— Кстати говоря, Шарлотта Уитт была в Хермон‑Хаус вчера вечером. Надеюсь, ты окончательно с ней порвал. Она перешла всякие границы.

Клервуд вздрогнул:

— Что она наделала?

— Она сказала Лизи, что Александра Болтон испортила ее платья, а после продолжила сплетничать насчет того, что отец выгнал мисс Болтон из дому и теперь она живет в лондонской трущобе. Между прочим, леди Уитт ликовала. И кажется, она решительно настроена сделать все от нее зависящее, чтобы лишить мисс Болтон клиентуры. — Алексей выразительно взглянул на друга. — В сущности, леди Уитт сказала немало неприятного о твоем последнем любовном увлечении.

Александра вдруг почувствовала себя так плохо, что пошатнулась на месте и крепко схватилась за дверной косяк, пытаясь сохранить равновесие.

— Шарлотта зашла слишком далеко. — Клервуд резко поставил свой бокал на стол. — Я совершил ошибку, позволив ей вернуться в свою постель на ночь‑другую. Но я устал от ее привычки разносить скандальные слухи. Мисс Болтон этого не заслуживает.

В этот момент Алексей обернулся и заметил Александру.

— Она определенно не заслуживает ничего, что с ней произошло.

Объятая ужасом, Александра застыла на месте.

Клервуд тоже обернулся и тут же спросил:

— Вам снова стало плохо?

— Нет. — Она выпрямилась и попыталась объясниться: — Мне очень жаль, я не собиралась подслушивать, просто пришла сюда, чтобы завершить нашу недавнюю беседу.

Александра почувствовала, как вспыхнула до корней волос. Неужели герцог собирается защитить ее от Шарлотты Уитт и этой подлой лжи?

Клервуд быстро подошел к Александре, которую все еще пошатывало, и крепко взял за руку, помогая сохранить устойчивость. В его глазах ясно читалось беспокойство, но Александра решила, что ошиблась: разве герцог мог искренне тревожиться о ней?

Он еще раз испытующе посмотрел на Александру, потом произнес:

— Вы знакомы с моим другом, Алекси де Уоренном? Алекси, познакомься с мисс Болтон, моей гостьей.

Сердце Александры неистово забилось, когда она оторвала взгляд от Клервуда и посмотрела в красивое лицо Алексея, ожидая встретить насмешку, осуждение или презрение. Но де Уоренн лишь сердечно улыбнулся ей:

— Добрый день, мисс Болтон. Насколько я знаю, вы недавно встречались с моей женой. Она великолепно о вас отзывалась.

Александра была так изумлена теплым приемом, что почувствовала, как подгибаются колени. Клервуд снова схватил ее за руку повыше локтя.

— Вы должны сесть, — твердо сказал он.

Александра обернулась и заглянула ему в глаза, потом обратилась к Алексею:

— Встреча с вашими женой и сестрой доставила мне несказанное удовольствие, сэр. Очень рада возможности познакомиться и с вами.

Алексей по‑прежнему улыбался, переводя взгляд с друга на его гостью.

— Что ж, мне пора. Мне строго‑настрого приказали явиться домой к шести, а в моей семье, как вы знаете, верховодит жена.

Клервуд посмотрел на друга, неодобрительно покачивая головой.

Алексей усмехнулся и поклонился Александре.

— Не бойтесь этого чудовища. И хищное животное можно приручить, — напутствовал он, прежде чем удалиться.

Александра почувствовала себя так, будто ее завертел стремительный ураган. Клервуд был так не похож на Алексея де Уоренна, но эти двое явно были близки и, безусловно, искренне заботились друг о друге. Тесная дружба связывала его светлость с Элис и Ариэллой. И что удивляло больше всего, Клервуд был в ярости на Шарлотту из‑за ее лжи и несправедливых нападок.

— Вы вся дрожите, — мягко заметил он.

Александра была вне себя от изумления: неужели после всего, что произошло, это чудовище действительно стало человеком?

Не дождавшись ответа, он спросил:

— Вы снова плохо себя чувствуете, Александра? На сей раз я жду от вас правды.

Осознав, что Клервуд все еще держит ее за руку, она резко отпрянула.

— Я не больна. Я вышивала, когда увидела, что ваша карета вернулась. — Она набрала в легкие воздуха. — Мистер де Уоренн очарователен, точно так же, как и его жена.

— Да, этот негодяй может быть очаровательным — когда сам того хочет. — Клервуд отошел, налил немного шерри, потом вернулся и протянул гостье. Когда она покачала головой, герцог сказал: — Я настаиваю.

Сделав маленький глоток, Александра поймала себя на том, что непозволительно долго смотрит в мрачные ярко‑синие глаза.

— Надеюсь, вы передумали уезжать? — тихо спросил Клервуд.

Сердце Александры гулко стукнуло. Герцог хочет защитить ее. Выходит, не такой уж он и злой, как казалось.

И кстати, некоторые явно его любили — по крайней мере, де Уоренны искренне беспокоились о нем. Возможно, Клервуд был не таким уж и чудовищем…

— Я не могу здесь остаться, — сказала она, чувствуя, как сильно трепещет сердце.

— Почему нет? Вы не можете отрицать, что между нами прямо‑таки бушует влечение, к тому же я хочу заботиться о вас.

Затаив дыхание, Александра спросила:

— Что вы предпримете в отношении Шарлотты?

— Она никогда больше не произнесет ни единого слова о вас — не важно, со злым умыслом или без. — Он внимательно посмотрел на Александру. — Когда я говорил о том, что стану вашим защитником, я имел в виду, что буду отстаивать ваши интересы всеми возможными способами.

И Александра вдруг поверила ему. Ее сердце замерло на мгновение, но лишь для того, чтобы снова пуститься в безумную пляску. Она дрожала, чувствуя, что близкое присутствие Клервуда заставляет тело гореть неистовым огнем чувственного желания. Сделай Александра один‑единственный шаг, и герцог заключит ее в свои объятия — в его руках ей будет спокойно, как никогда прежде.

— Я презираю несправедливость, — потерянно заметил он. — А ведь это было несправедливо, не так ли? Я допустил серьезную, непозволительную ошибку, обвинив вас в коварном замысле заманить меня в ловушку брака.

Слезы подступили к глазам Александры.

— Я не думала, что моя невинность так важна, — прошептала она. — Я боялась, что вы откажетесь от меня, когда узнаете об этом.

Клервуд увидел, как по ее лицу заструились горькие ручейки.

— Почему вы плачете?

Что она могла ответить? Признаться, что влюбилась в него с первого взгляда? Что он причинил ей нестерпимую боль? Что она отчаянно скучает по сестрам, своему дому и даже Эджмонту? Что одна мысль о возвращении в жалкую гостиничную лачугу приводит ее в ужас? Что ей совсем не хочется быть у всех на устах и сносить презрение окружающих?..

Лицо Клервуда смягчилось. Его сильная рука скользнула по лицу Александры, нежно коснулась щеки. Сжав ее лицо в своих ладонях, он наклонился вперед.

— Вы не можете отвергать меня теперь. На этот раз я хочу сделать все правильно, Александра, — сказал Клервуд и приник к ее губам.

Глава 14

Александра обнаружила себя в мощных объятиях герцога. Все тело волнительно напряглось, когда его губы запорхали над ее устами, обдавая теплым дыханием. Ничего на этом свете Александра не хотела с такой отчаянной силой, как его поцелуя — и, если уж говорить совсем откровенно, его защиты.

Она почувствовала, как Клервуд улыбнулся, словно прочитав ее мысли, и прошептал ее имя. Руки Александры беспомощно скользнули по его плечам. Герцог посмотрел на нее, и она ответила на этот взгляд, заметив, как ярко сверкают синие глаза.

Александра почувствовала его страстное, неудержимое желание. Вожделение пронзило все ее тело. Но даже несмотря на то, что ей так хотелось быть с этим мужчиной, она не могла этого допустить.

Когда Клервуд притянул Александру к себе — близко, просто невероятно близко — и снова припал к ее губам, терзая их требовательно, собственнически, она, поколебавшись, попыталась оказать сопротивление. Но герцог не отступал, продолжая свои неистовые ласки, и Александра наконец‑то сдалась под его напором: застонав, она крепче схватилась за могучие плечи и ответила на поцелуй.

Он издал резкий, торжествующий звук.

Их губы соединились, языки встретились. От вожделения у Александры кружилась голова, она чувствовала себя опустошенной, почти больной. Клервуд был так отчаянно нужен ей… А его руки уже гладили ее волосы, заставляя пряди спадать вниз тяжелыми волнами. Поддавшись импульсу, герцог сжал Александру в объятиях и буквально придавил ее к стене. Сейчас Клервуд прижимался так крепко, что она чувствовала каждый дюйм его твердого, беспокойного тела, объятого нетерпеливым, настоятельным желанием овладеть ею.

Александра никогда и никого еще не желала с такой силой, и теперь она отчетливо понимала это. Точно так же, как осознавала, что любила Клервуда — безрассудно, глупо и, разумеется, безответно. И именно потому, что он не разделял ее нежных чувств, их отношения не могли продолжаться.

— Остановитесь, — с трудом произнесла Александра, оторвавшись от губ герцога.

Он застыл на месте, ярко‑синие глаза удивленно округлились.

— Я не могу возобновить нашу любовную связь, — с трудом выдохнула она, отталкивая герцога. — Пожалуйста, позвольте мне уехать.

От изумления Клервуд лишился дара речи. Потом, с большой неохотой, он ослабил железную хватку.

Александра ловко поднырнула под рукой обольстителя и тут же отбежала от него на внушительное расстояние. Ее била дрожь, а тело горело, будто объятое пламенем. Но больше всего мучила острая боль в области сердца.

— Я клянусь заботиться о вас должным образом, — решительно бросил Клервуд.

Обернувшись, Александра увидела, что он наблюдает за ней пристально, будто хищник. На самом деле ей совсем не хотелось сопротивляться столь желанному мужчине, но она должна была так поступить. Клервуд предлагает ей лишь несерьезный роман, и, когда эти отношения закончатся, ее сердце будет разбито. Теперь она явственно понимала это.