Александра просияла в ответ.
— Он улыбался тебе, — сказала она Кори. — И в этом нет ничего постыдного или непристойного.
— Он улыбался Оливии, — тут же парировала Кори, стараясь казаться безразличной, но все таки покраснела до корней волос.
Александра взяла ее за руку, напоминая себе о том, какой все таки юной была сестра. Дома Кори могла вести себя безрассудно и своенравно, но теперь, на людях, она была вне себя от волнения, и Александра не могла упрекать ее в этом. Напротив, старшая сестра думала о том, что Кори не переживала бы так, имей она ту жизнь, для которой, в сущности, и родилась. И несмотря на то, что брак Александры со сквайром не дал бы сестре подобной роскошной жизни, это все равно был бы явный шаг наверх.
Денни обернулся, жестом позвав сестер присоединиться к нему. Все трое поспешили подойти к сквайру и направились к дому за остальными приглашенными. Прежде Александре уже доводилось бывать в Херрингтон Холл: один раз с матерью, а потом, после смерти Элизабет, еще два раза, уже с сестрами. Леди Бланш всегда тепло принимала их, даже после того, как семья Эджмонт упала в глазах светского общества, — последний визит в это роскошное поместье датировался прошлым годом.
Холл особняка по размерам в два раза превышал их столовую. Остановившись у порога, Александра увидела хозяев вечера, леди Бланш и сэра Рекса, который давным давно потерял ногу на войне и теперь опирался на костыль. Но это не имело ровным счетом никакого значения. Пара, приветствовавшая гостей, выглядела просто потрясающе: она, светлая и красивая, и он, темный и мрачно привлекательный. Рядом с ними стояла именинница, Сара — восхитительная, сверкающая драгоценностями и великолепно одетая брюнетка. Внимательно рассматривая виновницу торжества, Александра почувствовала острый укол зависти — не из за себя, конечно, а из за сестер.
И вдруг она почувствовала, что их заметили.
Александра вздрогнула от напряженности, буквально повисшей в воздухе, и огляделась. Леди Льюис смотрела на нее с такой ненавистью, будто желала ей смерти. Но это было просто невозможно, не так ли? В конце концов, леди Льюис была одной из лучших ее клиенток. Стоявшая рядом с леди Льюис женщина поспешила отвернуться, когда заметила, что Александра смотрит на нее, но тут же начала перешептываться с двумя другими дамами. Александра поняла, что гостьи обсуждают ее.
Сквайр поприветствовал нескольких джентльменов, пройдя вперед. Александра обернулась к сестрам, смущенная и встревоженная.
— Вы это видели?
Оливия с недоумением взглянула на нее:
— Почему она так на нас смотрит?
Александра глубоко вздохнула, пытаясь успокоиться. И в тот же миг заметила в другом конце зала леди Хенредон, а потом и леди Босли… О чем она только думала? Брала ведь заказы на шитье у всех этих женщин, а служанке — или швее, что в принципе почти одно и то же, — было просто непозволительно появляться в обществе тех, кто стоял на более высокой ступени социальной лестницы!
Внутри у Александры все в панике сжалось. Она обернулась — и сразу наткнулась на подплывшую к ней леди Льюис.
— Александра, какой сюрприз! А я и не узнала вас в этом платье!
Не в состоянии выдавить из себя даже жалкую улыбку, Александра почувствовала, как сестры подошли к ней вплотную, встав по бокам.
Леди Льюис окинула эту троицу презрительным взглядом:
— В этих нарядах я не узнаю ни одну из вас.
От явной колкости сердце Александры перевернулось в груди.
— Это не слишком любезно с вашей стороны.
Леди Льюис удивленно вскинула бровь:
— Я совсем не имела в виду, что привыкла видеть вас в лохмотьях — и за подгонкой моей одежды.
Кори задохнулась от возмущения. Пытаясь успокоить младшую сестру, Оливия взяла ее за руку.
Александра наконец то заставила себя улыбнуться. Ах, как бы она хотела сейчас взорваться, разразиться гневной тирадой в адрес этой высокомерной дамы! Увы, заказы леди Льюис были для нее чрезвычайно важны — по крайней мере, пока.
— Нет, разумеется, вы не говорили ничего подобного, приношу вам свои извинения. Вы никогда не сказали бы ничего столь бесстыдного. Я нисколько не сомневаюсь в этом.
— Завтра моя служанка привезет вам платье, которое сейчас на мне. Его нужно хорошенько отчистить и прогладить, — свысока бросила леди Льюис и, раздраженно фыркнув, удалилась прочь.
Александра задрожала.
— Вот ведьма! — воскликнула Кори. — Даже не думай чистить и гладить это ее платье!
— Разумеется, я сделаю именно это. — Александра старалась говорить спокойно, хотя в душе бушевала настоящая буря. Виски теперь яростно стучали. Александра и без того чувствовала себя измученной бессонной ночью, и это жестокое столкновение с клиенткой совсем лишило ее сил. Она огляделась в надежде хотя бы ненадолго присесть.
— Мисс Болтон, могу ли я представить вас моему хорошему другу, сквайру Лэндону? — некстати окликнул Александру вернувшийся Денни. Он улыбался и явно пребывал в хорошем расположении духа. — Джордж, это мисс Болтон и две ее сестры, Оливия и Кори. С Эджмонтом ты, разумеется, знаком.
Александра заметила, что отец присоединился к сквайрам, и заставила себя улыбнуться новому знакомому, пожелав ему приятного вечера. Когда Лэндон стал спрашивать Денни о быке, которого тот недавно купил, она услышала за спиной женский шепот:
— Какой позор… напивается каждую ночь… проигрывается в пух и прах… его дочери…
Александра почувствовала, как вспыхнули ее щеки, и вся превратилась в слух, пытаясь точнее уловить, о чем говорила женщина, но суть и без того была ясна. Ее отец ведет себя позорно, и все присутствующие здесь отлично знают это.
А Кори между тем не замечала ничего вокруг — ее распахнутые от изумления и любопытства глаза пристально следили за всем происходящим, абсолютно за каждым гостем. Александра взглянула на Оливию, которая смотрела на странно знакомого блондина. Старшая сестра не думала, что знала этого мужчину, однако ее не покидало чувство, будто они были знакомы. Александра глубоко вздохнула. Возможно, худшее уже позади.
Едва подумав об этом, Александра заметила трех женщин в возрасте, которые, не стесняясь, разглядывали ее с сестрами, и поняла, что эта пытка все же не окончена. Дамы шептались, прикрываясь руками в перчатках, и Александра ни капли не сомневалась в том, что они обсуждали ее саму, сестер или отца. Вздрогнув, Александра обернулась к родным:
— Отец, ты знаешь тех леди?
Он бросил взгляд через плечо и на мгновение задумался.
— Насколько я помню, давным давно эти леди были подругами вашей матери. Леди Коллинз была ей особенно близка. Боже, кажется, прошла уже целая вечность! Как ни странно, выглядит она просто превосходно.
— Кажется, эта леди настроена не слишком дружелюбно, — заметила Оливия. — Она смотрит с такой злостью, будто мечет в нас кинжалы.
— Этого просто не может быть! Она была так дружелюбна и мила с Элизабет! Пойдемте поздороваемся.
Александра поспешила возразить:
— Мы еще не поприветствовали хозяев вечера.
— Перед нами еще дюжина человек, — упорствовал Эджмонт. — Да и сквайр Денни поглощен общением со своим другом. Леди Коллинз!
И он поспешил к старой знакомой.
Неохотно, обмениваясь хмурыми взглядами с сестрами, Александра последовала за отцом. Лицо леди Коллинз было холодным как лед.
— Рад видеть вас снова, — шаркнул ножкой барон.
Она кивнула:
— Здравствуйте, Эджмонт. Не ожидала встретить вас здесь.
— И я сам удивлен, что оказался тут, — бесхитростно, с радостью отозвался он. — Помните моих дочерей?
Александра высоко вскинула голову, когда леди Коллинз усомнилась в том, что они когда либо встречались. Женщины обменялись вежливыми рукопожатиями.
— Наслаждайтесь приятным вечером, — бросила леди Коллинз и отошла, даже не пытаясь скрыть своего горячего желания отделаться от них как можно быстрее.
Эджмонт покраснел от досады:
— Ей богу, она изменилась!
— Это было ошибкой — разговаривать с ней, — тихо сказала Александра. — Я теперь — швея, работаю на полдюжины этих женщин. И они возмущаются тем, что я нахожусь здесь.
— Ты имеешь на это полное право! Ты пришла в компании сквайра Денни, и леди Херрингтон будет рада видеть тебя.
Обернувшись, Александра взглянула на сестер, которые теперь выглядели смущенными и донельзя взволнованными. Она пожалела, что говорила с отцом так открыто. Тут, прямо над головами сестер, Александра увидела своего сопровождающего. Денни улыбнулся ей и жестом дал понять, что вернется к ним, как только потребуется. Сейчас сквайр был окружен джентльменами. Очевидно, его любили и ценили все вокруг.
Перед ними, желая поздороваться со встречавшими гостей хозяевами дома, стояли всего три пары. Внутри у Александры снова все томительно сжалось и заболело. Голова буквально раскалывалась. И о чем она только думала, когда решила выйти в свет с Оливией и Кори? Александра задумчиво слушала, как стоявшая впереди матрона без умолку твердила о том, как прекрасна Сара — как она красива, элегантна, благородна… Все это было правдой. Естественно, у Сары де Уоренн, довольно привлекательной молодой леди, просто не было недостатков.
— Брошенка, — вдруг донеслось до Александры.
Она обернулась и увидела, что женщина, сказавшая это, безжалостно смотрит на нее. Если бы взглядом можно было убить, Александра давно превратилась бы в крошечное пятнышко и растаяла. Она навострила уши, пытаясь разобрать, о чем это женщина говорила своей спутнице.
— У алтаря? — задохнулась от любопытства подруга, взирая на Александру с каким то злобным наслаждением.
— Да, ее бросили прямо у алтаря. Теперь я хорошенько припоминаю этот момент. — Первая злобная леди посмотрела на Александру и торжествующе улыбнулась. — Она получила то, что заслужила. Сент Джеймс образумился — и женился на приличной титулованной девушке из хорошей семьи.
"Невероятное влечение" отзывы
Отзывы читателей о книге "Невероятное влечение". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Невероятное влечение" друзьям в соцсетях.