— Герцог — прекрасный хозяин, — все так же осторожно произнесла она.

Этот ответ, казалось, привел обеих леди в восторг. Когда они просто улыбнулись, ничего не ответив, Александра добавила:

— Уверена, вы слышали о том, что я поссорилась со своим отцом. Герцог был настолько добр, что предложил мне остаться здесь до тех пор, пока я не подыщу себе другое жилье.

Элис посерьезнела, улыбка сбежала с ее лица.

— Просто ужасно, что вам пришлось оставить свой дом, — сказала она. — Нам обеим так жаль, что это произошло! Тем не менее мы рады, что вы не присоединились к всеобщему осуждению Стивена и не сочли его плохим хозяином.

— Я никогда не скажу о нем ни одного дурного слова, — лаконично ответила Александра.

— Очевидно, он способен быть хорошим хозяином — когда сам того хочет, — снова улыбнулась Элис.

— Он, должно быть, совсем потерял голову, — тихо заметила Ариэлла.

Александра застыла на месте, напрягшись всем телом и прикусив губу. Она не знала, что сказать. Разумеется, обе леди знали, что Александра была возлюбленной Стивена, а не просто гостьей его дома. И все же эти женщины вели себя так, будто в том, что она любовница Клервуда, ничего плохого или неправильного не было.

— Он — джентльмен, — ответила Александра после долгого молчания. — Он — добрый, необычайно внимательный и заботливый хозяин. И я не заметила, что злоупотребила его радушием.

Леди, которые по‑прежнему выглядели очень обрадованными ее речами, выразительно переглянулись. Ариэлла рассмеялась:

— Вы, безусловно, желанная гостья здесь. Весьма немногим известно, как добр Стивен, мисс Болтон. У него репутация холодного, требовательного, неуступчивого и бессердечного человека. И допускаю, что многие считают его властным и грубым. Но он, несомненно, изменился.

— И вы отлично ладите со Стивеном, вы еще не потеряли с ним терпение, — добавила Элис.

Щеки Александры зарделись, ей стало тяжело дышать. Неужели эти леди ждут от нее признания?

— Сомневаюсь, что кто‑то может быть настолько глуп, чтобы потерять терпение с его светлостью.

— Я постоянно теряю с ним терпение. Стивен может быть таким хамом! А еще он иногда такой скучный, настоящий зануда, — заявила Ариэлла.

Александра почувствовала, как от изумления глаза вот‑вот вылезут из орбит.

— Он слишком умен, чтобы когда‑либо наскучить, а еще просто очарователен, — бесхитростно начала она, но, одумавшись, резко осеклась.

— Что ж, я очень рада, — усмехнулась Элис, — видеть вас в таком великолепном расположении духа и преданной герцогу. Вы, должно быть, слишком хороши для него.

Александра потеряла дар речи.

Ариэлла подошла ближе и взяла ее под руку.

— Мисс Болтон, я знаю Стивена с тех пор, как ему было девять лет, они с моим братом — лучшие друзья. Мы приятно взволнованы тем, что Стивен наконец‑то встретил такого искреннего человека, как вы, способного осветить его мрачную, безрадостную жизнь.

Александра отпрянула, выдернув свою руку.

— Я не понимаю, что вы имеете в виду!

— Мы видели, что он необычайно заинтересовался вами на званом вечере по случаю дня рождения Сары, когда помог вашему отцу добраться до дома, — сказала Элис. — Мы хорошо знаем Стивена и понимаем, что он не стал бы так беспокоиться, если бы не увлекся всерьез.

Александра чувствовала себя беззащитной — словно мощный шторм вынуждал ее сделать важное признание против собственной воли.

— Как я уже сказала, мне некуда было идти. А герцог оказался настолько любезен, что предложил мне остановиться у него, только и всего.

— Что ж, хорошо, — отозвалась Ариэлла. — Это ведь по вине Стивена вы лишились крыши над головой, не так ли? Он — благородный человек. Выходит, он просто сделал то, что было правильным.

Не в силах держаться на ногах от волнения, Александра рухнула на диван — и тут же поняла, насколько бесцеремонно поступила, не предложив гостьям сесть первыми. Если она признается в своих чувствах к Стивену этим двум леди, как они отреагируют — посмеются над ней? Будут издеваться? Начнут ее презирать? Нет, Александра начинала думать, что Ариэлла и Элис были бы искренне рады, если бы узнали о ее отношениях со Стивеном.

Ариэлла уселась рядом с Александрой и взяла ее за руку.

— Любовь — такое странное чувство! Стоило мне всего раз взглянуть на Эмилиана, и я пропала, все было решено в тот же миг — хотя я и подумала, что это какой‑то цыганский оборванец! Я была сражена, одержима им, просто потеряла голову от любви — хотя в его жилах текла цыганская кровь, и мой отец не одобрял этого выбора. Нам с Эмилианом пришлось через многое пройти, это был трудный путь, время от времени казалось, что наши отношения просто невозможны. Но он — любовь всей моей жизни, — светясь от счастья, призналась Ариэлла и сердечно сжала ладонь Александры.

— А мне было восемь лет, когда я впервые увидела Алекси, — с нежностью сказала Элис, усаживаясь по другую сторону от Александры. — Помнится, тогда я решила, что это самый шустрый мальчишка, которого мне только доводилось видеть, — и еще самый раздражающий! Мы провели наши детские годы, пытаясь высмеивать или открыто игнорировать друг друга, — до того момента, как он спас меня от скандала, а потом бросил прямо у алтаря. Но судьба снова свела нас вместе, и теперь я не могу без него жить.

При мысли о любимом муже лицо Элис просияло, и Александра невольно улыбнулась в ответ. Сердце билось неудержимо, словно вот‑вот выскочит из груди. Это были такие прекрасные истории любви — в отличие от ее собственной. Но две гостьи, без сомнения, знали, что Александра была любовницей Стивена. Кажется, Ариэлла и Элис даже понимали, что она любит его, — и одобряли эти чувства.

— Но это неправильно! — забывшись, выпалила Александра. — Почему вы не осуждаете меня?

— Потому что вы нам нравитесь, — решительно заявила Элис. — Я прониклась к вам симпатией с момента нашей первой встречи. И мы любим Стивена — достаточно сильно, чтобы беспокоиться о нем. И иногда наша искренняя забота может быть зловещим предзнаменованием.

Она беззлобно усмехнулась.

Александра понятия не имела, что хотела сказать этим Элис.

— Кроме того, любовь может быть такой нетерпеливой! — с озорством воскликнула Ариэлла. — Что ж, теперь мы наконец‑то во всем разобрались.

Она поднялась с дивана.

— Пойдемте с нами! Мы собираемся в город, я хочу купить перчатки, а Элис нужна одежда для ребенка. Вы можете сопроводить нас — уверена, обязательно найдется то, что вы захотите приобрести. И не переживайте о том, что мы можем наткнуться на кого‑нибудь из этих подлых шакалов‑сплетников, — мы тут же прогоним их, чтобы они вам не досаждали.

— А еще лучше, — подхватила Элис, — мы отправим наших обидчиков к Стивену, и он быстро с ними разберется!

Крепко задумавшись, Александра до боли прикусила губу. Судя по всему, у нее только что появились две замечательные, верные подруги.

Александра быстро спускалась по лестнице, надеясь увидеть Стивена прежде, чем он с головой уйдет в свои каждодневные заботы. Элис и Ариэлла накануне допоздна развлекали свою новую подругу — она даже опоздала к ужину, вернувшись домой в половине десятого. Стивен сидел в кабинете, читая контракты, он специально задержался с ужином до ее возвращения. Герцог, казалось, был очень доволен тем, что Александра провела день с этими двумя леди, — он отказался выслушивать ее извинения за опоздание. А потом они просто забыли об ужине. Стивен заключил Александру в объятия, и они занялись любовью прямо на ковре, у камина.

В конце концов, они направились наверх, в постель, и этим утром Александра проспала. Было уже половина одиннадцатого. Она понеслась через холл, заметив, что Стивен показался в коридоре. И уже не в первый раз они столкнулись, Александра чуть не упала, но возлюбленный вовремя подхватил ее и помог восстановить равновесие.

Она не возражала, когда Стивен притянул ее ближе.

— Мы почти не поговорили вчера вечером, и я боялась, что ты уйдешь еще до того, как я спущусь вниз, — поспешила объяснить Александра.

Рука Стивена скользнула по ее шее и небрежно заколотым волосам.

— Вчера вечером я был не в настроении вести беседы — кому, как не тебе, знать об этом.

Александра залилась краской. Он казался таким нежным, таким влюбленным…

— Я собиралась послать записку, предупредить, что задержусь. Я не хотела, чтобы ты ждал меня — и пропустил ужин. Мне очень жаль, Стивен.

Он лениво, расслабленно улыбнулся:

— Я ведь уже сказал, что не возражаю против подобных прогулок, а я всегда говорю то, что думаю. В сущности, я очень рад, что Элис и Ариэлла вытащили тебя из дома. Ты так и не рассказала, хорошо ли провела день?

Александра кивнула:

— Я ничего не купила, но помогла Элис выбрать вещи для ее будущего ребенка. — Она вдруг запнулась, невольно упомянув опасную тему.

Стивен пристально посмотрел на нее.

Александра встревожилась. Стоило чему‑то подобному опрометчиво сорваться с языка, как у нее тут же возникало отчетливое ощущение того, что герцог знает о беременности. Но если бы Стивен на самом деле знал о ребенке, он наверняка затеял бы непростой разговор и упрекнул ее в коварстве — Александра нисколько не сомневалась в этом.

Стивен нарушил повисшее напряженное молчание:

— К тебе отнеслись с должным уважением?

Этот вопрос заставил Александру вздохнуть с облегчением — они миновали трудную тему.

— Владельцы магазина обращались со мной как с королевой, Стивен.

Он расплылся в довольной улыбке:

— Тогда, возможно, ты станешь чаще бывать на людях. А почему ты ничего не купила? Неужели тебе ничего не понравилось?

Александра привычным жестом прикусила губу. Ну как она могла признаться Стивену, что ей просто неудобно было пользоваться его кредитом?