Он еще крепче сжал ее в объятиях.

— Я так и думал. Мне бы доставило большое удовольствие, Александра, если бы ты отправилась за покупками. Фактически я был бы очень рад, если бы ты потратила на себя внушительную сумму.

Она невольно улыбнулась любимому:

— Уверена, ты был бы рад.

— Конечно, — прошептал он и добавил: — Пойдем со мной в кабинет.

Ярко‑синие глаза смотрели сейчас так нежно, что Александра подумала: Стивен хочет снова заняться с ней любовью в своем кабинете, при ярком свете позднего утра. Но мгновение спустя он уже возился с запертым ящиком стола. Справившись с замком, герцог выпрямился и обернулся к Александре, сжимая что‑то в руке:

— Мне очень приятно преподнести тебе это, Александра.

Стивен держал на ладони бархатный футляр для ювелирных украшений. Он открыл коробку, и перед Александрой предстал браслет с бриллиантами. Сначала она подумала, что это было то самое украшение, которое Клервуд так настойчиво пытался подарить после их встречи на балу в Херрингтон‑Холл. Но он вынул сверкающее великолепие из футляра, и Александра поняла, что это был совсем другой браслет — еще более великолепный и дорогой. Ее глаза изумленно распахнулись.

— Я хочу, чтобы это было у тебя, — не терпящим возражений тоном сказал Стивен и, приблизившись к Александре, положил украшение на ее запястье.

Александра не сразу очнулась от потрясения: она в жизни не видела таких огромных бриллиантов!

— Стивен… как я могу принять это?

— Можешь — и примешь, — твердо сказал он, застегивая браслет, и заглянул ей в глаза. — Это — знак моей привязанности, моего восхищения, моего уважения.

У Александры перехватило дыхание, слезы наполнили ее глаза. Стивен нежно поднял ее подбородок.

— Не забывай, я всегда говорю то, что думаю.

Александра дрожала, и слезы струились по ее лицу. Это была не циничная плата за оказанные услуги — это был знак его привязанности. И он восхищался ею. Уважал ее.

— Я уже люблю этот браслет, — прошептала она, хотя сейчас отчаянно хотелось сказать другое: «Я люблю тебя».

Стивен расплылся в улыбке и, все еще удерживая Александру за подбородок, склонился к ней и медленно, с нежностью коснулся губами ее губ.

— Похоже, ты превращаешь меня в неприлично довольного мужчину.

Она была так тронута, что не могла произнести ни слова.

Стивен вдруг посмотрел мимо нее, в сторону окна. Александра проследила за направлением его взгляда — и увидела у дома старую, видавшую виды карету, запряженную Эбени.

— Мои сестры наконец‑то приехали в гости!

Стивен приобнял Александру и снова одарил ее поцелуем.

— Уговори их остаться на обед. Увидимся позже.

— Нет, подожди! — Она сжала прекрасное лицо возлюбленного в ладонях, и он снова прильнул к ее губам, на сей раз горячо, страстно. — Я не заслуживаю таких драгоценностей. Но этот браслет мне нравится!

Стивен улыбнулся:

— Иди встречай сестер. Наслаждайся приятной компанией!

Но она едва ли слышала его напутствие. Вырвавшись из объятий, Александра приподняла длинные юбки и поспешила к входной двери. Она промчалась через весь дом так стремительно, как только могла, и ворвалась в холл, когда Оливия и Кори передавали слуге свои пальто. Заметив впорхнувшую Александру, девочки вскрикнули от радости и повисли у нее на шее. Слезы счастья засверкали в глазах старшей сестры.

— Я так по вас скучала!

— Мы тоже скучали по тебе! — отозвалась Кори, еще сильнее стискивая ее в объятиях. — Какая ты элегантная! Только посмотрите на это платье!

И тут младшая сестра заметила браслет:

— О, Александра!

— Герцог подарил мне это в знак его привязанности и уважения, — с усилием произнесла она.

Оливия крепко сжимала руки Александры, глаза средней сестры были круглыми от изумления.

— Этот браслет великолепен — а ты такая красивая! Ты ослепительна, вся сияешь — как никогда прежде. — Проницательный взор Оливии встретился со взглядом Александры.

— Вряд ли я изменилась, — ответила та, густо покраснев. Глаза все еще не просохли от слез. Александра действительно была теперь совершенно другой женщиной — и они с Оливией знали это.

— Он замечательно к тебе относится, не так ли? Ты такая счастливая — я вижу это по твоим глазам, — мягко сказала Оливия.

Александра ласково потрепала ее по щеке, а Кори принялась рассказывать:

— Герцог приезжал в Эджмонт‑Уэй. Он осадил отца и выдвинул ему ряд требований, указав, чего тот никогда не должен делать — в том числе грубо обращаться с тобой!

Ошеломленная, Александра чуть не задохнулась. Оливия погладила ее по руке.

— Клервуд выделил нам щедрое ежемесячное содержание. Наша кладовая ломится от продуктов, в стойле полно сена, и мы заказали по нескольку новых платьев.

Александра вздрогнула. Неужели Стивен сделал все это для ее семьи?

— Он — хороший человек, не так ли? — спросила Кори, пронзив старшую сестру испытующим взглядом. — Он должен очень сильно любить тебя, чтобы так хорошо заботиться о нас, чтобы привести в чувство отца — и подарить тебе такой потрясающий браслет.

Александра застыла на месте. А что, если Стивен и правда любит ее? Возможно ли это? В ушах зазвучали его слова: «Это — знак моей привязанности, моего восхищения, моего уважения». Она затрепетала.

— Он очень щедр по природе, — с трудом выжала из себя Александра и, с усилием глотнув, произнесла: — Думаю, он испытывает ко мне нежные чувства.

— Нежные чувства? — эхом отозвалась Кори, и они с Оливией многозначительно переглянулись. Александра тут же поняла, что у сестер появилась какая‑то тайна.

Оливия тихо спросила:

— Ты влюблена в него?

Александра перехватила проницательный взгляд средней сестры: что‑то здесь явно было не так.

— Что такое? Что‑то произошло? Я ведь вижу, что вы что‑то скрываете!

Сестры снова переглянулись, но на этот раз даже импульсивная Кори крепко держала язык за зубами.

После долгой, томительной паузы Оливия решилась:

— Оуэн в городе, Александра. Он заезжал к нам вчера — разыскивает тебя.

Глава 16

Александра была так удивлена, что на короткий миг даже подумала, будто ослышалась. Но сестры выжидающе смотрели на нее. Оуэн в городе? Ее сердце безудержно заколотилось.

Она не знала, что и думать. За прошедшие с момента их разлуки девять лет Оуэн, вероятно, много раз бывал в городе — но никогда до этого не пытался с ней встретиться. Месяц‑другой назад Александра, возможно, пришла бы в восторг от этой новости, но теперь она была просто ошеломлена.

Почему он снова появился в ее жизни?

Что все это значило?

Александра пыталась успокоиться, но сердце продолжало учащенно биться. В памяти то и дело всплывали восхитительные воспоминания, в которых ярко, словно солнце, сиял образ Оуэна. Он улыбался, он был ее лучшим другом. Но одновременно Оуэн был ее возлюбленным, и Александра вспомнила, как таяла в его объятиях от жарких, страстных поцелуев.

Внутри все мучительно сжалось.

Но стоило Александре представить Оуэна, его окутанный золотистым сиянием образ, его улыбку, его задорные глаза, темнеющие от страсти, как перед мысленным взором настойчиво замаячил Стивен. Все тело сковало напряжением, и, бросив взгляд на украшавший запястье браслет, Александра вспомнила, как они занимались любовью сегодня утром. Теперь она любила Стивена — а Оуэн женился на другой женщине много лет тому назад.

— Почему он разыскивает меня — после стольких лет? — еле слышно спросила Александра.

Оливия снова сжала ее руку.

— Возможно, нам лучше присесть, Александра.

Старшая сестра вздрогнула, чувствуя, как все внутри сжимается от страха. Она сразу поняла, что у Оливии есть и другие новости, которые едва ли обещают быть хорошими.

— С ним все в порядке?

Мрачно улыбнувшись, Оливия потянула Александру за собой, к распахнутым дверям ближайшей к ним комнаты.

— Он выглядит неважно — особенно в сложившихся обстоятельствах.

Что все это значило? Александра послушно двинулась за сестрой в золотую гостиную.

— Ты расстроена, — заметила Кори странным голосом, снова переглянувшись с Оливией.

Александра поймала себя на том, что опять задыхается от волнения.

— О чем вы умалчиваете? Ясно ведь, что вы скрываете что‑то серьезное. И разумеется, я расстроена.

Оуэн был настоящей, возвышенной любовью — любовью всей ее жизни. Она все еще любила его. Разумеется, любила. Александра понимала, что всегда будет любить его — и считать своим близким другом, — но это нисколько не изменит ее чувств к Стивену.

Оливия сжала плечо старшей сестры.

— Оуэн теперь вдовец, Александра. Он похоронил жену шесть месяцев назад.

Приступ удушья схватил Александру за горло, колени тут же ослабли. Поймав ее за локоть, Оливия с тревогой воскликнула:

— Тебе плохо? Ты не упадешь в обморок?

Потрясение Александры было безграничным. Жена Оуэна умерла. И он приехал к ней, своей прежней возлюбленной…

По‑прежнему задыхаясь, она на негнущихся ногах добралась до стула и рухнула на него. Отчаянно пульсировавшие виски, казалось, сейчас взорвутся. Александра слишком хорошо знала Оуэна, чтобы понимать, какими горем и скорбью он сейчас объят, и ее беспокойство за бывшего жениха не знало границ. Но, несмотря на искреннее сочувствие Оуэну, в сознании существовал только образ Стивена — темный, мощный и почему‑то обвиняющий.

Александра судорожно глотнула воздух ртом.

Теперь она была со Стивеном. И носила под сердцем его ребенка.

Не было ровным счетом никакого повода чувствовать себя пойманной врасплох между двумя диаметрально противоположными, мощными силами, которые угрожающе тянули ее в разных направлениях. Александра любила Стивена, хотя и не осмеливалась признаться ему в этом — даже притом, что была лишь его любовницей и никогда не смогла бы стать кем‑то большим.