Александра почувствовала, что покраснела. Ей так хотелось броситься вперед и поприветствовать его, но ноги отказывались повиноваться.

— Прошу прощения, надеюсь, я не помешала, — поспешила сказать она. Один‑единственный взгляд на Клервуда отозвался мощным ударом прямо в грудь — это было шокирующее ощущение не только страсти, но и недавно открытой в себе любви.

Улыбнувшись, он подошел к ней.

— Вы никогда не можете помешать.

Сердце Александры теперь колотилось с неистовой силой. Этот мужчина мог быть очаровательным — когда сам того хотел.

— Нет, я понимаю, что отвлекла вас. Вижу, вы очень заняты.

— Я всегда чем‑то занят, — отозвался он, медленно скользнув взглядом по ее чертам. — Вы хорошо спали?

— Очень хорошо.

— И вам понравился завтрак?

— Да, благодарю вас, — с трудом преодолевая волнение, ответила Александра. Она не знала, почему так нервничала. Никому в комнате, казалось, не было дела до ее присутствия. Два архитектора увлеченно спорили о расположении и размерах окон, Рандольф внимательно слушал их, потом принялся бормотать что‑то о затратах.

Клервуд бросил взгляд на поглощенное обсуждением трио и снова обернулся к Александре. У нее было такое чувство, будто его светлость не пропустил ни слова из того, что говорили его помощники.

— Я занимаюсь проектированием жилья для рабочих с использованием самых прогрессивных технологий.

Александра вздрогнула от удивления.

— Никто не должен жить без достаточного освещения, системы вентиляции, водопровода и очистных сооружений, — добавил герцог.

Она сосредоточенно смотрела на него.

— В Манчестере работает текстильная фабрика, часть которой принадлежит мне. Там я создаю образцовый объект жилищного строительства. Если этот проект будет успешным, я, надеюсь, сумею убедить других владельцев фабрик попытаться претворить в жизнь подобные планы. — Клервуд снова улыбнулся ей. — Здоровые рабочие будут трудиться более продуктивно, что принесет выгоду всем нам.

— Это звучит великолепно, — с чувством произнесла Александра. Одно дело было лишь слышать о добрых деяниях Клервуда, и совсем другое — видеть его с засученными рукавами рубашки, в компании архитекторов, смотреть в его глаза, горящие энтузиазмом и желанием воплотить все свои благотворительные проекты. — Почему вы так заботитесь о рабочей бедноте?

Это действительно казалось удивительным: несмотря на то что в высших слоях общества стало модным поддерживать подобные идеи, на деле большинство аристократов не беспокоились ни о чем, кроме их собственных кошельков.

— Потому что мне было дано очень много — причем я получил свое богатство не пошевелив и пальцем. Было бы весьма беспечно не использовать эти средства, чтобы помочь тем, кому в жизни повезло намного меньше, чем мне.

Сердце Александры оттаяло. Оказывается, он действительно искренне заботится о других!

— Ваш отец тоже был филантропом?

— Нет, не был. — Улыбка Стивена превратилась в усмешку, теплота вдруг исчезла из его глаз. — Я многим обязан предыдущему герцогу, но он интересовался лишь процветанием Клервуда — и тем, как приумножить состояние для себя и своего потомства. Уверен, он в гробу бы перевернулся, если бы узнал размеры сумм, которые я потратил на нужды тех, кто живет в нищете.

Александра внимательно изучала его красивое лицо. Если Стивен говорил правду, насколько же сын может так разительно отличаться от своего отца? С ноющей болью в сердце она думала о том, что герцог был хорошим человеком. Поколебавшись, Александра решилась произнести:

— Я слышала, что ваш отец был очень требовательным.

При упоминании о характере покойного герцога Стивен содрогнулся.

— Вы все правильно слышали. Угодить моему отцу было невозможно. Он наверняка не был бы доволен мною и теперь.

Александра не могла в это поверить.

— Думаю, он бы по‑настоящему вами гордился.

— В самом деле? Сильно сомневаюсь в этом. — Рот Клервуда исказила кривая ухмылка.

Ей оставалось лишь недоумевать по поводу этой странной реакции.

— Убеждена, что ваш сын будет столь же щедрым, и вы будете им гордиться, — вдруг выпалила Александра.

Во взгляде Стивена тут же мелькнула подозрительность.

Внутри у нее все сжалось при мысли о ребенке, которого она ждала. Как же Александре сейчас хотелось забрать свои опрометчивые слова обратно!

— Надеюсь, так и будет, — после долгой паузы промолвил Клервуд, отворачиваясь от нее. Он помедлил, а когда снова оглянулся на свою гостью, его опущенные ресницы надежно скрывали глаза.

— Чем вы планируете заняться сегодня? — Герцог наконец‑то поднял на нее свой взор, который, впрочем, теперь был непроницаемым. — У меня встреча в городе днем, потом я должен присутствовать на званом ужине.

Александра ощутила досаду при мысли о том, что он будет отсутствовать большую часть дня и вечером, но тут же напомнила себе, что просто не имеет права чувствовать себя брошенной или тревожиться.

— Я буду заниматься шитьем, мне нужно закончить работу.

Клервуд недовольно сощурился.

— Я нахожу вашу способность обеспечивать себя средствами к существованию достойной восхищения, но здесь, в этом доме, вы ни в чем не будете нуждаться.

— Две клиентки ждут свои подшитые, отчищенные и отглаженные платья к завтрашнему дню.

Он сложил руки на груди и пронзил ее грозным взглядом.

— Поручите почистить и отгладить платья моим горничным.

— Я никогда не сделала бы ничего подобного! Фактически я надеялась, что мне помогут поставить в мою комнату стол, за которым я могла бы шить и гладить.

Твердая линия рта герцога стала еще более напряженной.

— Это нелепо, Александра! У меня под рукой целый штат прачек.

— Я очень старательно работала, чтобы обзавестись постоянной клиентурой, — объяснила она. — Теперь я просто не могу приостановить работу.

Во всем облике Клервуда ясно читалось неодобрение.

— Я думал, что вам пришлась бы по душе идея взять карету и отправиться в город за покупками. Кроме того, я мог бы предложить вам нескольких послушных лошадей, тренированных для езды верхом, чтобы совершить неспешную прогулку. Но вы, очевидно, собираетесь провести день за своим шитьем.

— Очевидно, — лаконично бросила Александра. И точно так же очевидно было то, что герцог совершенно забыл: у нее не было денег на походы по магазинам.

— А завтра? Вы так же упорно будете заниматься своими заказами?

— Надеюсь, да.

Он покачал головой:

— Не могу понять, почему бы вам не воспользоваться преимуществами статуса моей гостьи. У меня есть предложение. Известите клиенток о том, что вы хотите немного отдохнуть. Насладитесь своим пребыванием здесь. Вы могли бы даже пригласить нескольких подруг на обед. Возможно, к вам присоединились бы ваши сестры? Мои повара приготовят любые блюда — все, что вы пожелаете.

Александра чуть не захлебнулась от восторга, в который ее привела эта идея. Ей так хотелось пригласить Оливию и Кори на обед! А еще она вдруг вспомнила, как представляла себя женой сквайра Денни, рисуя в воображении обеды с ним и сестрами. Но та картина, жившая в ее сознании, полностью изменилась. Теперь Александра видела себя с сестрами за столом герцога, и уже Клервуд входил в столовую, чтобы присоединиться к ним. Улыбка герцога была широкой, сердечной — и предназначалась исключительно ей. Потрясенная, Александра резко отпрянула.

Она никогда больше не должна представлять себе подобный сценарий!

— Что‑то не так? — заботливо спросил Стивен.

— Я напишу своим сестрам, поскольку они не знают, что я здесь. Мне бы хотелось отослать письмо с сегодняшней почтой, — вымучила она ответ.

— Я распоряжусь, чтобы ваше письмо доставили, — отозвался герцог. — Но если бы вы пригласили сестер на обед, вместо того чтобы тратить свое время на шитье, можно было объяснить им свое посещение Клервуда лично.

Предложение было заманчивым, но Александра тихо промолвила:

— А что будет, когда мне придется вернуться в мое скромное жилище в городе? Что будет тогда, ваша светлость? Как я буду кормить, одевать себя — и вдобавок платить за комнату, — если потеряю всех своих клиенток?

Его глаза потемнели.

— Возможно, к тому времени у вас уже будет покровитель, он же — защитник.

Александра точно знала, что Клервуд имеет в виду. Она вспыхнула, сердце томительно затрепетало. Страстное желание, не прекращавшее кипеть в ее душе, только усилилось.

Заметив ее реакцию, герцог самодовольно улыбнулся:

— Думаю, мы оба знаем, что вы не сможете долго сопротивляться мне.

— Думаю, — в тон ему, с нажимом ответила упрямица, — что моя решимость в итоге переборет вашу.

Он хищно сощурился, и Александра почувствовала, как между ними заметались искры напряжения.

— Посмотрим, — бросил Клервуд, пожав плечами. Герцог старался выглядеть равнодушным, но ярко‑синие глаза сверкали, и Александре вдруг показалось, что ему нравится этот вызов — даже притом, что она совсем не собиралась его раззадоривать. Потом он добавил: — У меня сегодня много дел. Боюсь, я вынужден извиниться, хотя от души наслаждаюсь нашими дискуссиями.

— Прошу прощения, что отвлекла вас. Мне следовало сразу пойти наверх.

Клервуд потянулся и успел схватить Александру за руку, не давая ей удалиться.

— Александра, вы — моя гостья, и не стоит прятаться в своей комнате. Штат моих слуг проинструктирован выполнять любое ваше желание. Я был бы неприятно потрясен, если бы моим гостям не было абсолютно комфортно в этом доме. Если вам что‑то понадобится, вы просто должны попросить об этом Гильермо — или меня.

Александра осознавала, что он говорит искренне, и верила ему. Но одновременно в блестящих синих глазах тлел огонь, значение которого она угадывала безошибочно.