Теперь они были любовниками.
Она не умрет девственницей, к тому же ей удалось избежать вызывающих отвращение, нестерпимых прикосновений сквайра Денни. Но было и нечто большее в ее отношениях с Клервудом, что то неуловимое, заставлявшее содрогаться при мысли о другой, духовной близости. Они не ужинали вместе. И никогда не разговаривали подолгу. В следующий раз, возможно, им удастся посидеть с бокалами вина, обмениваясь мыслями и чувствами. В следующий раз… Александра улыбнулась, уже мечтая о новой встрече.
В воображении она видела себя за столом герцога — разумеется, красиво накрытым — в потрясающем, роскошном наряде, который он купил для нее. Клервуд сидел рядом с ней, улыбаясь, касаясь ее руки, и в его нежных глазах плясали отблески свечей…
Счастливо улыбаясь, Александра потянулась к маленькой лампе, стоявшей на конце стола. Она собралась было разжечь газ, когда поняла, что лампа была электрической. Александра не знала ни одного человека, у которого в доме было бы электричество, — но Клервуд, разумеется, всегда шел в ногу с любыми достижениями прогресса и изобретениями. Свет наполнил гостиную, и она огляделась в поисках своей одежды. Но, пронзенная внезапной мыслью, замерла на месте.
Неужели она влюбилась в него?..
Александра никак не могла унять дрожь, колотившую тело, свой участившийся пульс. Чувство, посетившее ее в объятиях Стивена, во время самых сладостных мгновений их страсти, напоминало любовь. Разве могла бы она столь самозабвенно отвечать на его ласки, если бы не любила?
Александра покраснела до корней волос. Она была здравомыслящей женщиной и не верила в любовь с первого взгляда. И все же, очевидно, она влюбилась в герцога Клервудского еще в тот самый момент, когда впервые его увидела.
Впрочем, какое сейчас это имело значение? Теперь они ступили на новую дорожку, оказались на новом этапе их отношений…
Александра снова привычным жестом прикусила губу, пытаясь сдержать рвавшееся из груди чувство, странно напоминавшее счастье, и увидела свою одежду, разбросанную по натертому до блеска паркету. Ее сорочка была почти полностью разорвана. Она опять покраснела, прижимая покрывало к груди.
Стивен был нетерпелив, даже когда неспешно ласкал ее, доводя до экстаза. Даже мимолетное воспоминание об их близости заставило ее тело вспыхнуть огнем, томясь в нараставшей волне мощного, дарящего блаженство желания.
Александра встала и медленно оделась, все еще с наслаждением вызывая в памяти каждый миг страсти, связывавшей их. Тело восхитительно трепетало, а сердце по прежнему заходилось в неистовой пляске, не слушая уговоры своей хозяйки успокоиться, вести себя осторожнее, не показывать обуревавшей ее радости. Определенно, герцог Клервудский был стихийным бедствием, о котором когда то говорила Александра, капризом природы, противиться которому она не могла. Александра улыбнулась. Не она ли это говорила, что лишь ураган помешает ей выйти замуж за сквайра? Что ж, она нашла свой ураган, не так ли? И теперь предвкушала момент, когда выйдет из комнаты и сможет перекинуться со Стивеном парой слов перед тем, как вернется домой.
Сердце Александры забилось еще сильнее, словно она не могла дождаться, когда же увидит его снова.
Александра боролась с пуговицами на своем платье, когда в дверь легонько постучали. Встревоженная, она застыла на месте, коротко бросив:
— Не входите!
Ей ответил женский голос:
— Его светлость направил меня к вам, мадам, чтобы осведомиться, не нужно ли вам помочь.
Он прислал к ней горничную. Забота Стивена была так приятна! Александра разрешила служанке войти, и в гостиной появилась молодая женщина в темной форменной одежде. Она закрыла за собой дверь и сказала:
— Позвольте мне помочь вам.
Александра благодарно улыбнулась горничной, прекрасно понимая, о чем та сейчас думала. Не существовало ни одного более или менее приличного объяснения тому, что Александра, полуобнаженная, стояла в гостиной герцога, с разметавшимися по плечам волосами.
— Благодарю. Как вас зовут? — спросила она, когда горничная в мгновение ока застегнула все пуговицы на платье.
— Бетти, — ответила служанка. — Позвольте мне помочь вам убрать волосы?
— Это было бы замечательно, но нам стоит попробовать найти мои шпильки.
Александра покраснела, когда принялась оглядывать пол и диван в поисках потерявшихся заколок. Она нашла всего три, и Бетти сказала, что найдет для нее еще несколько прямо сейчас.
Когда горничная ушла, Александра уселась на диван в ожидании, и образ герцога снова ярко вспыхнул в сознании. Его прекрасное лицо так и стояло перед глазами, очаровывая, лишая воли… Гадая, чем же сейчас занимается Стивен, она встала и направилась к двери, которую Бетти оставила приоткрытой. Александра шире распахнула дверь и выглянула в коридор.
Двери кабинета, располагавшегося напротив, были открыты. В темной комнате, спиной к ней, стоял Клервуд, задумчиво глядя на пылающий в камине огонь.
Еще до того, как Александра шелохнулась, он чутко уловил ее присутствие и обернулся. Света в кабинете не было, комнату освещали лишь отсветы огня, поэтому она не могла разобрать выражение лица герцога. Но он явно смотрел прямо на нее.
Александра колебалась: она знала, что волосы все еще в беспорядке, что, должно быть, похожа сейчас на проститутку, но все таки скользнула в коридор и быстро направилась к кабинету, робко улыбаясь.
Стивен продолжал хранить молчание, пристально глядя на Александру, которая тут же почувствовала себя неуверенно и неловко — не такой встречи она ожидала. Новоиспеченная любовница застыла на пороге кабинета, не решаясь войти.
— Ваша светлость? Уже поздно, я должна ехать домой. — Александра прикусила губу, отчаянно желая сказать больше, но в то же время сомневаясь, что стоит откровенничать. Сейчас ей отчаянно хотелось разобраться в том, что же только что произошло между ними, понять природу связавшего их чувства.
— Войдите, Александра, — сквозь зубы бросил Стивен.
Она взглянула на него, озадаченная резким тоном. Александра осторожно вошла в кабинет и наконец то смогла разобрать черты герцога: его глаза сверкали, а лицо превратилось в гневную маску, словно он старательно сдерживался, чтобы не сорваться.
— Что то не так? — потрясенная, еле вымолвила она.
— Не так??? — чуть не задохнулся Стивен, и Александра поняла, что он рассержен, просто дрожит от ярости.
Окончательно сбитая с толку, она отступила на шаг.
— Что случилось? Я сделала что то не то?
Клервуд в несколько шагов одолел расстояние между ними и теперь высился над Александрой, заставляя ее трепетать от страха. Она сжалась в комочек, будто готовясь защищаться от удара.
— Я не люблю, когда меня обманывают.
Стивеном явно владел гнев, но он не повысил голос.
Александре было так страшно, что хотелось бежать прочь, но ноги словно приросли к полу.
— Я действительно не понимаю, о чем вы говорите, — прерывисто произнесла она, хотя ужасная догадка вдруг пронзила ее сознание.
— Вы были девственницей, мисс Болтон, — наконец выдавил он.
Александра отпрянула, слишком ошеломленная для того, чтобы мыслить здраво. Она так ждала, что теперь их отношения станут нежными и доверительными, но Клервуд говорил сухо, формально, и это больно ранило.
Он прошел мимо нее и закрыл обе двери комнаты с таким грохотом, что пол задрожал. Александра обернулась, чтобы не терять Стивена из виду, все еще потрясенная его гневом и очень испуганная. Герцог предположил на ее счет самое худшее, и, сказать по правде, эта ярость была обоснована: она умышленно ввела его в заблуждение. Но Александра и представить себе не могла, что он будет так злиться!
— Так вот почему вы так сердитесь? Потому что я оказалась не такой опытной, как вы предполагали? — с трудом произнесла она.
— Я просто вне себя от ярости! — отрывисто бросил Стивен. — Вы мне солгали!
Его слова были больнее любого удара.
— Я не думала, что это важно, — попыталась оправдаться бедняжка, охваченная ужасом, из последних сил борясь с подступающими слезами. Но если честно, разве она сама не чувствовала, насколько это может быть важно? Будь все иначе, разве обманула бы Стивена, заставила бы поверить в свою опытность?
— Вы не думали, что это важно? — Он явно не верил оправданиям.
— Думаю, это какое то ужасное недоразумение, — прошептала она, дрожа всем телом.
С губ Клервуда сорвался резкий, презрительный смешок, и он медленно похлопал в ладоши:
— Прекрасное выступление, мисс Болтон.
Она вздрогнула:
— Я и в самом деле не знаю, что вы имеете в виду, Стивен!
Александра назвала своего любовника по имени, как он и просил ее в сладостные мгновения взаимной страсти, — тогда она еще не могла к этому привыкнуть. И в этот самый момент, когда имя само слетело с уст, несчастная вдруг осознала, что это была ошибка. Да еще какая!
— «Ваша светлость», — угрожающе произнес он. — Для вас — «ваша светлость».
Александра в ужасе отшатнулась, теперь к изумлению добавилось глубочайшее недоумение.
— Почему вы так со мной поступаете?
— Почему? — Клервуд грозно надвигался на любовницу, которая пятилась назад, не позволяя ей сокращать расстояние между ними. — Я должен был понять, что это — игра! Вы — очень умный игрок, мисс Болтон.
Она во все глаза смотрела на Клервуда, слишком потрясенная, чтобы говорить.
— Мне следовало догадаться: ни одна женщина еще никогда не отвергала мои ухаживания, как вы, не строила из себя недотрогу! Но ведь все это вы делали только для того, чтобы раззадорить меня, разжечь мою страсть, не так ли? Вернули мне браслет… что ж, мне остается лишь воздать вам должное за эту коварную уловку! Я не знаю ни одной женщины в вашем положении, которая отказалась бы от такой драгоценности!
"Невероятное влечение" отзывы
Отзывы читателей о книге "Невероятное влечение". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Невероятное влечение" друзьям в соцсетях.