— Ты меня нанял, чтобы со мной целоваться или чтобы я занималась твоей бухгалтерией?
Рейф открыл было рот, чтобы ответить, хотя толком и не знал, что именно. За честный ответ — для того и для другого — он, несомненно, еще раз схлопотал бы по голове. Но что же делать, если это правда?
— Лис, я…
— Ш-ш-ш! — Она прикрыла ему рот ладонью, а другой рукой забросила за спину свои длинные волосы.
В этот момент из коридора донесся торопливый топоток Мэй.
— Рейф? — В проеме двери появилось любопытное личико. — Рейф? Музыканты приехали!
Высокие спинки стульев скрывали Фелисити и Рейфа, и девочка их не увидела, потому что спустя мгновение ее голосок уже донесся из прихожей.
— Рейф, вставай, — прошептала Фелисити. — Тебе нужно идти и принимать гостей на этом твоем дурацком званом вечере!
— Значит, дурацком? — Он сел и привлек ее к себе. Он злился и досадовал, но прекрасно понимал, что, будь она одной из простушек, его бы так к ней не влекло. — Между прочим, я первый раз в жизни принимаю гостей. Так что будь любезна проявить чуть больше уважения.
— Первый раз в жизни? — с легким удивлением переспросила Фелисити. Щеки ее по-прежнему горели. — Впрочем, насколько я понимаю, и последний, ведь ты продаешь усадьбу.
Больнее она не могла бы его уязвить, но Рейф не мог не сочувствовать ей, порой даже излишне близко принимая все к сердцу.
— Это не моя вина, Лис. Если бы я знал… Выражение ее лица смягчилось, и девушка снова прижала кончики пальцев к его губам.
— Понимаю. — Убрав руку, она тронула его губы легким поцелуем. — Я понимаю, Рейф.
Сердце его буквально разрывалось между массой желаний и предположений. Прерывисто вздохнув, он встал. Ну что ж, пошли сносить твою конюшню.
— Твою конюшню, Рейф.
— Хорошо, мою.
Глава 9
Хотя Рейф никогда прежде и не принимал гостей в качестве хозяина званого вечера, радушие было неотъемлемой частью его натуры. Конечно, его преимущество было и в том, что подобного приема в Чешире еще не бывало.
Фелисити переложила большой кусок лимонного пирога на тарелку и протянула ее Биллу Дженкинзу. Стоявшая рядом с ней миссис Крандел накладывала тушеный картофель, а ее дочь Бет нарезала хлеб для сандвичей. Все четыре стола были уставлены разнообразными блюдами в таком изобилии, что Фелисити с трудом верила собственным глазам.
Помочь им пришли многие, но она была готова отнести это скорее на счет обаяния Рейфа и, разумеется, любопытства, чем проявления доброй воли. Найджел если что и делал, то только для самого себя, а его безразличие к усадьбе и арендаторам было темой всех досужих разговоров в округе. Сейчас чем больше она смотрела на праздничную толпу весело шумящих гостей, заполнившую двор и заросший сад, тем теплее становилось у нее на душе от великодушия соседей.
— Лис! — окликнула сестру Мэй, за которой, как на буксире, следовала смешливая стайка девочек. — Рейф говорит, танцы не начнутся до тех пор, пока мы не разберемся с конюшней. Он сказал, что танцевать будут только оставшиеся в живых!
— Господин Рейф — большой шутник. А он не говорил — когда они закончат натягивать веревки, то можно будет сделать перерыв, чтобы перекусить?
— Теперь это похоже не на конюшню, а скорее на громадную паутину с пауком посредине, — улыбнулась миссис Крандел. — Ни разу в жизни не видела такой мудреной штуки.
Мэй даже привстала на цыпочки.
— Рейф учился строительству в Оксфорде и в армии, — громогласно сообщила она. — Он сказал, что было бы намного проще, будь у нас слоны и пара мортир. Еще он говорит, что, когда конюшня рухнет, будет такой шум, что мы все оглохнем!
— Слоны! Господи Боже мой! — Бет Крандел бросила на Рейфа, стоявшего на прислоненной к стене конюшни лестнице, восхищенный и по-женски хищный взгляд. — Неужели он это все видел?
Фелисити, улыбаясь, слушала, как младшая сестра заливается соловьем, воспевая достоинства Рейфа. Все было как на обеде у Вордсвортов, когда половина женской публики весь вечер напролет бросала на него призывные взгляды, а Бэнкрофт едва их замечал. Хотя, может статься, такое внимание к его особе — дело для него привычное. Только беспрерывная суета, которой была поглощена Фелисити, отвлекала ее от становившихся уже привычными мечтаний. Все было так здорово, Рейф с таким нескрываемым удовольствием исполнял роль радушного хозяина, что она позволила себе на секунду вообразить, что сумеет убедить его остаться. Если бы только Рейф сообразил, что чем дальше, тем он и Фортон-Холл все больше и больше подходят друг другу.
— Твой мистер Бэнкрофт закончит день или героем, или круглым болваном.
Сквайр Талфорд стоял рядом с ней, держа в руке тарелку с едой.
— Согласна. — В этот момент Рейф посмотрел на нее через весь двор, и помимо воли щекам стало жарко. Фелисити чуть не выронила кусок пирога прямо на сапог сквайра, прежде чем сообразила, что сейчас может случиться. — Во всяком случае, скучно не будет.
Громадная сеть из веревок и досок все продолжала плестись вокруг конюшни. Рейф обмотал веревкой столб, подпиравший сеновал, и бросил свободный конец мистеру Грэму. Остальные мужчины, похоже, полностью доверяли Рейфу, потому что беспрекословно делали все именно так, как тот им объяснил.
— Как долго он еще собирается здесь пробыть? Расцветшие было пышным цветом мечты увяли.
— Не знаю. Скорее всего до тех пор, пока не продаст Фортон-Холл.
— Не пытались его убедить не продавать поместье?
Фелисити бросила на сквайра острый взгляд: уж не научился ли тот читать ее мысли? А почему я должна это делать? — живо поинтересовалась она. — Фортон-Холл принадлежит ему, а он полон решимости объехать весь свет на те деньги, что выручит за него.
— Для человека, весь интерес которого в том, чтобы как можно скорее получить на руки кругленькую сумму, мистер Бэнкрофт что-то слишком уж рьяно взялся за ремонт. Если дела пойдут так и дальше, то за два-три года он удвоит стоимость поместья.
Фелисити покосилась на кружок стоявших неподалеку дам, но те, похоже, было погружены в оживленный разговор о своем.
— Не думаю, что Рейф сможет сделать здесь больше того, что делает сейчас, — понизив голос, ответила она.
— Тогда почему бы ему не продать поместье Дирхерсту? Я слышал, предложение было сделано. Да что там говорить — все об этом знают.
— Полагаю, это не мое дело, — ушла от ответа Фелисити, не желая вдаваться в объяснения.
— Понятно. Все же к вам все это имеет гораздо большее отношение, чем вы желаете признать, — заметил сквайр, вглядываясь ей в лицо добрыми, умудренными жизнью глазами.
— Чарлз, у вас разыгралось воображение. — Фелисити подняла глаза и увидела, что Рейф и Грэм направляются через двор к ним. — Так когда вы собираетесь повидать Шарлоту и ее малышку?
— Пытаетесь меня спровадить? — хмыкнул, прищурившись, сквайр. — Я уеду через две недели. Они просили остаться у них до сентября, так что я попросил Дирхерста приглядывать все это время за усадьбой.
— Я бы и сама с удовольствием…
— У вас и так забот хватает, дорогая, — перебил он девушку и повернулся, чтобы поздороваться с подошедшими.
— Мы ослабили последнюю подпорку, — сообщил Рейф, останавливаясь напротив Фелисити. Элизабет Денли тут же предложила ему стакан лимонада, и он с улыбкой ее поблагодарил. — Хороший порыв ветра — и вся постройка завалится за милую душу.
— Вы выбрали прекрасный день, Рейф, — похвалила Элизабет. — Я уж и не помню, когда мне последний раз было так весело, как сегодня.
— Я рад, Элизабет.
Фелисити всерьез начала раздумывать, а не уронить ли ей ненароком кусок пирога на платье Элизабет, как миссис Денли позвала свою дочь помочь разливать лимонад.
— Господи, Рейф, вы что, перезнакомились со всеми жителями восточного Чешира? — не удержалась Фелисити, когда сквайр и мистер Грэм отошли в сторону, чтобы поговорить о будущем урожае ячменя.
— Не со всеми, но полагаю, что со многими. К чему этот вопрос?
Фелисити отрезала еще один кусок аппетитного пирога.
— Интересно, зачем знакомиться со всеми вокруг, если собираешься очень скоро отсюда уезжать?
Рейф посмотрел на нее, потом отвел взгляд и стал следить за Мэй, к которой так и липли сверстницы.
— Твоя сестра — прямо принцесса нашего вечера. Очень надеюсь, что она не обучает юных особ различным способам использования чайника…
Рейф явно не хотел обсуждать возможность остаться в поместье. Права попросить его об этом у нее не было никакого, как бы страстно Фелисити ни хотелось оказаться в его жарких и сильных объятиях. Чем дольше этот человек будет оставаться в Фортон-Холле, тем хуже для них с Мэй. Если через шесть недель или шесть месяцев им придется расстаться, Фелисити была далеко не уверена, что у нее достанет сил посмотреть ему вслед.
— Я вот что думаю, — осторожно сказала девушка. — Если ты собираешься задержаться здесь ради того, чтобы дать мне время подыскать место, это вовсе не обязательно. Я справлюсь. — Она улыбнулась, стараясь выглядеть уверенной в себе и искренней. — Как любит говорить Найджел, я всегда со всем справляюсь.
Рейф носком сапога отшвырнул в сторону подвернувшийся камень.
— Если я тебя правильно понял, мне предложено прогуляться обратно в Лондон и предоставить вас обеих самим себе, пока я не вернусь, чтобы распрощаться с поместьем и совершенно забыть о твоем существовании?
Фелисити отвела глаза в сторону.
— Найджел ведь забыл…
— А я не Найджел. — Рейф ласково взял Фелисити пальцами за подбородок и поднял ее лицо, чтобы та посмотрела ему в глаза. — Я людей на произвол судьбы не бросаю. Тем более дам, к которым отношусь с такой же нежностью, как к вам с Мэй.
— Но ты же ради этого ни с кем не оставался, верно? — выдохнула она и выскользнула из его объятий. Резко развернувшись, Фелисити едва не врезалась в подошедшего Джеймса Барлоу, лорда Дирхерста.
"Не устоять!" отзывы
Отзывы читателей о книге "Не устоять!". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Не устоять!" друзьям в соцсетях.