— Тогда давайте ужинать.
Глава 19
Бикс сидел за кухонным столом и в упор разглядывал Рональда.
— Мастер Рейфел или мисс Харрингтон приказывали вам убрать со стола в столовой?
Лакей покраснел. Нет, сэр.
— Бикс, — поправил его Бикс.
— Нет, Бикс.
— А я просил вас убрать со стола?
— Нет, сэр… Бикс. Но я подумал…
Дворецкий назидательно поднял указательный палец. Рональд умолк и сглотнул.
— Думать не нужно, — пояснил Бикс, — нужно предвосхищать.
Взгляд у Рональда стал виноватым и тоскливым.
— Предвосхищать? — обескуражено переспросил парень. Бикс тяжело вздохнул. Перевод в деревенскую усадьбу — одно дело, а вот оказаться в услужении у Рейфела Бэнкрофта — совсем другое. С утра до вечера, изо дня в день находиться в окружении беспорядка и невежества было выше его сил. Он смотрел, как неловко переминается с ноги на ногу лакей. Впрочем, сегодняшний вечер и так доставил массу забот, чтобы еще подкидывать дровишек в, так сказать, пресловутый огонь спора.
— Именно. Предвосхищать. Но беседу об этом, я полагаю, мы отложим до следующего вечера.
— Слава тебе, Господи, — с нескрываемым облегчением выдохнул Рональд.
— Мы это обязательно обсудим. Если мастер Рейфел позволяет себе быть эксцентричным, это отнюдь не означает, что такую роскошь могут себе позволить его слуги.
— Что-что, Бикс? Дворецкий поднялся из-за стола.
— Не важно. Пожалуйста, отыщите мистера Грэма и узнайте, сможет ли он нам помочь отыскать мисс Мэй.
Быстрота, с которой Рональд умчался из комнаты, обнадеживала. Может быть, со временем из парня и получится толк. По крайней мере этот лакей знал достаточно, чтобы начать волноваться. Привить слуге страх — значит, наполовину выиграть битву.
Бикс принялся расхаживать по коридору до прихожей и обратно к кухне. Какую бы историю мисс Харрингтон ни выбрала для объяснения сегодняшнего фиаско, любая его устроит и ради защиты ее правдивости он будет стоять насмерть. К тому же он нечаянно слышал большую часть спора, случившегося между его господином и молодой леди.
Зная темперамент младшего Бэнкрофта, Бикс полагал, что Рейфелу пора бы уже вернуться, особенно после того, какой мерзостью закончились неприятности, случившиеся за последние дни на стройке. А если к этому добавить пропажу мисс Мэй, то затянувшееся отсутствие Рейфела все больше и больше начинало тревожить дворецкого.
От оглушительного стука в парадную дверь дом буквально содрогнулся. Казалось, что колотили здоровенной дубиной, да еще со всего размаха.
— О Боже! — пробормотал Бикс, торопливо возвращаясь в прихожую. — Не хватало, чтобы дом еще раз развалился.
Грохот начался опять, причем колотили отчего-то чуть ли не самый низ двери. То ли вернулась мисс Мэй, то ли в гости в Фортон-Холл нагрянули буйные карлики.
Бикс распахнул двери и привычно начал:
— Добрый вечер…
Аристотель нервно заржал и двинулся было в прихожую.
Бикс, не веря собственным глазам, уставился на лошадь, мысленно задаваясь вопросом: как это он умудрился двадцать лет терпеть все проделки Рейфела и до сих пор оставаться в живых? Аристотель сделал еще шаг, и тут Бикс увидел, что в седле, осев и сгорбившись, сидит Рейфел.
— Боже мой! — Дворецкий шагнул вперед и, крякнув от тяжести своего хозяина, стащил его с жеребца. — Мастер Рейфел? — тревожно позвал он. — Рейф!
Молодой человек с трудом открыл глаза.
— Бикс, это ты? — еле ворочая языком, пробормотал он и, заскрипев зубами от боли, стал оседать на пол — ноги его не держали.
— Рейфел, да вы ранены! — Бикс покрепче подхватил хозяина под мышки.
— С Фелисити и Мэй все в порядке? — хрипло спросил Рейф. Прихожая перестала наконец плыть у него перед глазами, приступ тошноты прекратился, и он, высвободившись из рук дворецкого, выпрямился.
— Ну… как сказать…
— Что?! — замер Рейф.
— Позвольте, я провожу вас на кухню и перевяжу. Там все и расскажу. — Бикс нахмурился. — Ведь в вас стреляли?
— Да, этот чертов Дирхерст!
Бикс, при любых обстоятельствах сохранявший бесстрастное выражение лица, на этот раз заметно побледнел.
— Вы хотите сказать, что в вас стрелял граф Дирхерст?! Рейф, отставив в сторону здоровую руку, чтобы хоть как-то сохранить равновесие, побрел по коридору к гостиной.
— Лис? Мэй? — позвал он и обернулся к дворецкому, когда в ответ никто не отозвался. — Кто-нибудь слушал меня, когда я тысячу раз пытался объяснить, что он законченный псих?
— Несомненно, мисс Харрингтон следовало уделить вашим словам больше внимания. Правда, тогда она была весьма сердита.
Рейф снова остановился, вглядываясь в мрачное лицо дворецкого.
— Что случилось, черт возьми?
Бикс взял его под руку и осторожно повел на кухню.
— Мисс Мэй скорее всего убежала из дома, чтобы последовать за вами, сэр, и…
— Мэй сбежала? — перебил его Рейф. — Проклятие! Какой же я идиот! Боже мой, какой же я законченный идиот! Мне нужно было сказать…
— А мисс Фелисити бросилась за подмогой… — Бикс пошел немного быстрее. — К Дирхерсту. Чтобы тот помог отыскать сестру.
— Что-о?!
— Мы же не знали, что он стрелял в вас, мастер Рейф… Заскрипев зубами, Рейф попытался в очередной раз вырвать руку.
— Идем, Бикс! — рявкнул он.
Дворецкий покачал головой и продолжил движение к кухне, еще крепче ухватив Рейфа за руку.
— Я никуда не пойду.
— Черт бы тебя побрал, Бикс! Он стрелял мне в спину, понимаешь? Подонок! Да я его… — взорвался Рейф, переполненный злостью и неподдельным страхом за Лис.
— Я все прекрасно понимаю, сэр, — возразил ему дворецкий с неожиданной горячностью. — Если вы сейчас броситесь на помощь, толку не будет никакого, потому что вы свалитесь замертво уже на пороге графского дома!
На эти слова у Рейфа возражений не нашлось, он смирился и позволил дворецкому повести себя дальше по коридору. К быстрым действиям он не был готов, и причиной тому была не только рана. Прежде всего потому, что ясно не представлял себе, что делать. Нужен был план.
— Отлично, — пробормотал Рейф и отпустил длинное ругательство. — Делай, что считаешь нужным, только побыстрее. Когда они добрались до кухни, там была Салли, не находившая себе места от волнения. Бикс, промывая рану Рейфу, рассказал ему все, что знал.
— Где же, черт возьми, Грэм? — нетерпеливо спросил Рейф.
— Сэр, Грэм и его люди, прикинув, что Дирхерст скорее всего отправит своих головорезов к Талфорду, решили пойти лесом на юг.
— Мне пойти за ними? — спросила Салли, пока дворецкий накладывал наг плечо Рейфу тугую повязку.
— Не надо, — морщась от боли, сказал Бэнкрофт. — Нам только и известно, что Мэй скорее всего отправилась туда же, Нужно ее найти, Бикс.
— Понимаю, сэр.
— Черт! Не так туго, если можно! Я должен хоть немного шевелить рукой.
— Нужно, чтобы у вас остановилось кровотечение, сэр. Пуля прошла через плечо насквозь, и я…
— Да знаю я! Кость-то не задета. Так что переживать поэтому поводу будем потом.
Фелисити и Мэй не могли ждать.
— Одному за мисс Харрингтон вам идти никак нельзя! Рейф поднял глаза и увидел на лице дворецкого выражение искреннего сочувствия и озабоченности.
— Нужно, чтобы вы оставались здесь, Бикс, на тот случай, если кто-нибудь из них вдруг вернется. Пошлите Тома за констеблем, если этого уже не сделал Грэм. Если к утру я не вернусь, отправьте человека к Куину в Уорфилд.
— Я уже отправил Тома, сэр, за вашим братом, — ответил дворецкий.
— Вы… — начал было Рейф и замолчал. — Черт. Хорошо. Он медленно и осторожно, оберегая пораненную руку, надел с помощью Салли чистую рубашку, которую та предусмотрительно принесла, а затем так же осторожно натянул сюртук деда Фелисити. Переведя дыхание, он наконец решился встать. Жгучая пульсирующая боль в ране лишь подогревала его ярость. Он должен был вернуть Фелисити. Немедленно. Сунув в карман сюртука револьвер, который принесла из спальни Салли, Рейф вернулся в прихожую.
— Удачи вам, мастер Рейф, — пожелал ему вслед дворецкий.
— Спасибо, Бикс. Она мне ох как понадобится, — хмуро усмехнулся молодой человек. Аристотель приветственно ткнулся ему мордой в грудь. Он похлопал жеребца по холке и свел вниз по ступеням. Потом с осторожностью взобрался на него и сел в седло.
— Вперед, мой мальчик, — шепнул он. — Вперед. Нам нужно нанести еще один поздний визит.
Всю дорогу, что он скакал полями к поместью Дирхерст, Рейф надеялся увидеть Мэй. Он понимал, что Лис сможет постоять за себя, и было бы лучше присоединиться к поискам девчушки, вот только Джеймс Барлоу оказался безумцем, да к тому же помешался на Фелисити, так что пора было во всей этой истории ставить точку, и чем скорее, тем лучше.
На краю рощи Бэнкрофт придержал коня. Хотя и казалось, что после его визита к Дирхерсту прошло лишь несколько часов, по луне на небе он прикинул, что сейчас не позднее девяти вечера. Он объехал усадьбу кругом и оказался позади дома. Вокруг никого не было. Похоже, они решили, что он мертв. Ну что ж, очень скоро они убедятся, как сильно заблуждались.
Сквозь задернутые шторы одного из окон второго этажа сочился свет. Лис ему рассказывала, что здесь, как и в Фортон-Холле, западное крыло дома было хозяйским, а восточное, где и была зажжена лампа, предназначалось для гостей. Оставался пусть ничтожный, но шанс, что Фелисити предложено остановиться именно в этой спальне. Рейф подвел Аристотеля совсем близко к дому, взобрался ему на спину и встал на седло, здоровой рукой упираясь в стену. Затем, воспользовавшись водосточной трубой, вскарабкался до ближайшего окна. Разумеется, оно оказалось заперто.
Выругавшись про себя, он поднялся чуть выше, еще раз наклонился и изо всех сил ударил сапогом по оконной раме. Нога соскользнула, и в вечерней тишине разнесся оглушительный звон разбитого стекла. Рейф замер и долгие, нестерпимо медленно тянувшиеся минуты ожидал, что кто-нибудь выйдет на шум. К счастью, никто не вышел. Ни из дома, ни со стороны парадного подъезда, ни со двора не донеслось ни звука. Рейф осторожно спустился на землю, шепотом чертыхаясь — при каждом неудачном движении рана нестерпимо болела.
"Не устоять!" отзывы
Отзывы читателей о книге "Не устоять!". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Не устоять!" друзьям в соцсетях.