— Я — Александра Болтон. Вы ищете меня? — Она все еще отчаянно надеялась, что эти леди были новыми клиентками.

— Да, ищем, — высокомерно фыркнула матрона. — Мне просто было любопытно, не врут ли слухи, действительно ли он вышвырнул вас на улицу. И мне захотелось своими глазами увидеть шлюшку, которую он выбрал, а потом выбросил — тогда как моя дочь могла бы стать превосходной герцогиней! Пойдем, Энн.

Но хорошенькая блондинка не двинулась с места.

— Мама, — нервно зашептала она.

Александра проследила за направлением ее всполошенного взгляда — и ослабевшие вмиг колени подогнулись. Шок пробежал по телу, больно ударив прямо в сердце. Из‑за поворота вынырнула огромная черная карета, запряженная шестеркой великолепных вороных, — на дверцах экипажа сверкал красно‑золотистый герб герцога Клервудского. Что он тут делает?..

Александра на мгновение будто рассудка лишилась, сейчас она, объятая ужасом, могла лишь стоять и молча смотреть на карету. Стоило ей немного отойти от потрясения, как решение пришло само собой: она не знала, чего хотел герцог, но ей стоило бежать от него куда глаза глядят. Как назло, Александра не могла двинуться с места, ноги будто вросли в землю. Сердце теперь билось так, что пульс громко отдавался в ушах.

— Не могу в это поверить! — охнула матрона.

Краешком глаза Александра заметила, что две богатые леди, как и она сама, не могли оторвать глаз от шикарного экипажа, приближавшегося к ним. Вокруг постепенно собралась толпа, никогда не видевшая подобной роскоши. Люди глазели на карету, завороженные и объятые благоговейным трепетом, а к Александре постепенно возвращалась способность рассуждать здраво.

Разумеется, это был не Клервуд, он просто не мог сюда приехать! В карете сидел его слуга или, может быть, даже Рандольф. Сам герцог никогда, ни в коем случае не стал бы преследовать ее — ту, о которой думал только самое худшее.

Но тут дверь экипажа распахнулась и показался Клервуд собственной персоной.

Потрясенная, Александра чуть не задохнулась от ужаса.

Толпа расступилась, и теперь в центре стоял герцог, внимательно глядя на нее. Их взгляды встретились, и Александра почувствовала, как зарделись ее щеки. Она не хотела, чтобы Клервуд видел ее в столь бедственном, нищенском положении. Унижение, которое Александра испытала во время последней встречи с герцогом, не шло ни в какое сравнение с тем, что она чувствовала теперь.

Две леди почтительно присели в реверансе. Надо же, Александра совершенно забыла об их существовании! Она вся сжалась, когда Клервуд двинулся вперед, решительно шагая через разделявшую их толпу. Рот герцога был сжат от раздражения, он не отрывал глаз от Александры.

А ее сердце уже готово было выскочить из груди… Чего он хочет? Разве он уже не причинил ей достаточно горя?

— Ваша светлость, — подобострастно улыбнулась Клервуду почтенная леди. — Какой приятный сюрприз!

— Ваша светлость, — краснея, пробормотала Энн.

Но он даже не взглянул на них — точно так же, как и Александра. Забыв о присутствии посторонних, они внимательно смотрели друг на друга, и напряженность, витавшая в воздухе, делала Александру слабой, беспомощной. Клервуд злился, и она ясно видела это теперь.

Стивен вдруг бросил взгляд на двух богатых леди.

— Вот уж сюрприз так сюрприз! — холодно произнес он. — Мисс Болтон подшивает вашу одежду, леди Синклер?

Улыбка сбежала с лица матроны.

— Я слышала, что мисс Болтон — весьма искусная швея. Мне бы хотелось перекинуться с ней парой слов.

— В самом деле? — спросил герцог, и в его тоне явно зазвучала насмешка. Он выразительно посмотрел на Энн. — Эта улица не годится для прогулок леди, и я просто потрясен тем, что вы привезли сюда свою дочь.

К горлу Александры подкатила тошнота, которая так часто мучила ее в последнее время. Эти приступы становились привычными, и ей оставалось только молиться, чтобы не заболеть.

— Мы только что оказались здесь, ваша светлость. И вы, разумеется, правы: мне не следовало привозить сюда Энн. Что ж, нам пора попрощаться, — снова расплылась в улыбке пожилая сплетница.

Герцог не удостоил ее ответом, каменное выражение его лица не изменилось, и две леди поспешили удалиться. Только тут Александра заметила их карету, запряженную парой серых в яблоках лошадей, которая стояла неподалеку. Швея следила за дамами взглядом, пока герцог медленно не повернулся к ней, обратив все ее внимание на свою персону.

Александра задрожала. Тошнота только усиливалась, и она отвернулась от глубокого, проницательного взгляда Стивена, спрашивая себя, нельзя ли исчезнуть, растворившись в толпе. Зачем он приехал? Чего хотел? Сейчас она мечтала лишь об одном: чтобы Клервуд оставил ее в покое! Потому что в присутствии этого мужчины Александра могла думать лишь о страсти, которая некогда их связывала, — а еще о том, как герцог обвинил ее в коварстве, сказав, что она намеренно заманила его в западню и хотела заставить жениться. Упреки Клервуда все еще причиняли нестерпимую боль. Но хуже всего было то, что Александра все еще настойчиво жаждала его объятий, хотя и боялась себе в этом признаться. Она хотела оказаться в этих сильных руках, которые заставили бы ее почувствовать себя в безопасности — почувствовать себя любимой.

Стивен схватил Александру за руку, и ей пришлось взглянуть на него. Он нахмурился:

— Что случилось?

— Я упала, — пролепетала она, чувствуя, как гулко стучит сердце, и еле вымолвила: — Почему вы здесь?

— Покажите мне, где вы живете, — потребовал Клервуд.

Изумленная, Александра отпрянула от него и вырвала свою руку.

— Что?

— Вы прекрасно меня слышали. Вы снимаете комнату в этой гостинице. — Герцог жестом показал на здание, располагавшееся чуть дальше по улице.

— Я не собираюсь ничего вам показывать! — с возмущением выпалила она. — Мне пора. Всего доброго.

Александра повернулась спиной, и тут Клервуд снова поймал бедняжку за руку.

— Эджмонт выгнал вас из дому, узнав о нашей связи.

— Я не хочу это обсуждать! — резко выдохнула она.

Герцог еще крепче стиснул ее ладонь.

— Но я хочу.

Александра попыталась вырваться, но тщетно. Придя в отчаяние, она поняла, что придется объясняться.

— Очевидно, до отца дошли сплетни. Боюсь, мне не слишком хорошо удается притворяться и хитрить — хотя вы‑то, разумеется, думаете иначе! Ну а теперь, поскольку не вы пустили эти слухи и не вы организовывали эту травлю, — в ее голосе послышалась горечь, — можете преспокойно отправляться на поиски новых амурных приключений, не терзая себя угрызениями совести.

И Александра не удержалась от того, чтобы добавить:

— Уверена, леди Уитт будет в восторге!

Его лицо превратилось в безжизненную маску.

— Я хочу видеть вашу комнату.

— Пожалуйста, освободите мою руку, — придушенным, яростным шепотом настаивала Александра. — Умоляю, уйдите!

Сейчас, когда Стивен смотрел так, будто действительно хотел узнать всю правду, ее сердце разрывалось от боли. «Если бы он только мог поверить!» — пронеслось в голове Александры. И теперь, когда эта мысль невольно мелькнула в сознании, она поняла, чего на самом деле хотела: чтобы Стивен мог верить ей, мог заботиться о ней. Встревожившись еще больше, Александра вновь попыталась вырвать руку. Но стоило ей резко дернуться и наконец‑то освободиться, как тошнота стала нестерпимой. Она вскрикнула в панике, но было уже слишком поздно. Бросив сумки, Александра помчалась по улице. Ее неудержимо рвало.

Что ж, теперь ее унижение было абсолютным.

Мелькание булыжников мостовой под ногами замедлилось, и Александра, с шумом втягивая воздух ртом, сумела выпрямиться. От стыда можно было провалиться сквозь землю, а еще сильно хотелось плакать. Теперь‑то Клервуд точно ушел.

— Позвольте мне помочь вам добраться до вашей комнаты, — раздался позади его голос, и герцог коснулся ее плеча.

— Почему вы все еще здесь? — пробормотала Александра, чувствуя, как ужас снова накрывает ее с головой.

Все еще стоя за спиной, он подал ей носовой платок. Александра взяла его и тщательно вытерла рот и лиф платья.

— Прошло около месяца с тех пор, как мы были вместе, — бесстрастно произнес Клервуд. — Вы беременны?

Тело Александры сковало напряжением. Она боялась, что это было вполне возможно, но решила ни за что не выдавать своего положения — если, конечно, и в самом деле носила под сердцем ребенка.

— Нет. Я не беременна, — ответила Александра. Она попыталась глубоко вздохнуть и неожиданно обнаружила, что наконец‑то чувствует себя лучше — впервые за этот день.

Клервуд сосредоточенно молчал.

Александра нагнулась, чтобы поднять брошенную сумку, с облегчением заметив, что все швейные принадлежности остались внутри. Но стоило ей потянуться вниз, как Стивен оказался рядом. Он забрал у нее сумку, легонько коснувшись тела Александры рукой и плечом.

Она медленно подняла на герцога взор. Он не мигая, прямо смотрел на нее.

— И давно вы себя плохо чувствуете, Александра?

Мысли лихорадочно заметались в поисках подходящего объяснения.

— Полагаю, вчера вечером я съела что‑то несвежее.

Рот Клервуда искривился нервной усмешкой.

— Я вижу.

Повисла напряженная тишина, он молчал и не двигался с места. Александра не выдержала:

— Чего вы хотите? Почему вы здесь? Разве вы уже недостаточно наказали меня? Почему вам так нравится видеть меня униженной?

— Это не так, — коротко ответил он. — Я понесу вашу сумку.

Она что, ослышалась? Герцог Клервудский никогда не носил сумок!

— Я могу справиться сама.

— Правда? Сможете?

Александра распрямила плечи.

— Могу я забрать свою сумку, пожалуйста… ваша светлость?