Приятное возбуждение охватило Стивена при мысли о новом вызове. У него есть соперник? Что, в самом деле? Он обожал хорошие сражения! И теперь даже жалел о том, что его конкурентом не оказался кто то более интересный, приближенный к нему по богатству и титулу. Губы Стивена медленно растянулись в улыбке.
— Я хочу знать, когда сквайр сделает предложение, — со спокойствием, в котором таилась угроза, сказал он.
Рандольф пристально посмотрел на герцога:
— Я свяжусь с нашими лондонскими адвокатами, выясню, насколько серьезно настроен Денни, и попрошу оповестить нас о его намерениях.
— Хорошо. — Стивен повернулся, жестом пригласив Рандольфа следовать за собой в кабинет, и в этот самый момент увидел, как Шарлотта выскальзывает из дверей соседней гостиной. Похоже, она шпионила за ними. Что ж, герцогу оставалось лишь надеяться, что подслушанный разговор заставил ее образумиться и смириться с окончанием их романа. После этого он снова выкинул из головы мысли о брошенной любовнице — на сей раз окончательно.
— Есть несколько вопросов, которые я хочу с тобой обсудить. Я начал внимательно просматривать недавние отчеты по Риджуэю, и мне бы хотелось, чтобы и ты хорошенько проверил документы, — обратился герцог к брату, открывая дверь в кабинет. И перед тем, как он с головой ушел в дела поместья и благотворительного фонда, в сознании пронеслась отвлеченная мысль. Завтра вечером он отправит приглашение на ужин. И поскольку Стивен понимает, что обычное приглашение мисс Болтон не примет, он постарается сделать свое предложение убедительным.
Очень убедительным — таким, от которого не сможет отказаться ни одна женщина.
Спустя два дня Александра улыбалась сквайру, пока его открытый экипаж приближался к Эджмонт Уэй. Погода была пасмурной, унылой, так и не высохшая от дождя дорога была устлана красными и желтыми листьями. Александра только что осматривала дом Денни. Увиденное впечатлило ее. Сквайр обитал в красивом особняке, окруженном угодьями, находившимися прямо таки в безупречном состоянии: его дела явно шли на лад.
Жилище Александры виднелось впереди — двухэтажный загородный дом прямоугольной формы из бежевого камня с серой, покрытой гонтом крышей. Единственным мало мальски заметным строением, располагавшимся во дворе, была каменная конюшня, ныне пустовавшая. В отдалении виднелась сторожка, в которой никто не жил вот уже многие годы. Спереди старый особняк окружала низкая покосившаяся изгородь из тонких жердей, которую весной увивала цветущая бугенвиллея. В теплые времена у дома в хаотичном порядке вырастало множество красных роз, посаженных еще Элизабет. Теперь, осенью, каменный фасад украшали лишь ветки плюща.
Сквайр свернул на короткую дорожку, ведущую к дому, и в тот же момент карета с размаху влетела в глубокую колею. Александра даже не пикнула, когда ее резко, с силой тряхнуло. Она лишь бросила на сквайра смущенный взгляд, будто извиняясь за состояние дороги у родного дома, и произнесла:
— Прошу прощения.
— Не стоит передо мной извиняться. Привести эту дорогу в порядок не составит труда, — ответил он, улыбаясь спутнице, а потом вдруг добавил: — Могу ли я заметить, что вы прекрасно выглядите сегодня, мисс Болтон?
— Благодарю вас.
Александра не покраснела, ее сердце не забилось так, будто вот вот вырвется из груди. Мысли тут же вернулись к Клервуду. Да и как могло быть иначе? Его изумительные красные розы стояли в спальне, и стоило ей оказаться у себя наверху, как она бросала взгляд на цветы — и отказывалась верить в происходящее. Почему для своих неуместных ухаживаний герцог выбрал именно ее?
Александра пребывала в мрачном настроении. У нее было два дня, чтобы обдумать причину появления знаков внимания со стороны Клервуда. Но она по прежнему не могла понять, что он задумал. В любом случае все уже было кончено: она поведала Рандольфу о сквайре и его намерениях, так что теперь Клервуд, несомненно, мог перебежать на другое, более зеленое и привлекательное пастбище.
Это казалось невероятным, но сейчас Александра ощущала болезненный укол тревоги и даже сожаления.
Она больно ущипнула себя через ворох темно синих юбок. За ней ухаживал удивительной доброты джентльмен, не обделенный средствами. После фиаско на глазах у всех в Херрингтон Холл Денни мог повернуться и броситься наутек, но не сделал этого. Сквайр был преданным, щедрым, добрым… И самое главное, он питал благородные намерения и мог изменить жизнь ее сестер к лучшему.
Денни остановил свою запряженную двумя лошадями повозку перед домом. Александра с трудом успокоила мысли, лихорадочно роившиеся в сознании. Теперь полагалось еще какое то время развлекать сквайра беседой, но ей не терпелось поскорее с ним распрощаться. Леди Льюис, как и обещала, прислала ей платье на следующий день после бала, и к завтрашнему дню его нужно было привести в порядок. А вчера еще несколько леди доставили ей свои бальные наряды. Впереди Александру ждали долгие часы тяжелой работы.
Денни спустился с повозки, которой сам же и управлял, и помог ей выбраться. Потом с серьезным видом предложил:
— Вы не обидитесь, если я не стану заходить в дом? Боюсь, мне нужно просмотреть несколько отчетов и встретиться с одним из самых важных арендаторов.
Александра догадалась, что он сдал внаем часть земли, которую сам же и арендовал. Деловая хватка сквайра приятно поразила ее — не говоря уже о том облегчении, которое она испытала, узнав о его решении не задерживаться в Эджмонт Уэй. Теперь у нее было достаточно времени для чистки и починки платьев.
— Что вы, я, конечно, не обижусь, мистер Денни! День прошел просто восхитительно!
Он просиял улыбкой и импульсивно взял ее за обе руки.
— Я пытаюсь сдерживать чувства, но не будете ли вы оскорблены, если я как можно быстрее улажу все с вашим отцом?
Сердце Александры гулко стукнуло. Она уговаривала себя, что всего лишь удивлена и не чувствует ни капли тревоги. Потом через силу улыбнулась:
— Сомневаюсь, что вы когда либо сможете оскорбить меня, сэр.
Его радостная улыбка стала еще шире. Мгновением позже он уже отъезжал от дома, и Александра махала ему вслед. Он тоже помахал ей на прощание.
Итак, сквайр собирался сделать предложение в самое ближайшее время. Александра застыла на пороге, задумчиво глядя на его экипаж и пытаясь справиться с тревогой. А она то ожидала, что ухаживания продлятся несколько месяцев, если не дольше…
Но, естественно, Денни сгорал от нетерпения. День рождения Александры приходился на весну, ей должно было исполниться двадцать семь. Сердце затрепетало, когда она спросила себя, захочет ли сквайр еще детей. У него было двое взрослых сыновей и дочь, которые уже обзавелись своими семьями, — детей своего поклонника Александра еще не встречала.
Наконец она решила, что сейчас не время думать об этом.
Входная дверь позади нее отворилась, Александра обернулась и увидела Оливию с круглыми от удивления глазами. Одного взгляда на сестру было достаточно, чтобы понять: произошло что то серьезное. Александра бросилась к ней:
— Что случилось? Что то не так?
— Зайди в дом.
Встревоженная, Александра ускорила шаг и прошла в дверь следом за сестрой.
— Отца нет, — кратко бросила Оливия, ведя сестру в гостиную.
Александра не успела зайти в комнату, споткнувшись прямо на пороге: позади дивана, на столе, высились шесть ваз, каждая из которых была наполнена дюжиной великолепных бордовых роз. Сердце громко стукнуло, на миг замерев, чтобы снова начать свою безудержную, сумасшедшую скачку.
Клервуд не сдался, не бросил свои ухаживания…
— Торговец цветами доставил розы сам. Он принес эти цветы спустя час после того, как ты уехала со сквайром, — объяснила Оливия. Ее голос звучал теперь спокойнее, но глаза все еще лихорадочно горели.
Потрясенная, Александра опустилась на стул. В этот момент в комнату вбежала Кори.
— Ты можешь в это поверить? — взволнованно вскрикнула она. — На этот раз он прислал письмо!
Чего Клервуд добивается, почему он сделал это?..
Оливия вручила старшей сестре конверт, заметив:
— Внутри что то есть, там не только записка, Александра.
Она взглянула на выпуклый конверт, в котором действительно что то лежало. Письмо было адресовано просто ей, в Эджмонт Уэй — похоже, торговцу цветами дали указания и точно объяснили дорогу. Александра и представить себе не могла, чем еще решил одарить ее герцог. Она перевернула конверт, заметив, как дрожат руки. Герб Клервуда был великолепным: буква «К» располагалась над двумя вставшими на дыбы львами, сверху громоздилась корона.
— Пожалуйста, открой же его! — взмолилась Кори.
Александра подняла недоуменный взгляд на сестер:
— Я объяснилась более чем ясно. Я ведь сказала Рандольфу, что предыдущий знак внимания герцога был неуместным. Дала понять, что сквайр ухаживает за мной и планирует брак. — Она говорила и не узнавала свой собственный голос. Он был непривычно высоким, натужным. Напряженность сковала все тело так сильно, что заныла спина.
— Он так романтичен! — восхищенно выдохнула Кори.
Александра с трудом подавила в себе желание накричать на свою глупую сестру. Это не было романтичным! Скорее омерзительным.
И все таки, в волнении облизав губы, она взяла протянутый Оливией нож для бумаги. Вскрыв конверт, Александра увидела, как внутри что то сверкает, небрежно брошенное рядом со сложенным письмом. В следующую секунду ее глаза расширились от потрясения и она потеряла дар речи.
— Что это? — быстро спросила Оливия.
Александра чувствовала, что не в силах ни двинуться с места, ни вымолвить хоть одно слово. Она молча вытащила из конверта бриллиантовый браслет. Украшение ярко блестело, даже в тусклом и мрачном свете дня.
Изумленно открыв рот, Кори опустилась на соседний стул. Оливия вскрикнула. Ошарашенная, Александра во все глаза смотрела на браслет. Довольно широкий, он состоял из сотни бриллиантов, скрепленных между собой платиновыми квадратами. Теперь сердце колотилось с такой неистовой силой, что она почувствовала головокружение.
"Невероятное влечение" отзывы
Отзывы читателей о книге "Невероятное влечение". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Невероятное влечение" друзьям в соцсетях.