— Как изволишь понимать твое поведение? Ты что, сочла моих друзей недостойными своего внимания?
Он явно был взбешен.
Лила молча смотрела на этого человека и думала, какой у него неприглядный вид и как сильно он изменился после смерти жены.
— Я… устала, — произнесла она, заметив, что он ждет от нее ответа.
— Не лги! — рявкнул он. — Надо полагать, они тебя шокировали. Ну так вот: они — мои друзья, а твоя мать оставила меня одного!
Мне надо с кем-то видеться?
— Да, конечно… Я понимаю, — тихо сказала девушка. — Но в то же время…
— Ладно! Ладно! — прервал ее сэр Роберт. — У меня есть решение твоей проблемы.
В ответ на вопросительный взгляд Лилы он сообщил:
— Сегодня днем с тобой хочет поговорить Джон Хопторн.
Лила мысленно пыталась представить гостей отчима. Кого из них звали Джоном Хопторном?
И тут она сообразила, что именно с ним познакомилась на следующий день после своего приезда, — тогда он явился к ним на ленч.
Он производил впечатление не слишком приятного человека, но его разговор с сэром Робертом о лошадях показался Лиле любопытным — ее вообще эта тема всегда интересовала, — и она невольно прислушивалась.
Ну конечно, прошлым вечером мистер Хопторн также был среди гостей отчима. Он о чем-то рассказывал ей в гостиной, прежде чем объявили, что кушать подано.
Однако Лила была так поражена видом собравшихся в доме женщин, что не могла вспомнить ни единого слова из беседы с мистером Хопторном.
— О чем он хочет со мной говорить? — Лила была в недоумении.
— Я полагаю, это очевидно, — ответил сэр Роберт. — Ты девушка хорошенькая, о чем я вчера слышал от многих.
Лила уставилась на него.
— Что… что вы хотите… этим сказать? — пролепетала она.
Ей не верилось, будто слова отчима действительно могут означать то, что ей показалось.
— Хопторн хочет на тебе жениться, — напрямую объявил сэр Роберт. — И я дал свое согласие.
— Жениться? — воскликнула Лила. — Но… я… никак не могу… выйти за него замуж!
— Это почему же?
— Он… слишком старый… И я… я его… не люблю!
Сэр Роберт расхохотался.
— Он очень богат, пользуется уважением в графстве, и у него есть собственная свора гончих. Не знаю, что еще тебе нужно.
— Мне нужно гораздо больше, — спокойно ответила девушка. — И мой ответ будет очень простым: нет!
Секунду сэр Роберт молча смотрел на нее.
— Очень жаль, — медленно промолвил он, — что ты так восприняла это известие, поскольку я свое согласие уже дал. Я твой опекун, Лила, и считаю своим долгом найти тебе мужа, поэтому сомневаюсь, чтобы ты могла рассчитывать на более подходящую партию, нежели Хопторн.
Он умолк в ожидании ответа, но, так и не услышав его, продолжал:
— Осведомленные люди сказали мне, что он получит рыцарский титул либо в этом году, либо в будущем, поскольку делает немалые взносы в фонд консервативной партии.
Он рассмеялся, но в его смехе не было веселья.
— Ты будешь называться «леди», милочка. У тебя будет такой же титул, как у твоей матери, — его она получила от меня. Не родилась еще та женщина, которой не нравилось бы иметь титул!
— Значит, я — исключение из правил, — заявила девушка, — потому что мне титул не нужен. И я не хочу выходить замуж… по крайней мере за мистера Хопторна!
Во время затянувшегося молчания сэр Роберт хмуро разглядывал ее. Наконец он произнес менторским тоном:
— Ты сделаешь то, что тебе велят, и чем скорее ты выйдешь замуж, тем лучше. Я не желаю, чтобы ты смотрела на моих друзей свысока и убегала от них, как вчера вечером, словно они недостаточно хороши для тебя!
И вдруг он, совершенно потеряв контроль над собой, закричал:
— Как ты смеешь указывать мне? Я заботился о тебе все эти годы, одевал, кормил, давал образование! Я делал все, чего хотела твоя мать! А теперь ты сделаешь то, что скажу тебе я! Ты выйдешь замуж за Хопторна, .даже если мне придется волоком тащить тебя к алтарю!
Его истошный крик так напугал девушку, что она ахнула от ужаса и как ошпаренная выскочила из кабинета. Вслед за ней неслись вопли отчима, окликавшего ее по имени и требовавшего, чтобы она вернулась.
Стремительно пробежав по лестнице, Лила ворвалась к себе в комнату и заперла за собой дверь. Бросилась ничком на кровать и, дрожа всем телом, не в силах даже заплакать, лихорадочно пыталась найти выход из создавшегося положения.
И в самом страшном сне ей не могло бы привидеться нечто подобное.
Разум подсказывал ей, что по возвращении ее в Англию сэр Роберт, как отчим, автоматически становится ее опекуном. А опекун действительно волен распоряжаться судьбой своей подопечной. Даже закон не может оградить ее от тех решений, которые он примет относительно ее будущего.
«Я убегу!» — подумала она.
В этот миг в дверь постучали, и Лила замерла в испуге.
— Это я, мисс Лила, я одна, — раздался голос няни.
Девушка вскочила и, тотчас отворив дверь, впустила няню в комнату. А потом, взглянув на ее милое лицо, бурно разрыдалась.
— Полно, полно, не надо так убиваться, — утешала Лилу старушка, прижимая ее к себе. — Я знаю, что случилось. Сэр Роберт сказал своему камердинеру, что на вас хочет жениться мистер Хопторн, а камердинер все рассказал мне.
— Но… я не могу выйти за него замуж, няня! Не могу я стать женой… старика… Да к тому же такого… который ведет себя… как вчерашние гости!
— Я понимаю, ваша матушка, упокой. Господи, ее душу, не хотела бы для вас такой судьбы, мисс Лила, — тихо молвила няня. — Но что вы можете поделать?
Лила высвободилась из ее объятий и прошла к окну.
Она долго стояла, глядя на ухоженный сад и зеленые поля. Все вокруг было так не похоже на итальянские пейзажи.
Наконец, не отводя взгляд от окна, она произнесла:
— Мне надо бежать, няня! Я вернусь в Италию! Мы поселимся где-нибудь, а я смогу зарабатывать на жизнь рисованием!
Старушка покачала головой.
— Не думаю, чтобы сэр Роберт позволил вам так легко от него улизнуть. Но даже если вы убежите, он вернет вас обратно домой!
Лила тяжко вздохнула. Няня права: сэр Роберт, на которого мистер Хопторн явно произвел впечатление, не отступится, дабы не выглядеть смешным. Он настоит на своем — вернет ее в Англию и выдаст замуж.
— Тогда куда же мне ехать? Куда можно уехать? — в отчаянии вопрошала она.
Ответа не было, и Лила мысленно обратилась к матери:
«Помоги мне, мама, помоги! Ты же знаешь, я не смогу выйти замуж за человека, которого не буду любить так, как ты любила папу!.. Помоги мне спастись бегством… Пусть у меня будет хотя бы время на раздумья, как… поступить…»
И тут, словно мать стояла рядом — а Лила верила в это, — она получила ответ на свою отчаянную мольбу. Ее как будто осенило.
Она тотчас отвернулась от окна.
— Я знаю, куда нам уехать, и уверена, там отчим меня не найдет!
— Куда же, мисс Лила? — Няня инстинктивно оглянулась — не подслушивают ли их.
— Помнишь мамину сестру? — спросила девушка. — Она всегда на Рождество присылала мне открытки, а когда мама умерла, я получила от нее очень теплое письмо.
Няня радостно воскликнула:
— Вы говорите о баронессе?
— Да, о старшей маминой сестре. Хоть они много лет не виделись, потому что сестра жила за границей, переписывались они регулярно.
— Это мысль неплохая, — согласилась няня. — Но я уверена, сэр Роберт такое не одобрит.
— Сэр Роберт ничего не должен об этом знать! — резко одернула ее Лила. — Если он заподозрит, что я хочу убежать, то непременно мне помешает. Может, меня вообще запрут в спальне. Нам надо улизнуть незаметно, няня, понимаешь?
— И вы хотите, чтобы я ехала с вами?
— Ты знаешь, что должна! — отрезала Лила. — Я же не могу ехать одна! Мне надо, чтоб ты за мной присматривала.
Всем своим видом она сейчас напоминала испуганного ребенка, и няня почти сдалась.
— Я присматривала за вами с самого вашего рождения, и никто не сможет помешать мне делать это и теперь. Но вы уверены, душа моя, что бегство — это единственный выход?
— Это — единственное, что я могу сделать! — стояла на своем Лила. — Помню, когда маме хотелось чего-то, а сэр Роберт принимал другое решение, ей почти никогда не удавалось его переубедить.
Она бросила на старушку умоляющий взгляд.
— Если б ты видела, как он бесился, ты бы поняла, насколько непреклонно его решение… выдать меня замуж за мистера Хопторна… Мое мнение его не интересует.
Снова вспомнив разговор с отчимом, Лила содрогнулась и еще энергичнее стала уговаривать самого близкого ей человека:
— Няня, ну пожалуйста… помоги мне! Да, сейчас мне кажется, будто я ненавижу всех мужчин… но я надеюсь, что когда-нибудь… выйду замуж! Только… я хочу, чтобы мой муж был… как мой папа!
— Ваш папа был настоящий джентльмен! — подтвердила няня.
— А вот про сэра Роберта этого сказать нельзя!
Прежде Лила не задумывалась о моральном облике отчима. Но, наверное, подсознательно понимала, что это за фрукт, даже тогда, когда Милдред только стала его женой.
Друзья матери исключительно ввиду огромной привязанности к ней принимали приглашения сэра Роберта, бывая в их сельском поместье и в лондонском доме.
Теперь Лила нисколько не сомневалась, что ее отец назвал бы сэра Роберта «чужаком». А раз мистер Хопторн считается другом сэра Роберта, значит, он такой же!
Понимая, что в данной ситуации надо быть осмотрительной, девушка сказала няне:
— Собери все необходимое, но никто не должен знать, что ты делаешь.
Заметив нерешительность в глазах старушки, она прибавила:
— Было бы неразумно ехать с пустыми руками… Но я готова даже на это… лишь бы не стать… пленницей здесь, пока меня… не выдадут замуж. И, возможно, это будет означать… что мне придется бежать… одной, без тебя!
Няня даже отпрянула в испуге, и стало ясно — она ни за что не допустит такого безрассудства.
"Неподдельная любовь" отзывы
Отзывы читателей о книге "Неподдельная любовь". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Неподдельная любовь" друзьям в соцсетях.