Джеймс заметно вздрогнул, старательно избегая встречаться с Рейфом взглядом.
— Пожалуй, я тоже поеду. — Он отвесил церемонный поклон: — Милорд Уорфилд… Миледи… Польщен знакомством с вами.
— Мое почтение, граф.
Дирхерст неуверенно остановился около Фелисити.
— Вам нужно отсюда съезжать, дорогая. Пока он не сотворил чего-то подобного с вами, — прошептал он ей.
— Джеймс, ради Бога, перестаньте говорить глупости, — поморщилась Фелисити. Как бы ни злился Рейф, ни ей, ни Мэй он не способен сделать ничего дурного. Для этого у него было предостаточно возможностей в самый первый день их встречи.
Граф заморгал, растерявшись от ее резкости.
— Хорошо, но мне кажется, вы не все учитываете. Постарайтесь хотя бы убедить его продать Фортон-Холл мне, чтобы мы смогли спасти поместье.
— Идите, Джеймс, вам пора, — поторопила она графа, испугавшись, как бы тот не вызвал у Рейфа очередного приступа ярости… Он сейчас был как порох — и одной спички хватило бы с лихвой. — Спасибо за совет. Я подумаю.
Когда Дирхерст наконец удалился, Рейф потер костяшки кулака о ладонь, посмотрел на брата и проворчал:
— Нечего на меня так смотреть — он заслуживал большего.
— Чего бы он там ни заслуживал, — резко бросил маркиз, — но твои подвиги навредят всей семье. Филдс, между прочим, принят при дворе. И еще эти новые законы, ограничивающие права дворянства. Мы не можем себе позволять…
— Вали ты ко всем чертям, Уорфилд! — огрызнулся Рейф. — Я никому — слышишь, никому! — не позволю оскорблять моих друзей или моих близких.
— Я думала, что Роберт — твой друг, — спокойно заметила Мадди.
Рейф резко обернулся к невестке:
— Только что выяснилось совершенно обратное.
Он поймал взгляд Фелисити, удержал его пару коротких мгновений и, развернувшись, вышел из гостиной.
Маркиз что-то сказал Мадди, но та покачала головой:
— Уволь меня ото всей этой чепухи. — И она протянула руку Мэй: — Пошли, представишь меня кукле Полли и мистеру Мишке.
В гостиной остались только Фелисити и лорд Уорфилд. Он подошел к двери и аккуратно прикрыл ее. Фелисити нервно сглотнула. О чем намеревался говорить старший брат Рейфа, она не знала, однако догадывалась, что разговор пойдет о Рейфе.
— Рейф сказал мне, что вы разослали письма с просьбой о месте гувернантки, — начал Уорфилд, пытливо всматриваясь в ее лицо. — Приглашения уже получили?
— Нет. Недавно прислали два отказа, но до сих нор ничего не пришло от дальней родственницы из Йорка. Она меня очень любила, когда я была маленькой. Надеюсь, что она возьмет меня к себе.
— У вас нет желания остаться в Фортон-Холле?
У нее было такое чувство, что весь их разговор направляется к некоей определенной цели, но ради Рейфа она решила поддержать игру.
— Мои желания сейчас, милорд, не имеют никакого значения. Ваш брат был достаточно добр и позволил нам с сестрой остаться здесь до тех пор, пока мы не подыщем себе другое жилье.
Уорфилд помолчал, явно раздумывая над ее ответом.
— А что вы думаете о предложении графа Дирхерста купить поместье?
— Я думаю, это чрезмерно щедрое предложение, — пожала плечами Фелисити, — Правда, Рейфу Джеймс совсем не симпатичен, но, думаю, ему пока нравится проводить здесь время. Когда ему надоест, он, я в этом не сомневаюсь, продаст Фортон-Холл.
Новая пауза в разговоре.
— Вы это ему говорили?
— Не раз и не два.
— Как вы думаете, он скажет то же самое, если я задам ему этот вопрос?
Фелисити прищурилась, стараясь справиться с поднявшимся в душе раздражением и остаться спокойной и вежливой.
— Милорд, вы считаете, что я вам лгу?
— Понимаете, мой брат бывает весьма… непоследовательным, — тщательно подбирая слова, ответил Уорфилд. — Он частенько влезает в какое-нибудь дело с головой, а потом…
— А потом вы и ваш отец, назначив себя его опекунами, бросаете ему спасательный круг и вытаскиваете из очередной передряги, в которую он угодил, — перебила его Фелисити. — Удивляюсь, неужели вам не приходило в голову, что он не стал бы прыгать из одной авантюры в другую, позволь вы ему почувствовать, что то, что он делает, действительно имеет зна чение?
Уорфилд чуть приподнял бровь, и это был единственный признак того, что он отметил ее резкость.
— По вашему мнению, нынешняя его авантюра — это серьезно?
Фелисити направилась мимо него к дверям.
— Думаю, милорд, что вам следует задать этот вопрос своему брату. Но не мне.
— А знаете, — проговорил он вслед Фелисити, когда та уже открыла дверь, — вы напомнили мне мою жену.
Она удивленно обернулась:
— Принимаю ваши слова как комплимент, лорд Уорфилд. Куин улыбнулся, и его улыбка живо напомнила ей Рейфела.
— Мы еще вернемся к этому разговору.
— Рейф? — неуверенно окликнула Бэнкрофта Мадди. Тот вскочил на ноги, от неожиданности выронив из рук записную книжку и мерный шест.
— Я не в настроении сейчас обсуждать что-либо с кем-либо.
— Тогда тебе нужно было получше спрятаться. — Мадди демонстративно скрестила руки на груди.
Рейф подобрал мерный шест и снова уставился на пролом в стене.
— Тебя послал Уорфилд?
— Да нет. Сейчас он допрашивает мисс Харрингтон.
— Что он делает?!
Не хватало еще, чтобы после разговора с его братцем Лис ударилась в бега!
— Я и не думала, что это тебе понравится.
— Ему что, мало мучить меня? Лис не сделала ничего дурного!
Скажем, ничего сверх того, к чему он ее поощрял.
— Куин просто очень предусмотрительный человек.
— Лучше бы он держался подальше от моих дел, честное слово! Ему бы неплохо знать, что в случае чего я его отлуплю за милую душу!
— Какая трогательная братская любовь! — с усмешкой проговорил незаметно подошедший к ним Куин. — Полагаю, ты мне угрожаешь?
— Черт побери, вы двое, оставьте меня наконец в покое! — процедил Рейф.
Собеседники нарочито пропустили его слова мимо ушей, что отнюдь не улучшило ему настроения. Все было проще некуда, пока он не отправил в Лондон эти чертовы письма. Если жалеть о разрыве с Робертом Филдсом особо нечего, то Куин — совсем другое дело. Похоже, о попытках получить ссуду можно забыть, тем более после сегодняшнего вечера. Повел он себя и вправду как бешеный бык и скорее всего до смерти перепугал Лис.
— Ну так что? — негромко поинтересовалась Мадди, ласково взяв мужа под руку и прижимаясь к нему.
Маркиз слегка пожал плечами.
— Как всегда, неразбериха.
— И что дальше? — отрывисто спросил Рейф, злясь на их нежности и совершенно теряя терпение.
— Мы тоже уезжаем, — сообщил ему Куин.
— На ночь глядя?
— Похоже, в Чешире это становится доброй традицией, — усмехнулся брат и одарил Рейфа добродушной улыбкой, чтобы смягчить язвительность своего ответа. — Мы обещали нанести ответный визит дяде Малколму, и я не думаю, что тебе стоит все усложнять.
Рейф ничего другого и не ожидал. Хотя он никогда не признался бы в этом на людях, но в душе он всегда восхищался тактичностью брата и его спокойной мудростью. И было больно узнать, что его брат в сложной ситуации предпочел умыть руки.
— До моего отъезда из Англии я тебе напишу.
— Ладно. Хотя бы дай нам знать, на какой континент ты отправился, — мягко попросила Мадди.
Рейф посмотрел на них обоих, и в душе его как будто открылась пропасть неуверенности, в которую ох как не хотелось сваливаться.
— Обещаю, — ответил Рейф и сделал несколько шагов в сторону двери. — Помогу вам собраться.
— Думаю, что могу ссудить тебе двадцать тысяч фунтов при разумном проценте, — неожиданно бросил ему вслед Куин, и от этих слов Рейф застыл на месте. — Надеюсь, мне не придется напоминать, чтобы ты присылал регулярные отчеты о том, как идет ремонт.
Рейф медленно повернулся к брату.
— Я… я полагал, что Фортон-Холл не лучшее место для вложения денег, — проговорил он, разрываясь в душе между чувством искреннего восторга и жутким страхом при мысли о том, что Куин сказал это всерьез.
— Для вложения денег Фортон-Холл плохое место, — согласился с ним Уорфилд.
— Тогда зачем…
— Место не самое лучшее, — повторил маркиз, — но речь то о тебе. Я подготовлю все нужные бумаги и открою тебе кредит. Только помни: чем меньше потратишь, тем легче будет выплачивать долги, если ты вдруг передумаешь.
— Рейф молча посмотрел на него и сказал лишь:
— Спасибо.
Куин покачал головой:
— Через неделю ты возненавидишь и меня, и это место. Я же тебя, Рейф, знаю как облупленного!
— Порой мне кажется, что я себя совершенно перестал понимать, — признался Рейф.
— Так ты, в самом деле, хочешь заняться тем, о чем говорил?
— Да.
Час спустя Рейф сидел на широких ступеньках парадного входа и смотрел, как карета Уорфилдов исчезает в темноте. С их отъездом Фортон-Холл вдруг показался ему каким-то заброшенным, грустным и дряхлым. Куин был прав. Что делать дальше, он просто не представлял.
Рейф знал, почему все это затеял, по крайней мере думал, что знает. Согласившись взять двадцать тысяч соверенов в долг только ради того, чтобы увидеть, как улыбнется Фелиси-ти, даже для него было бы несусветной глупостью. Нет, тут было нечто серьезнее. Какая-то часть его самого страстно хотела узнать, сумеет ли он восстановить усадьбу, справится ли с тем, что начал вообще-то помимо своей воли. Такими делами ему почти не приходилось заниматься, и ни брат, ни отец никакими советами помочь ему не могли. Он был предоставлен самому себе.
— Я, конечно, не знаю, как там принято в Лондоне, — сказала Фелисити, садясь рядом с ним на ступеньки, — но полагаю, что твои друзья установили рекорд наикратчайшего визита за всю историю Англии.
Прозвучало это более чем дружелюбно, и Рейф вздохнул с облегчением. Боясь чем-нибудь ее снова рассердить, он решился лишь кивнуть в ответ и коротко заметить:
"Не устоять!" отзывы
Отзывы читателей о книге "Не устоять!". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Не устоять!" друзьям в соцсетях.