к тетушке, не так ли, мисс Гибсон?

Дебен наблюдал за тем, как она поспешно удаляется прочь, как мышь, обрадованная тем, что удалось вырваться из когтей кота. И он имитировал безразличие кота, упустившего законную добычу.

Но его ленивый взгляд был обманчив, а мозг напряженно работал. Должен же быть способ заставить ее изменить мнение о браке с ним. Придется внимательно наблюдать за ней, тайно, если понадобится, до тех пор, пока, подобно охотнику, преследующему добычу, не представится удобный момент для нанесения удара.

И заполучить ее.

Глава 6

— Мисс Гибсон!

Заслышав в зовущем голосе злобные нотки, Генриетта споткнулась и остановилась. Обернувшись, увидела стоящую в дверном проеме мисс Уэверли, которая, очевидно, наблюдала за ее tete-a-tete[7] с лордом Дебеном.

— Мне стоило догадаться, что ты воспользуешься возможностью подстеречь лорда Дебена в укромном уголке, чтобы снова броситься ему на шею и заставить еще раз обратить на себя внимание.

— Как раз наоборот, — парировала Генриетта, вспоминая, как он перехватил ее по пути к буфету.

— Кто бы говорил, нахалка ты этакая, — прошипела та, устремляясь к Генриетте. — Я-то знаю, что ты замышляешь. Но твой план не сработает. — Она окинула Генриетту полным презрения взглядом. — Преследуя его подобным образом, ты выставляешь себя на посмешище. Леди Сьюзен пригласила тебя исключительно ради того, чтобы посмотреть, как ты будешь бегать за ним, будто восторженный щенок. Чтобы мы все смогли над тобой посмеяться.

Она рассмеялась, ее смех показался Генриетте самым неприятным звуком, который она когда-либо слышала.

— Он же в тебе совершенно не заинтересован, — продолжала мисс Уэверли. — Да и как иначе? Ты же всего лишь уродливое… пустое место. А он, знаешь ли, чрезвычайно требователен к женщинам, которых допускает к себе в постель. Они для начала должны иметь титул, а еще обладать невероятной красотой. И иными талантами тоже.

— В таком случае, — спокойно ответила Генриетта, — вы точно ему не подходите, не правда ли?

— Ах ты, нахальный маленький… вульгарный гриб!

Наблюдая за тем, как черты лица мисс Уэверли исказились от гнева, Генриетта подумала о том, что она не могла слышать впечатляющей речи леди Далримпл, в которой та ее выгораживала, говоря, что вовсе не считает выскочкой.

— Я могла бы приказать вышвырнуть тебя из этого дома за то, что посмела говорить со мной подобным образом.

Генриетта в этом сомневалась, но мисс Уэверли не дала ей возможности и рта раскрыть, столь велико было желание выплеснуть злобу, которая, очевидно, уже давно копилась в душе, ожидая подходящего момента.

— Но я не стану утруждать себя. Ты не стоишь того, чтобы руки марать, — продолжала мисс Уэверли таким тоном, будто повторяла чужие слова, выученные назубок. — Возможно, леди Сьюзен и пригласила тебя сегодня, но это временно, поверь мне. Она всегда так поступает со странными людьми, привлекшими ее внимание.

Все, что она сказала до этого, Генриетта воспринимала довольно скептически, безошибочно угадывая ненависть, но замечание о леди Сьюзен больно ранило, ее с самого начала терзали подозрения по поводу приглашения.

— Танцев не будет, — сказала леди Сьюзен, приглашая в свой дом. — Зато вы получите возможность пообщаться с интересными людьми, поучаствовать в занимательных беседах. Мой отец читал научный труд вашего отца о потенциальных способах применения связанного воздуха[8], он был чрезвычайно впечатлен. Со своей стороны я жажду заиметь хоть одну приятельницу, с которой смогу вести интеллектуальные разговоры. Таких дам в этом сезоне мало в городе, что делает их особенно ценными.

От внимания Генриетты не ускользнуло то, как сверкнули глаза леди Сьюзен, когда она бросила взгляд на леди Джулию. Та потягивала чай и праздно оглядывалась по сторонам. Именно тогда она решила, что леди Сьюзен ей не нравится. Совсем не нравится.

Однако больно осознавать, что ее считают всего лишь одной из «странных» девушек, привлекших внимание леди Сьюзен. Такой же странной, как и некоторые собравшиеся здесь гости. Например, поэтесса с растрепанными волосами, которая указала на нее пальцем в приемной, или изобретатели, не имеющие за душой ни пенни, или неопрятные актеры, или воинственные люди, которые сами пробили себе дорогу в жизни. Обычно ни на одном светском рауте таких людей не встретишь, но сегодня они находились бок о бок с пэрами и политиками.

Лорду Дэнбери приходилось заставлять себя быть вежливым с теми, кого он ни за что не потерпел бы в своем доме, если бы не дочь.

Генриетта вдруг сравнила себя с обезьянкой из бродячего цирка. Это чувство лишь усилилось, когда мисс Уэверли произнесла:

— Но как только новизна исчерпает себя, она выбросит тебя прочь, и ты опять погрузишься в безвестность, где тебе самое место.

Точно как те обезьянки, которых запирают в клетках, когда представление подходит к концу.

Закончив свою маленькую речь, мисс Уэверли подобрала юбки и ускользнула прочь, оставив Генриетту неподвижно стоять в коридоре. Ее потрясло столь открытое проявление ненависти, которая казалась преувеличенной. Собираясь с духом, чтобы вернуться обратно в гостиную к тетушке и кузине, Генриетта размышляла о том, что в голове мисс Уэверли, очевидно, ничего кроме злобы нет. Потому что если бы Генриетта не вмешалась, эта девушка оказалась бы в центре огромного скандала, сама того не ведая, поскольку понятия не имела, каким могущественным мужчиной она попыталась манипулировать. Она добилась бы схожего результата, если бы сунула руку в клетку льва.

Что же касается ее предсказания о том, что Генриетта опять погрузится в безвестность… это еще как посмотреть! Если все представители высшего света похожи на нее и тех грубиянов, что наводнили гостиную, расточая оскорбления, то чем скорее они потеряют к ней интерес, тем лучше. Генриетта приняла приглашение на сегодняшний вечер потому лишь, что понимала, как много это значит для тетушки и кузины. Она видела, как они весело проводят время. Милдред, стоило лишь Генриетте выйти из комнаты, обзавелась парочкой поклонников. Один из них, перегнувшись через спинку дивана, пытался нашептывать что-то ей на ушко, второй, сидящий подле нее, бросил на него убийственный взгляд.

Генриетта решила, что ни один из них не имеет серьезных намерений, к тому же Милдред усвоила урок, преподанный ей в тот день, когда мужчины затеяли из-за нее драку. Представители высшего класса легкомысленно относятся к женщинам, которые им не ровня. Они могут заигрывать, но за их лестными словами скрывается презрение к происхождению. И только самые отчаянные охотники за состоянием могут предложить нечто большее, чем carte blanche[9]. А мистер Криммер между тем хотя и заикается и имеет тенденцию краснеть по любому поводу, кулаками доказал глубину своего чувства к Милдред.

Генриетта заняла место на диване рядом с тетушкой, подальше от кузины, чтобы не прерывать ее беспечной болтовни, и раскрыла веер. Как скоро им можно будет поехать домой? И через, какое время ей уже будет позволено вернуться в Мач-Уэйкеринг, кануть в ту самую безвестность, которой пугала мисс Уэверли? Генриетта вздохнула. Хотя она регулярно писала отцу, ей начало казаться, что прошла уже целая вечность с тех пор, как она видела его в последний раз.