Выходит, мать не хочет замуж, она подумывает лишь о романе? Должно быть, Стивен мог смириться с этим — по крайней мере, ее желание было меньшим из двух зол.
— Я ему не доверяю. И ты, кажется, знаешь о нем не больше меня.
— Именно поэтому я так хочу, чтобы наша дружба развивалась. Я намерена узнать о нем больше. И именно поэтому тебе сейчас стоит заниматься своими собственными романами, позволив мне спокойно общаться с Джефферсоном, — прямо заявила Джулия.
Стивен не нашелся сразу что ответить — он просто не мог этого допустить! После долгой паузы герцог изрек:
— Хочешь остаться и составить мне компанию за ранним ужином? Я отменю свои планы на вечер.
Но она уже направилась к двери.
— Мне пора идти. Я приглашена на чай. К тому же я должна присутствовать на собрании членов правления. Надеюсь, я ясно выразилась, Стивен. Я очень люблю тебя, но, если ты разрушишь мои отношения, я, возможно, никогда не смогу этого простить.
— Я провожу тебя, — отозвался Стивен и взял мать за руку, осознавая, что сделает то, что будет лучшим для вдовствующей герцогини, даже если это означает потерять ее доверие и любовь. Когда они вышли из комнаты, он добавил: — Я лишь прошу тебя не забывать об осмотрительности.
Джулия вдруг улыбнулась, и ее синие глаза заискрились.
— Трудно быть осмотрительной, Стивен, когда кто то заставляет твое сердце биться с такой силой, что ты едва ли можешь мыслить здраво. Но тебе ведь не знакомо это чувство, не так ли?
Перед мысленным взором Стивена вдруг предстал образ мисс Болтон. Эта женщина, помнится, заставила его сердце учащенно биться, но ему не составляло труда оставаться осторожным и прагматичным, даже добиваясь ее внимания.
Когда они прошли в просторный, с высокими потолками холл, Гильермо уже держал наготове пальто и перчатки герцогини. Швейцар помчался открывать парадную дверь, пока дворецкий помогал Джулии надеть пальто.
— Просто пообещай мне, — сказала она на прощание сыну, — что будешь вежливым в следующий раз, когда вам доведется встретиться. В сущности, я прошу тебя о чем то вроде презумпции невиновности для Джефферсона.
— Приложу все усилия, — коротко ответил Стивен, отдавая себе отчет в том, что лжет.
— Кстати, — неожиданно добавила Джулия, — с твоей стороны было весьма галантно помочь той молодой леди управиться с ее нетрезвым отцом. Мисс Болтон, кажется, интересная женщина.
Она подняла на сына вопросительный взгляд.
Тот равнодушно улыбнулся:
— Я могу быть галантным, мама. В конце концов, я — джентльмен, невзирая на все сплетни.
— Но ты мог бы отправить ей на помощь Алексея и Рандольфа де Уореннов, не беспокоясь лично.
— Они действительно пришли ей на помощь.
Джулия испытующе взглянула на него:
— Ты так старательно заботился о ней… Мисс Болтон оставляет впечатление достойной молодой женщины, Стивен. Она разительно отличается от многочисленных юных леди, которым тебя обычно представляют.
Он ничего не ответил, лишь улыбнулся матери. А когда мгновение спустя вдовствующая герцогиня удобно устроилась в своей карете, направился в золотую гостиную. Шарлотта сидела на небольшом диване, изящная и красивая, и читала еженедельный журнал. Стивен знал, что ее поза была неестественной, поскольку соблазнительно демонстрировала каждый волнующий изгиб фигуры. Когда герцог вошел в комнату, Шарлотта одарила его улыбкой и встала. Он не улыбнулся в ответ.
— Тебе стоит закрыть двери, — игриво сказала она, направляясь к Стивену. Шарлотта двигалась медленно, обольстительно. Что ж, она уже не раз проявляла себя как многоопытная любовница.
— Мы ведь обо всем договорились, — отозвался он. — И я не помню, чтобы посылал записку с просьбой о твоем присутствии сегодня.
Еще в самом начале их отношений герцог предельно ясно дал понять: он не любит неожиданных визитов, предпочитая лично составлять график свиданий.
Шарлотта остановилась перед ним, потянувшись к отворотам его камзола.
— Мне никогда не нравилась эта договоренность, Стивен, — прошептала она. — Ты можешь вызывать меня к себе, а я не могу приглашать тебя. Но у меня тоже есть страстные желания. Прошла уже целая неделя с момента нашего последнего свидания.
— Не буду с тобой спорить. — Он сжал ее руки и аккуратно снял их со своего камзола. — Прошу прощения, Шарлотта. Я был очень занят своими проектами, да и сейчас поглощен работой.
Стивен собирался объясниться с любовницей как можно более вежливо.
Ее лицо почерствело.
— Ты поглощен своими проектами, Стивен, или той неотесанной швеей, которую спас дважды за вчерашний вечер?
Он не верил своим ушам.
Шарлотта вспыхнула от возмущения.
— Прошу прощения, но я, разумеется, обратила внимание на твою галантность. Ты никогда так не стараешься ради женщины — если, конечно, не интересуешься ею.
— У меня нет ни малейшего желания обсуждать мисс Болтон с тобой. Мне очень жаль, Шарлотта, но я решил положить конец нашим отношениям.
Ее лицо превратилось в каменную маску.
— Ты бросаешь меня ради того, чтобы волочиться за ней? Или у тебя есть кто то еще?
— Я искренне ценю твое расположение. Но нет никакого смысла продолжать роман, когда я уже не чувствую былой страсти. — Герцог отошел от Шарлотты, намекая на то, что разговор закончился вместе с их любовной интрижкой.
Но брошенная любовница не двинулась с места.
— Я не возражаю против твоих скитаний по другим женщинам. И даже не сомневаюсь, что эта швея наскучит тебе после пары ночей.
Он не собирался в который раз обсуждать эту специфическую тему.
— Боюсь, у меня слишком много дел, чтобы тратить время на романы. Могу я тебя проводить? Я пришлю твои вещи.
Шарлотта задрожала.
— Ты можешь позвать меня в любое время, Стивен. Я знаю, что ты еще образумишься.
— Конечно, ты можешь думать все, что тебе хочется, — вздохнул герцог.
Она бесхитростно взглянула на него и сказала:
— Я хотела бы забрать свои вещи прямо сейчас.
Стивен понял, что Шарлотта что то замышляет — он видел коварный огонек в ее глазах, — и это было хуже, чем если бы она настаивала на продолжении отношений или даже устроила бы истерику.
— Прекрасно. Я попрошу Гильермо помочь тебе.
— Я много времени не займу, — тихо ответила уже бывшая любовница, и ее глаза заблестели от подступивших слез.
Клервуд не был тронут: он чутко улавливал наигранность, фальшь. Кивнув, он вышел из гостиной, чувствуя непомерное облегчение. Герцог потерял интерес к Шарлотте еще какое то время назад, но в полной мере осознал это только сейчас. Возможно, разобраться в себе ему помогла пылкая увлеченность мисс Болтон. Стивен предпочел объяснить свои чувства лишь вожделением, не желая признавать, что Александра взволновала его страстную натуру так сильно, как еще не удавалось ни одной женщине.
Спустя несколько минут герцог уже забыл о Шарлотте Уитт, решив заняться своими чертежами. Он уже собирался войти в кабинет, когда заметил Рандольфа, который несся по коридору. Сапоги сводного брата были перепачканы в грязи после длинной дороги в Эджмонт Уэй и обратно.
Стивен остановился на месте, улыбаясь, и взглянул на карманные часы.
— Ты быстро управился. Ей понравились розы?
Рандольф взглянул на брата и помедлил. Улыбка сбежала с лица Стивена.
— Полагаю, розы были отборными, самыми лучшими?
Кто то явно поплатился бы головой, окажись цветы не столь восхитительными, как он просил!
— Они были просто идеальными, и да, она действительно восхищалась ими… в некотором роде. — Рандольф снова поколебался, тщательно подбирая слова.
Стивен даже представить себе не мог, что могло пойти не так.
— Восхищалась — в некотором роде? А что точно она сказала? Она наверняка была весьма польщена!
— Не уверен, что она была польщена, ваша светлость. Но она на самом деле от души благодарила вас, — поспешил добавить посланец.
Стивен был озадачен.
— Ей не было лестно мое внимание?
Рандольф вздохнул.
— По правде сказать, ваша светлость, она собиралась отказаться от цветов, и мне пришлось спорить с ней, чтобы убедить принять букет.
Потрясенный, Стивен не верил своим ушам. Александра Болтон хотела вернуть цветы? Собиралась отклонить его ухаживания? Подумывала отказать ему?
Его настроение сразу ухудшилось.
— Почему она хотела вернуть цветы?
Рандольф облизнул пересохшие от волнения губы.
— Судя по всему, у нее есть поклонник, который намеревается сделать ей предложение.
Стивен в изумлении посмотрел на брата. Конечно же ее не интересовал этот пожилой сквайр. Герцог уже успел выяснить, что поклонником, который так и вился вокруг мисс Болтон прошлым вечером, был Мортон Денни, самый богатый из арендаторов земель сэра Рекса. Сквайр был вдвое старше ее, но это не имело существенного значения. Главное, что Денни был хоть и джентльменом, но также и фермером, далеким от аристократических кругов. Однако у него были средства. И такой обедневшей женщине, как Александра, деньги сквайра могли показаться целым состоянием.
И все таки назвать собственность сквайра состоянием язык не поворачивался. Вот у него, Стивена Маубрея, было настоящее состояние.
— Она, похоже, сочла неуместным принять цветы, ваша светлость. Она даже сказала, что сама должна была бы послать цветы вам — в знак ее признательности за вашу помощь с Эджмонтом вчера вечером.
Интерес герцога к Александре тут же угрожающе возрос. Ни одна женщина еще не отклоняла знаки его внимания, и, в сущности, она тоже этого в итоге не сделала. Но подумывала об этом! Тем не менее мисс Болтон приняла букет, значит, все таки не смогла ему отказать. Разумеется, нет. Выходит, в конечном счете она обязательно покорится его воле.
"Невероятное влечение" отзывы
Отзывы читателей о книге "Невероятное влечение". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Невероятное влечение" друзьям в соцсетях.