Маркиз Маллино тоже присутствовал на свадьбе. Алисия не поверила своим глазам, когда увидела его, и даже уверения в том что он друг семьи Сент-Оби, не убедили ее. Конечно же, он засвидетельствовал ей свое почтение, и, конечно же, их встреча окончилась ссорой. Он зачем-то упомянул о том, что искал встреч с ней еще тогда, когда получил ее письмо с требованием расторгнуть помолвку, а она не поверила. Неужели отец ничего не сказал ей?


В «Приюте монаха» царила тишина. Каролина и Маркус Килгарен уехали погостить к Алисии в Чартли. Джеймс сидел один в кабинете и писал письмо сестре Луизе, которая просила отложить визит к ней на пару недель из-за того, что двое ее детей заболели ветрянкой.

Где-то играла скрипка, звучание ее было сладостным и проникало в душу. Джеймс подошел к окну, но плющ, почти затянувший окна, и деревья в саду мешали что-либо различить.

При свете холодного серебряного диска луны он с трудом увидел людей, идущих по дороге. Джеймс позвал дворецкого.

— Рассел, что там происходит?

— Это ежегодное гулянье, милорд. Крестьяне из окрестных деревень сходятся, чтобы отметить праздник яблочного сидра, — объяснил дворецкий, который хорошо знал местные обычаи. — Не хотите ли сами посмотреть на праздник, сэр?

— А где это, Рассел?

— Да в Чартли, сэр. Леди Карберри предоставляет амбар для танцев, а также угощение. Она не чванливая и сама частенько приходит на праздник!

— Вот как? — пробормотал Джеймс и направился к двери, а дворецкому показалось, что его хозяин улыбается.


Отыскать место, где происходил праздник, оказалось несложно. Джеймс пошел по дороге в сторону Чартли, ориентируясь на звуки скрипки. Ему казалось, что воздух пронизан чем-то магическим, и его охватило возбуждение и предчувствие неизведанного.

На плодородных землях, тянувшихся к востоку от деревни Чартли, находилось много садов, но лишь в одном был большой амбар, в котором могли поместиться все желающие. Когда Джеймс подошел к нему, праздник был в самом разгаре. На яблоневых деревьях были развешены фонарики, из открытых дверей огромного амбара струился свет, там, на жаровнях, готовилось мясо. Вокруг было полно людей, и не каждому удалось пройти внутрь амбара, поэтому для стоящих во дворе передавались подносы с едой и высокие кружки с пенящимся сидром.

Джеймс держался позади толпы, стараясь, чтобы его не заметили. Влюбленные парочки, пользуясь возможностью, жались друг к другу. Площадка перед амбаром освободилась для танцев. Джеймс хотел было незаметно уйти, но тут его ждал сюрприз: среди выходивших из амбара он узнал Каролину и Маркуса Килгарен.

Глаза Каролины, поднятые на мужа, горели от возбуждения. Маркус с улыбкой наклонился к ней, затем взял обе ее руки в свои, и они закружились в танце. Им захлопали в ладоши, площадка заполнилась танцующими парами.

Из амбара вместе с Килгаренами вышла незнакомая Джеймсу девушка. Он догадался, что это та самая желчная Джорджиана Стейплфорд, которая также гостила в Чартли. Она красива, отметил Джеймс, но выражение лица у нее неприятное.

Закончился рил[8], и тотчас же началась джига[9]. Каролина с Маркусом и не думали прекращать танцевать.

И тут Джеймс увидел Алисию. Она что-то возбужденно доказывала Кристоферу Уэствуду, который держал ее под руку.

Сам того не сознавая, Джеймс очутился возле них. Он поклонился Алисии и заглянул в ее широко раскрытые от удивления глаза.

— Не пожелает ли леди танцевать?

Джеймс почувствовал, что Уэствуд готов возразить, а взгляд Алисии вспыхнул от удовольствия.

— С радостью, милорд!

Он протянул ей руку. По толпе прокатился гул одобрения, но Джеймс ничего не слышал. Он только ощущал в своих объятиях Алисию. Огонь костра золотил ее кожу, в глазах то и дело вспыхивали искры. Рядом кружились другие пары, однако Джеймсу казалось, что они с Алисией одни. Порыв ветра откинул капюшон плаща Алисии, и она весело рассмеялась. Джеймсу нестерпимо захотелось подхватить ее на руки и унести далеко-далеко отсюда. Он желал ее так сильно, как ни одну другую женщину…

Музыканты взяли последний аккорд, скрипки умолкли. К Алисии и Джеймсу подошли Каролина с Маркусом.

— Ты ничего не говорил, что собираешься прийти на праздник, Джеймс! Мы бы вместе отлично провели время! — Каролина перевела недоуменный взгляд с Джеймса на Алисию.

Алисию внезапно охватила неловкость, и она смущенно взглянула на Джеймса.

— Мы рады видеть вас в Чартли, лорд Маллино, — сдержанно сказала она.

Кристофер Уэствуд с мрачным видом маячил сзади, а Джорджиана Стейплфорд не сводила недовольного взгляда со всей компании. Для Джеймса это возвращение из сказки к реальности тоже оказалось неожиданным, поэтому он счел за лучшее поспешно откланяться.

— Благодарю вас, леди Карберри, но я вынужден отказаться.

Он развернулся и ушел, ни на кого не глядя, однако услыхал резкий голос Джорджианы Стейплфорд, прозвучавший ему вслед:

— Так вот он какой, этот маркиз Маллино, которого следует опасаться! Какой потрясающий мужчина!

Леди Стэнсфилд сидела в кресле у горящего камина напротив Алисии.

— Объясни-ка, будь так любезна, свое весьма странное поведение, — властным тоном потребовала она. — Что у тебя за отношения с Джеймсом Маллино?

— Какие отношения — сплошные перебранки и ссоры, — с горечью ответила Алисия.

Поколебавшись и зная, что спорить с бабушкой бесполезно, она рассказала ей о дорожном происшествии, о том, какую заботу проявил Джеймс, и о том, как она скомпрометировала их обоих, отослав мисс Френшем и оставшись с ним наедине в таверне на ночь, а также об их последующих встречах и, наконец, о танце сегодня вечером.

— Выходит, вы с Маллино не любовники, — задумчиво подвела итог леди Стэнсфилд.

— Боюсь, что в этой чести мне отказано, — сухо заметила Алисия.

— Хмм! Жаль, — покачав головой, произнесла леди Стэнсфилд. — Иначе ты выглядела бы повеселее!

— Бабушка! — Прямота пожилой дамы не переставала шокировать Алисию. — На что вы меня толкаете?

— Уж больно ты строга. Нельзя быть такой пуританкой. Я знаю, что твой брак внушил тебе отвращение ко всякого рода интимностям, но все это в прошлом. Можно позволить себе немного развлечься!

Алисия помимо своей воли представила гибкого и стройного Джеймса Маллино в роли любовника и мысленно сравнила его с тучным и грубым Карберри.

— В мое время мы не страдали застенчивостью и поступали, как того требовало естество, — заявила леди Стэнсфилд. — Вот, помнится…

— Бабушка! — возмущенно остановила ее Алисия.

— Ну, хорошо, хорошо, — фыркнула та. — Тебя, как я вижу, не переубедишь, однако не старайся уверить меня в том, что Маллино тебе безразличен. Ясно как день, что это не так!

Склонив голову набок, леди Стэнсфилд пристально наблюдала за Алисией.

Молодая женщина смущенно пожала плечами.

— Я этого не отрицаю! О, я пыталась убедить себя в обратном, но чувствам не прикажешь. Теперь вы понимаете, почему я не могу выйти замуж за Кристофера!

Пожилая дама ничего не ответила — она прекрасно сознавала, что безвольный Кристофер Уэствуд не пара яркой, своенравной Алисии.

Глава шестая

На холме среди вересковой пустоши Алисия придержала лошадь. Щеки ее раскраснелись от холодного ветра. Поездка верхом подняла настроение — ей очень хотелось удрать из Чартли от своих гостей.

С вершины холма открывался прекрасный вид на окрестности, а Чартли-Чейз представлялся всего лишь кукольным домиком среди окружавших его деревень. Легкий ветерок овевал лицо Алисии. Саванна фыркнула и быстрой рысью пошла в сторону «Приюта монаха».

Прозрачный воздух бодрил, а кругом не было ни души. У Алисии наконец сделалось легко на душе, и она пустила Саванну галопом.

Поросшая вереском пустошь уступила место возделанным полям, и лошади пришлось замедлить шаг. Алисия ехала по дороге, идущей среди каменных оград и высоких плетней. Она совершенно не представляла себе, где находится, но ее это не волновало, так как в любой деревне ей подскажут обратную дорогу в Чартли.

Дорога вилась среди полей, затем перешла в лесную тропку. Издали, из рощицы, доносились размеренные удары топора.

Алисия проехала еще пару миль, и вдруг ее взору предстала куча заброшенных лачуг с обвалившимися стенами и заросшими сорняками садами.

Должно быть, это один из неухоженных въездов в «Приют монаха», подумала Алисия. Надо поворачивать назад. Дом наверняка пуст, так как она слышала, что Джеймс Маллино еще неделю назад уехал погостить к сестре, а слуг, очевидно, уволили, поскольку вскоре должен был появиться новый арендатор. Однако Алисию разбирало любопытство. Ее колебания разрешила Саванна, которая быстро устремилась вперед.

Они миновали пустую сторожку, откуда с пронзительными криками вылетела стая черных дроздов. Дорога круто спускалась вниз, и теперь они ехали под пологом нависших над головой голых ветвей деревьев, куда даже не проникал бледный свет солнца. Вдруг деревья расступились, и прямо перед собой, в лощине, Алисия увидела небольшой, но удивительной красоты дом.

Дом и сад были окружены рвом с зеленоватой водой, в котором плавали лебеди и утки. Неподалеку находились руины аббатства, которое и дало название поместью.

Алисия сдавила каблуками бока лошади, и Саванна послушно двинулась по дорожке к дому мимо неухоженных лужаек, заросших дикими бледно-желтыми нарциссами. Лошадь прошла по мосту надо рвом, и Алисия оказалась во внутреннем дворе, где располагались конюшни. При ближайшем рассмотрении дом производил жутковатое впечатление, так как окна почти заросли плющом. Алисия спешилась и привязала лошадь к ограде. Она обошла двор, ее шаги гулко отдавались в тишине.